Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i | Не лучше ль было бы нам, братья,|начать по-старинному горестное|повествование о походе Игоревом, Игоря Святославича|князя Новгород-Северского. |
| Английский перевод С. Кросса i | Might it not befit us, brethren, to begin in ancient style the heroic tale of the raid of Igor’, of Igor’ son of Svyatoslav? |
| Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Хутаг-алдарын хүү, Игорийн цэрэглэсэн гуниглант туужийг хууч үгээр үүсгэн үгүүлбэл, таатай биш үү бидэнд, дүү нар аа? |
| Перевод Л. Тимофеева i | Не пора ли нам, братья бранные,|Начать старыми словами песню ратную,|Песню ратную о походе князя Игоря,|Князя Игоря Святославича.| |
| Реконструкция А. А. Зимина i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстий о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.