Параллельное представление фрагмента № 209
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти: |
Белорусский перевод В. Дорошкевича i | Сказалі Баян і Хадына,|Святаслаўлевы песнятворцы|старых часін Яраслаўлевых,|Алега-князя ўлюбёнцы:| |
Перевод Л. Гурченко i | Сказав, Боян и ходил на Святослава,|песнетворец старого времени Ярославова,|Ольгова, – царя любимец: |
Перевод С. Златорунского i | Говорил как-то часом|Жене Олега-кагана Боян,|Песнотворец старого времени –|Ярослава и Святослава:| |
Голландский перевод А. М. Польса i | Bezongen ook heeft Bojan de krijgstochten van Swjatoslaf tegen de Khozaren, als de dichter van de oude tijd, van da tijd van Jaroslaf en van Oleg. |
Перевод А. Б. Козлова i | Рёк Боян на походы Святослава, песнотворца старого времени Ярославова, Олегова когана(?): |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.