Параллельное представление фрагмента № 76

Перевод Текст
Древнерусский текст i Въстала обида въ силахъ Дажь-Божа внука, вступила дѣвою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону, плещучи, убуди жирня времена. Усобица
Перевод М. Тарловского i Лег под крылья Обиды Даждь-божий внук.|Чтоб Троянов юг обесхлебить,|В синей хляби морской, у Донских излук,|Заплескалась она, как лебедь.|
Польский перевод А. Обрембской-Яблоньской i Wstała przemoc w siłach wnuka Dadzbożego, wstąpiła jako dziewica na ziemię trojańską, zatrzepotała z pluskiem łabędzimi skrzydłami na błękitnym morzu u Donu, trzepocąc odpędziła czasy obfitości.
Перевод В. Евплухина i И востала обида|В войсках Даждьбожьего внука,|И вступила как дева|На Русскую землю она,|Восплескала крылами лебедушки|В синем море у Дона;|И прогнала на век|Время привольное.||
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i Вот и встала обида страшная|средь дружины внука Дажьбожьего|и вступила обида девою|на святую землю Троянову,|восплескала крыльями лебедя|на Дону у моря у синего,|и плеская и громко кликая,|прогнала времена обилия.|
Болгарский перевод Л. Стоянова i Вражда се дигна сред Даждбогови внуци,|слезе – като девица –|в земята Троянова,|изплеска с крилата на лебед|над синьо море край Дон;|изплеска,|пропъди обилни години.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.