Борис Орехов, Мария Рыбина — Филипп Супо о «Слове о полку Игореве»: комментированный перевод
Орехов Б. В., Рыбина М. С. Филипп Супо о «Слове о полку Игореве»: комментированный перевод // Филология и человек. — 2011. — № 3. — С. 78—84.
Philippe Soupault about “The Tale of Igor’s Campaign”: the commented translation
Б. В. Орехов, М. С. Рыбина
B. V. Orekhov, M. S. Rybina
В статье представлен комментированный перевод малодоступного фрагмента «Эссе о поэзии» французского сюрреалиста Ф. Супо, посвящённого «Слову о полку Игореве». В комментарии рассматриваются такие вопросы, как варианты перевода заглавия и отношение Супо к проблеме подлинности «Слова о полку Игореве».
ключевые слова: Супо, художественный перевод, Слово о полку Игореве
keywords: soupault, artistic translation, tale of igor’s campaign
Французский
Уже перевод заглавия одной из самых захватывающих поэм мировой литературы, на наш взгляд, требует пояснения. Может быть, надо было перевести название буквально, стремясь к транслитерационной «точности», как «Slovo» или избрать вариант ««Сказ (Ди) о поражении Игоря и его дружины» (Dit de la Défaite d’Igor et de ses Compagnons)? Или, по аналогии с «Песнью о Роланде» (Chanson de Roland), перевести «Песнь о войске Игоря» (Chanson de l’Armée d’Igor)?
Сама проблема перевода названия закономерным образом стоит и перед русскими переводчиками СПИ. Затруднения связаны с неопределённостью жанра «слова» для современного читателя. За оппозицией «слово/песнь» (Первое издание репрезентирует текст как «ироическую песнь») угадывается дихотомия ораторского и поэтического. В действительности эти две стороны поэтики средневекового текста нераздельны. Перевод же с неизбежностью отдаёт предпочтение одному из жанровых начал.
По всей видимости, от варианта транслитерации Супо отказывается, так как «slovo» не актуализирует никакого значения в сознании французского читателя.
Французские специалисты настаивают на небольшом объёме как
жанрообразующем признаке ди. Этот жанр считается сатирическим или
дидактическим, кроме того, ди родственен лэ и фаблио [Dictionnaire
2001, p. 150], что не соответствуют
жанровой природе СПИ. Примечательно, что самые заметные образцы жанра
ди принадлежат авторам, близким Супо и по форме, и по содержанию, и
по маргинальности литературной биографии: Рютбёф «Le
dit de l’Herberie»,
Вийон «
Во французской традиции dit и chant образуют ту же оппозицию слова декламационного и слова песенного (…courts textes destinés à être déclamé («dit» par opposition à «chant»)). С этой точки зрения для Супо выбор chant становится более чем обоснованным, а предпочтение его dit — понятным хотя бы по причине разрыва авангардистов с риторической декламационной традицией.
Ассоциации с входящей во французский литературный канон «Песнью
о Роланде» в той или иной мере неизбежны
Любопытно, что перебирая возможные названия, Супо переводит «о полку» как ‘поражение’ и ‘войско’, а не как «поход» Игоря. Современные исследователи отдали бы предпочтение «походу», «кампании».
Кроме того, перевод заглавия может быть вызван латентной полемикой с А. Мазоном, в работах которого «slovo» и «dit» постоянно обозначают СПИ. Намёк на А. Мазона встретится в тексте далее.
Приведённых вариантов достаточно, чтобы показать, что, прежде чем транслитерировать или адаптировать, необходимо определить для себя порядок элементов, обусловливающих выбор перевода. Иными словами, из какого «языка» (langage) следует исходить при выборе средств «калькирования» и «воспроизведения». Можно вновь повторить известное итальянское изречение traduttore traditore («переводчик-предатель»). Перевод становится предательством, когда
он, подобно фотографии, претендует на точность в «воспроизведении» реалий. Тогда стоило бы с самого начала решить, что оригинальный текст не имеет ни собственного «рельефа», ни «звучания», ни колорита, ни, в особенности, ритма.
Этот абзац Супо обращает на себя внимание несколько акцентированной учёностью, проявленной, в частности, в «соссюровском» термине langage, который появляется в нарочито усложнённом контексте.
Любопытно, что итальянское изречение встречается в теоретической статье другого переводчика СПИ Р. О. Якобсона [Якобсон 1978].
Ритм, о котором говорится в конце пассажа, это едва ли не
центральное понятие для
Итак, рассмотрев различные варианты, мы остановились на переводе
[а не на транслитерации], хотя и стремились воспроизвести каждое
слово оригинала.
В этом фрагменте особенно значимым является указание на древность текста СПИ. Как раз в это время и как раз во Франции средневековое происхождение СПИ активно оспаривается, и Супо решительно встаёт на позиции сторонников подлинности памятника. На этом вопрос переводчик далее остановится подробнее.
Для Супо важна метафорическая связь между текстом и природным ландшафтом, таким образом элементы условного пейзажа «кон-
тур», «рельеф», «борозда» становятся атрибутами переводимого текста, а ритм текста получает в том числе и визуальное воплощение.
Некоторых читателей, у которых слово не вызывает сомнения,
вероятно, удивит, что наш перевод умышленно выполнен современным
языком, а не «украшен» архаизмами, которые воссоздали бы
эпоху Первого издания. Надо ли напоминать этим критикам, что
специалистам-эрудитам так и не удалось прийти к согласию ни по
вопросу о времени создания, ни по поводу редакций «Слова».
Мы позволили себе напомнить об этих дискуссиях, которые возникли только потому, что сохранились лишь копии древней рукописи.
Любопытно, что этот этап в размышлениях довольно важен для аргументации главного скептика в вопросе о подлинности СПИ французского слависта Андре Мазона: «Свои сомнения в подлинности СПИ Мазон развивает в дальнейшем в целом ряде работ. Он основывается на следующих положениях. Подлинность СПИ доказывалась до пожара 1812 единств. рукописью, после пожара осталась только одна копия, очень несовершенная, и Перв. изд» [Дмитриева 1995, с. 195].
Книга Мазона была отпечатана в 1940 году, но дошла до читателя только после освобождения Франции от немецкой оккупации [Struve 1946 p. 213], поэтому можно утверждать, что работа не утратила актуальности и во второй половине сороковых годов, то есть в интересующий нас период, непосредственно предшествующий работе Супо над переводом СПИ.
При традиционно узкой специализации французских филологов А. Мазон был достаточно разносторонним учёным, чтобы его можно было охарактеризовать как одержимого демоном эрудиции (poussés par le démon de l’érudition): кроме вопросов подлинности СПИ, Мазон также занимался публикацией «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева, изучал русский язык пореволюционного времени.
Прямых доказательств, что в данном случае Супо говорит именно о Мазоне, нет, но приведённые выше аргументы снимают с этого предположения статус фантастического.
Кроме того, Мазон говорит о том, что его точку зрения разделяют (и в печати, и в приватных беседах) его соотечественник Paul Boyer и поляк Ю. Кжижановский, а также французский скептик Louis Leger. Таким образом, глухая ссылка Супо на некоторое множество эрудитов, не признающих подлинность СПИ, имеет под собой вполне конкретные основания.
В целом, данный вариант перевода, как нам кажется, даёт представление о несравненном величии и исключительной красоте поэмы, одного из прекраснейших произведений, сложенных народом России, которое, вероятно, не имеет равных в других литературах.
Этому величию и красоте мы и хотели бы отдать дань уважения. Что оправдывает, как нам хотелось бы думать, не только стремление к точному переводу, но и замечательные иллюстрации, достойные текста, а также великолепие издания, вдохновлённого любовью к «Слову о полку Игореве».
То бесконечное почтение, которое мы постарались проявить к тексту, позволило очистить от наслоений основные линии и разгадать замысел того, кто первым собрал разные части поэмы. В самом деле, надо было отказаться от первоначальной транслитерации «Slovo», передававшей лишь малопонятный «исторический» ракурс. Лишь после пяти неудачных попыток нам удалось обрести не только рисунок, композицию, ритм, но и то, что следовало назвать «поэзией» поэмы.
Французской литературной критике вообще свойственно употребление
подобного рода преувеличенно комплиментарных формул. Возможно, что
эта тенденция восходит к стилистике Цицерона, который является
моделирующей фигурой для романской риторической традиции. Интересно
отметить устойчивый механизм привлечения внимания французского
читателя к новым или малознакомым для него текстам иноязычной
культуры. Французский критик склонен не просто обозначать древность
описываемого явления, но и
en comparison de
К подобным гиперболам нужно относиться с известной долей
осторожности, потому что они далеко не всегда отражают иерархический
статус. Иными словами, то что Супо говорит о СПИ, не обязательно
означает, что переводчик действительно считает СПИ самым совершенным
произведением мировой литературы. Скорее эта формула свидетельствует
о недостаточной по мнению Супо известности СПИ для французского
читателя. Подобные комплименты Супо отпускает и по поводу других
произведений как мировой, так и русской литературы: «LÉternel
Mari est probablement le roman le plus “achevé” de
Dostoïevsky.
Любопытно заметить, что, на уровне деклараций отрицая ценности
риторической традиции,
Фраза про «собрание частей поэмы», по всей видимости, указывает на то, что для Супо СПИ стоит в одном ряду с такими эпическими текстами, как гомеровские поэмы, «Песнь о моём Сиде», «Песнь о Роланде», «Калевала» и др., которые, как считается, первоначально бытовали в устной традиции в разобщённом виде, а затем были собраны редактором, оформившим их окончательный облик.
Супо последовательно раздражали «генералы от литературы»
и академические литературоведы, представлявшие для него «официальную»
культуру, противником которой он себя ощущал. Это раздражение
проявляется в рефлексии на тему СПИ. Нужно учитывать, что история
французской литературы Нового времени представляет собой своего рода
противостояние двух литературных тенденций одна из которых,
доминирующая, достигает своего расцвета в эпоху классицизма, а другая
выступает как маргинальная по отношению к официальной культуре. Один
из создателей техники автоматического письма Супо пишет «C’est
en quelque
sorte en
comparant les
textes “automatiques”
de la
poésie
d’aujord’hui
aux poèmes
anonymes des
siècles
où l’esprit
n’était
pas domestiqué,
où l’homme
pour chanter
n’aliénait
pas sa
liberté d’expression,
que l’on
peut définir
la poésie»
«В
Литература
Дмитриева, Н. Л. Мазон Андре [Текст] / Н. Л. Дмитиева // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 3. К—О. 1995. — С. 195—198.
Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16—24.
Bergerat
, E. Les soirées de Calibangrève [Text] / E. Bergerat. Paris: E. Flammarion, 1892.Bouchaud, P. La pastorale dans le Tasse [Text] / P. Bouchaud. Paris: A. Lemerre, 1897.Dictionnaire des termes littérares [Text]. — Paris: Honoré Champion Editeur, 2001.Soupault, Ph. Poèmes retrouvées (19181981). Essai sur la poésie [Text] / Ph. Soupault. Paris: Lachenal et Ritter, 1982.Soupault, Ph. La Littérature et le reste. 19191931 [Text] / Ph. Soupault. ― Paris: Gallimard, 2006.Struve, G. Slovo o polku Igoreve: An Eighteenth-Century Fake? [Text] / G. Struve // The Slavonic and East European Review. Vol. 24. No. 63 (Jan., 1946). P. 213—218.