Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Польский перевод А. Красиньского i | Czy nie najlepiej, bracia, starą mową|Zacząć o półku Igorowym słowo,| |
| Перевод В. А. Кожевникова i | Непристойно было бы нам, братия, начать|старыми словами повесть трудную|о походе Игореве, Игоря Святославича.| |
| Перевод С. В. Шервинского i | Не пристало нам, братья,|Не в лад начинать|Ратных повестей складом старинным|Эту песню|Про доблестный Игорев полк,|Про поход Святославова сына.|| |
| Перевод М. Максимовича i | Не славно ли было-бъ намъ, братъя, начать старыми словами скорбныхъ повѣстей пѣснь ополченію Игоря, Игоря Святославича! |
| Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i | Не лучше было бы нам. братья,|начать по-старинному горестное повествование|о походе Игоревом, Игоря Святославича.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.