Параллельное представление фрагмента № 209
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти: |
Французский перевод Ф. де Баргон |
Boïan qui célébra dans les temps anciens les hauts faits de Sviatoslaw, dit à Olga, l’épouse de Kogan : |
Перевод В. Тинаева i | Русь бывала в жестоких боях|и добыла немалую славу.||Нам поведал великий Боян|о победных путях Святослава.||Ярославу он песни певал|и Олеговы славил походы,|и, любимец князей, не бывал|равнодушен к страданьям народа.||Сколько видеть Руси привелось|и бесславья, и зла, и обмана,|сколько горького горя влилось|в заповедную песню Бояна.||И она, обретая слова,|над сожжённой землёю летела:| |
Перевод И. Ф. Черкова i | Говорил Боян и о походах Святослава, воспитанника старого времени, Ярославового, Олегова отца: |
Перевод А. Н. Майкова i | Стародавних былей песнотворец,|Ярослава певший и Олега,|Так-то в песне пел про Святослава:| |
Французский перевод Н. Кульманн и |
Boïan, chantre des anciens temps de Iaroslav et d’Oleg, dit aussi du temps de Sviatoslav : |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.