Параллельное представление фрагмента № 79
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | О, далече заиде соколъ, птиць бья, – къ морю. |
Перевод И. Сирякова i | Сколь далеко за летѣлъ соколъ,|Вокругъ моря побивая птицъ;| |
Перевод А. Н. Майкова i | Залетел далече ясный сокол,|Загоняя птиц ко синю морю, –| |
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i | О! далеко залетѣлъ сонолъ, избивая птипъ у моря; |
Перевод Н. Ю. Бубнова i | «О, далеко залетел сокол (князь Игорь), избивая птиц (галок — язычников),— к морю! (в обитель смерти). |
Французский перевод Ф. де Баргон |
Oh! le faucon s’élance au loin dans son vol, chassant devant lui les oiseaux effarés du côté de la mer, |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.