Параллельное представление фрагмента № 208

Перевод Текст
Древнерусский текст i «Аще его опутаевѣ красною дѣвицею, ни нама будетъ сокольца, ни нама красны дѣвице, то почнутъ наю птици бити въ полѣ Половецкомъ».
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i «Если опутаем его красной девицей, не будет у нас ни соколенка, ни красной девицы, и будут нас птицы бить в поле Половецком».
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i «Нет, коль сделаем так,|– Кончаку Гузак молвит, –|То ни девицы нам не видать, ни юнца:|Соколиные выводки в нашем же поле|Подрастут и начнут нас сбивать без конца.»|
Итальянский перевод Э. Саронне i E se una bella fanciulla|irretirà il falchetto|né il falchetto avremo|né la bella fanciulla|allora verranno|e abbatteranno uccelli|nel campo cumano|
Перевод И. П. Распопова i «А тогда ни девицы,|ни соколенка|с нами не будет.|Только птицы взлетаются тут,|бить нас в степи|половецкой начнут…»|
Перевод И. Ф. Черкова i «Ежели его опутаем красною девицею, не будет у нас ни соколенка, ни красной девицы. И начнут нас птицы бить в поле Половецком».|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.