Параллельное представление фрагмента № 2

Перевод Текст
Древнерусский текст i Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню!
Текст в представлении А. А. Зализняка i Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню.
Екатерининская копия i Начатижеся тъ пѣсни по былинамъсего времени, а не по замышленію Бояню.
Первое издание i начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню.
Перевод Первого издания i Начать же сию песнь по бытиям того времени, а не по вымыслам Бояновым.
Перевод Д. С. Лихачёва i Пусть начнется же песнь эта|по былинам нашего времени,|а не по замышлению Бояна.|
Перевод В. А. Жуковского i Начаться же сей песни|По былинам сего времени,|А не по вымыслам Бояновым.|
Перевод В. В. Капниста i Начать же Песнь сию по событиям сего времени, а не по вымыслам Бояновым.
Перевод А. Н. Майкова i И воспеть их, как поется ныне,|Не гоняясь мыслью за Бояном!|
Перевод К. Д. Бальмонта i По былинам лет тех бывших, не по замыслу Баяна,|Эту песнь зачнем мы, братья.
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i Начаться же той песни по былям нынешнего времени, а не по замышлению Боянову.
Перевод Н. А. Заболоцкого i А воспеть нам, братия, его –|В похвалу трудам его и ранам –|По былинам времени сего,|Не гоняясь мыслью за Бояном.|
Перевод Е. А. Евтушенко i Пусть эта песня льется лепо|и даже на пирах не пьяно,|из былей сложена, а не по|лишь замышлению Бояна!|
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i Воспѣтой же быть той пѣснѣ по былямъ сего времени, а не по вымыслу Боянову;
Перевод М. Вишнякова i Поведем же горестный рассказ|по уставу воинского стана,|по былинам, что дошли до нас,|а не вещим вымыслам Бояна.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.