Параллельное представление фрагмента № 155

Перевод Текст
Древнерусский текст i Скочи отъ нихъ лютымъ звѣремъ въ плъночи изъ Бѣла-града, обѣсися синѣ мьглѣ,
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i Побѣжалъ отъ нихъ (отъ Кіевлянъ) лютымъ звѣремъ въ полночь изъ Бѣлагорода, завѣсившись синимъ туманомъ;
Перевод Н. Ю. Бубнова i А от них (от восставших киевлян — своих союзников) бежал словно лютый зверь в полночь из Белграда, бесом одержим в ночной мгле. Трижды потом добивался (он) победы:
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i Qual fera enraivecidaj afastou-se deles. A meianoite,desapareceu de Belgorod, envolto pela névoa azul,
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i скакнул от них лютым зверем в полночь из Белгорода,|отворил ворота Новгороду,|расшиб славу Ярославу,|
Перевод Л. Тимофеева i Отскочил лютым зверем во полночь,|Во полночь из Белгорода,|Окутался мглою синею,|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.