Параллельное представление фрагмента № 210
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | «Тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы», Руской земли безъ Игоря! |
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i | «О жена когана Олега! Тяжко ведь голове без плеч, горе и телу без головы», – так и Русской земле без Игоря. |
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i | «Тяжело, что есть головы, да не про плечи,|Только телу конец – вовсе без головы.»|Так без Игоря-князя нет жизни веселью,|Да и князю печально без Русской земли.| |
Итальянский перевод Э. Саронне i | Per quanto a te|testa|pesi|senza spaHe stare|è peggio a te|corpo|esser senza testa|cosi è alla terra russa|privarsi di Igor’| |
Перевод И. П. Распопова i | «Тяжко и голове без плеч,|по и телу|без головы…»|Так и без Игоря –|русской земле.| |
Перевод И. Ф. Черкова i | «Хоть и тяжко той голове без плеч, беда тому телу без головы». Руской земле без Игоря.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.