Параллельное представление фрагмента № 173
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | «О, вѣтрѣ вѣтрило! Чему, господине, насильно вѣеши? |
Украинский перевод Е. А. Павленко i | – Вітрило!|чому, господине, насильно вієш?| |
Перевод М. Максимовича i | «о вѣтеръ, вѣтеръ! За чѣмъ, господинъ мой, такъ напротивъ вѣешь? |
Перевод Л. Тимофеева i | «О ты Ветер. Ветер, господине мой,|Ты зачем, господине, шумишь бурею?| |
Немецкий перевод Л. Мюллера i | »O Wind, lieber Wind!|Warum, o Herr, wehst du so stark?| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Де диминечоарэ Ярославна плынже|Ла Путивла-четате,|Ла подул ку зале, зиче:| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.