Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Польский перевод Я. Д. Вагилевича i | Nie pięknie li nam byłoby, bracia, zacząć staremi słowy żałosnych powieści o pułku Igorowym, Igora Swiętosławicza? |
| Перевод Первого издания i | Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова! |
| Перевод В. И. Стеллецкого i | Не пора ли нам было б, братья,|начать старыми словами повесть ратную|о походе Игоревом, Игоря Святославича?| |
| Японский перевод Дз. Киёси i | 1. はらからよ、かのイーゴリの、|スヴャトスラーフが子イーゴリの|傷ましの戰〈いくさ〉がたりは、|上〈かみ〉つ代の言葉もて|いかめしく語るぞふさはしき!| |
| Перевод Р. О. Якобсона i | Не пристало ли нам, братья, начать на старинный лад тяжкие рассказы про поход Игорев, Игоря Святославича? |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.