Параллельное представление фрагмента № 4
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | помняшеть бо речь първыхъ временъ усобіцѣ. Тогда пущашеть і̃ соколовь на стадо лебедѣй, который дотечаше, та преди пѣсь пояше старому Ярослову, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю. |
| Перевод И. А. Новикова i | Пел, вспоминая|Начальных времен|Усобицы,|Как пускали тогда|Десять соколов|На стаю на лебединую:|Досягнул сокол до лебеди –|Та и песнь пела первая:|Старому пела Ярославу,|Храброму Мстиславу,|Что зарезал Редедю|Пред полками касожскими,|Красавцу Роману|Святославичу.|| |
| Перевод Н. И. Язвицкого i | – – – |
| Перевод М. Е. Богачихина i | Вспомним рассказы|О первых годах усобицы.|Тогда пускали|Десять соколов|На стадо лебедей,|И которую настигал сокол –|Пела та лебедь|Последнюю песнь|Старому Ярославу,|Храброму Мстиславу.|Что зарезал Редедю|Перед полками косожскими,|Нарядному Роману|Святославичу…| |
| Греческий перевод М. Александропулоса i | Αναθυμόταν, λέει, τους περασμένους χρόνους του αδελφοσπαραγμού. Δέκα γερακοφάλκονα άφηνε τότε να χυμήξουν πάνω στα σμαριασμένα κυκνοπούλια: κι ο πρώτος κύκνος που έπιανε, εκείνος έλεγε το πρώτο τραγούδι για τον παλιό Γιαροσλάβο, για τον αντρειωμένο Μστισλάβο, που πήρε τό κεφάλι του Ρεντέντια μπρος στα φουσάτα των κασόγων, για τον ομορφάντρα το Ρομάνο, το γιό του Σφιατοσλάβου. |
| Перевод В. И. Ласкина i | Онъ помнилъ, говорятъ, старыхъ временъ «усобицы». Тогда пускалъ онъ десять соколовъ на стадо лебедей; до которой достигалъ, та впередъ и пѣснь пѣла старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарѣзалъ Редедю предъ полками косожскими, красному Роману Святославичу. |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.