Параллельное представление фрагмента № 209
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти: |
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i | Сказали Боян и Ходына Святославовы, песнотворцы старого времени Ярославова: |
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i | Вышло, что песнотворец времен Ярослава|И любимец кагана Олега – Боян|Будто бы преднарек-предсказал Святославу,|В своих песнях когда-то вот так говоря:| |
Итальянский перевод Э. Саронне i | Direbbe Bojan|cantore del tempo antico|di Jaroslav|e di Oleg|e del kogan|anche per il figlio di Svjatoslav| |
Перевод И. П. Распопова i | Когда-то|во славу прежних побед|певец давно уж минувших лет|песни слагал,|что и ныне новы,|словно об Игоре|шла его речь:| |
Перевод И. Ф. Черкова i | Говорил Боян и о походах Святослава, воспитанника старого времени, Ярославового, Олегова отца: |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.