Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i Не лучше ль было бы нам, братья,|начать по-старинному горестное|повествование о походе Игоревом, Игоря Святославича|князя Новгород-Северского.
Английский перевод С. Кросса i Might it not befit us, brethren, to begin in ancient style the heroic tale of the raid of Igor’, of Igor’ son of Svyatoslav?
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Хутаг-алдарын хүү, Игорийн цэрэглэсэн гуниглант туужийг хууч үгээр үүсгэн үгүүлбэл, таатай биш үү бидэнд, дүү нар аа?
Перевод Л. Тимофеева i Не пора ли нам, братья бранные,|Начать старыми словами песню ратную,|Песню ратную о походе князя Игоря,|Князя Игоря Святославича.|
Реконструкция А. А. Зимина i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстий о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.