Параллельное представление фрагмента № 1
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
Чешский перевод Ф. Кубки i | Neměli bychom, bratří, začítstarodávnými slovy smutné vyprávěnío pochodu Igorově,Igora Svatoslaviče? |
Перевод А. Вельтмана i | Не славно ли, други, воспѣть древнимъ ладомъ высокихъ сказаній о подигахъ Игоря – Игорь-Святоъславича? |
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i | It was never fitting, brothers, for us to begin the story|of Igor’s campaign, Igor Sviatoslavich,|Using the ardent words of vexing tales.| |
Французский перевод Н. Бланшара i | Il est doux de chanter un héros malheureux,|Chantons du brave Igor l’effort infructueux ;| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Durust вolarmikin, jaranlar,|Kohna sozi вlan|Çaƞnamalarnin, –|Qissani вașlasak|Igor ișidan,|Igor Svjatoslavic jurușidan?| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.