Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Украинский перевод Н. Забилы i Чи не слід нам розпочати, браття, –|як співали в сиву давнину, –|спів про те, як із своєю раттю|вирушав князь Ігор на війну.|
Польский перевод Б. Лэпкого i Bracia! Oto powieści rozpoczynam smutne,|Opiewające boje Igora okrutne|Z Połowcami.|
Перевод А. Чеснокова i Не начать ли, не приняться ль|Други, братья песнопевцы,|Повесть о кровавых битвах|Стародавними словами.|Повесть о походе грустном|Летопись кровавой брани|Святославовича брани|Князя Игоря походе.|
Венгерский перевод Д. Эрдеди i Testvéreim, nem úgy való-é, hogy Igorról, Igor Szvjatoszlavics hadjáratáról régi szókkal kezdjük szomorú énekünk?
Болгарский перевод Л. Стоянова i Не е ли хубаво, братя,|да започнем със старинна реч|повестта тъжовна|за похода на Игор,|Игор Святославич?|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.