Йосип Пупачич — Море (перевод Б.В. Орехова)
head
Филология
Philologia
Главная · Карта. Поиск · Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» · Поэтика Аристотеля · Personalia ·
· Семинар «Третье литературоведение» · «Диалог. Карнавал. Хронотоп» · Филологическая библиотека · Евразийские первоисточники ·
· «Назировский архив» · Лента филологических новостей · Аккадизатор · Транслитер · TeX · О слове «Невменандр» ·
Филология. Лингвистика. Литературоведение

Йосип Пупачич — Море (перевод Б.В. Орехова)

Опубликовано: Диалог славянских поэтов: поэтический сборник. — Уфа: Виртуал, 2007. — С. 81.

I gledam more gdje se k meni penje
i slušam more dobrojutro veli
i ono sluša mene i ja mu šapćem
o dobrojutro more kažem tiho
pa opet tiše ponovim mu pozdrav
a more sluša pa se smije
pa šuti pa se smije pa se penje
i gledam more i gledam more zlato
i gledam more gdje se k meni penje
i dobrojutro kažem more zlato
i dobrojutro more more kaže
i zagrli me more oko vrata
i more i ja i ja s morem zlatom
sjedimo skupa na žalu vrh brijega
i smijemo se i smijemo se moru

И я смотрю на море что в движеньи
и говорит мне море с добрым утром
и слушает оно ему шепчу я 
о с добрым утром море говорю я 
и снова морю повторю чуть тише
внимает море и смеётся
и помолчит и засмеётся море
и я смотрю на море золотое
и я смотрю на море что в движеньи
о с добрым утром море золотое
и с добрым утром море море скажет
меня обнимет трепетное море
и я и море море золотое
сидим на берегу друг с другом
и мы смеёмся и смеёмся морю