Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Прозаический перевод А. Ю. Чернова и С. Л. Николаева i Не подобает ли нам, братья, сложить песнь о походе Игоря, Игоря Святославича, старинным слогом ратных повестей?
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Нелепо ли ны бяшеть, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повестіи <песнь> о пълку Игореве, Игоря Святъславличя!
Французский перевод Е. Вольского i Que n’entamons-nous, frères,|à la manière d’autrefois|le pénible récit de la campagne d’Igor,|Igor, fils de Sviatoslav ?|
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Украинский перевод С. Городинского i Чи не добре б нам почати,|Браття, словом стародавнім|Повістей про змаг завзятий, –|Князя Ігоря похід?|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.