Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Прозаический перевод А. Ю. Чернова и С. Л. Николаева i | Не подобает ли нам, братья, сложить песнь о походе Игоря, Игоря Святославича, старинным слогом ратных повестей? |
| Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | Нелепо ли ны бяшеть, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повестіи <песнь> о пълку Игореве, Игоря Святъславличя! |
| Французский перевод Е. Вольского i | Que n’entamons-nous, frères,|à la manière d’autrefois|le pénible récit de la campagne d’Igor,|Igor, fils de Sviatoslav ?| |
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Украинский перевод С. Городинского i | Чи не добре б нам почати,|Браття, словом стародавнім|Повістей про змаг завзятий, –|Князя Ігоря похід?| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.