Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Украинский перевод Н. Забилы i | Чи не слід нам розпочати, браття, –|як співали в сиву давнину, –|спів про те, як із своєю раттю|вирушав князь Ігор на війну.| |
| Польский перевод Б. Лэпкого i | Bracia! Oto powieści rozpoczynam smutne,|Opiewające boje Igora okrutne|Z Połowcami.| |
| Перевод А. Чеснокова i | Не начать ли, не приняться ль|Други, братья песнопевцы,|Повесть о кровавых битвах|Стародавними словами.|Повесть о походе грустном|Летопись кровавой брани|Святославовича брани|Князя Игоря походе.| |
| Венгерский перевод Д. Эрдеди i | Testvéreim, nem úgy való-é, hogy Igorról, Igor Szvjatoszlavics hadjáratáról régi szókkal kezdjük szomorú énekünk? |
| Болгарский перевод Л. Стоянова i | Не е ли хубаво, братя,|да започнем със старинна реч|повестта тъжовна|за похода на Игор,|Игор Святославич?| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.