Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i Nie pięknie li nam byłoby, bracia, zacząć staremi słowy żałosnych powieści o pułku Igorowym, Igora Swiętosławicza?
Перевод Первого издания i Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова!
Перевод В. И. Стеллецкого i Не пора ли нам было б, братья,|начать старыми словами повесть ратную|о походе Игоревом, Игоря Святославича?|
Японский перевод Дз. Киёси i 1. はらからよ、かのイーゴリの、|スヴャトスラーフが子イーゴリの|傷ましの戰〈いくさ〉がたりは、|上〈かみ〉つ代の言葉もて|いかめしく語るぞふさはしき!|
Перевод Р. О. Якобсона i Не пристало ли нам, братья, начать на старинный лад тяжкие рассказы про поход Игорев, Игоря Святославича?

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.