Михаил Назаренко Волшебство в горсти
Нил ГЕЙМАН. Задверье. М.: АСТ; Транзиткнига, 2005. 416 с. (сер. «Альтернатива. Фантастика»).
Нил ГЕЙМАН. Звездная пыль. М.: АСТ; Транзиткнига, 2006. 253 с. (сер. «Альтернатива. Фантастика»).
Англичанин всегда англичанин, даже если он уже полтора десятка лет живет за океаном.
Нил Гейман перебрался в Америку в 1992 году не в последнюю очередь потому, что в Британии практически невозможно купить дом
Но и те книги, о которых пойдет речь ниже,
Надо сказать, что Гейман не скрывает своей литературной родословной, напротив гордится ею. Причем, в отличие от большинства современных фэнтезистов, он вышел явно не из толкинской шинели. Г.К. Честертон, лорд Дансени, Хоуп Миррлиз вот те, перед кем он снимает шляпу. Читатель, знакомый с
И, кроме того, Гейман представитель отряда писателей, которые наделены почти безукоризненным пониманием того, что такое Миф / Сказка / Повесть (в этом его собратья Терри Пратчетт, Джон Краули и почти не известный у нас Роберт Холдсток). Двусмысленность пророчеств, ненадежность обещаний, холодящий сквозняк из двери на Ту Сторону.
Миф начинается с того, что Герой покидает родной дом и оказывается в Иношней Земле, тридевятом царстве. Своеобразие английской мифопоэтической традиции состоит в том, что героем этим оказывается не
Гейман прекрасно осознает, какой сюжет он повторяет снова и снова и неважно, начинается путь в Лондоне, в английской деревушке Застенье или в американской тюрьме.
История всего одна, но воплощается она в разных формах.
«Задверье» (1997) это не роман, как нас честно предупреждает в предисловии переводчица А. Комаринец.2 Это новеллизация сериала, сценарий которого писал сам Гейман. Результат двойственный. И не сценарий (поскольку книга, в
Эпиграф из Честертона засвидетельствовал источник вдохновения Геймана, однако, если в гениальной (анти)утопии «Наполеон Ноттингхилльский» игра с этимологиями лондонских названий была не более чем игрой, то в «Задверье» она становится основой мироздания.
Мир
Уровень работы такой, что штампы неотличимы от архетипов, и узнавание, важнейший признак массовой культуры, становится узнаванием мифологическим. Из языковой игры, как из пены морской, возникает душа Города, основа его жизни, но душа эта лабиринт, в котором обитает Зверь.
Гейман выбрал очень правильный угол зрения: все события мы видим глазами молодого человека по имени Ричард, который не только новичок в жизни
«Задверье» могло стать отличным романом, но, будучи только новеллизацией, осталось средством пробуждения читательской фантазии. Что, впрочем, тоже хорошо и вызывает в авторе этих строк чрезвычайную зависть. Почему нет подобного киевского текста, ведь
«Звездная пыль» (199798) тоже «привязана» к визуальному ряду: Гейман создавал эту сказку для взрослых в тесном сотрудничестве с художником Чарльзом Вессом. Оба творца были обозначены на обложке первого издания, оба были награждены Мифопоэтической премией фэнтези. Но издательство «АСТ» избрало «дешевый», бескартиночный вариант, и это очень жаль, ведь в послесловии Гейман называет Весса «самым близким подобием великих викторианских художников Волшебной Страны». А ведь именно в викторианские времена и происходит действие «Звездной пыли» датировать можно с точностью до года.3
Знатоки истории фэнтези могут припомнить подобное сотрудничество: лорд Дансени написал прославивших его «Богов Пеганы» как прозаическую сюиту к серии рисунков С.Г. Сайма. Таким образом, книга оказывается
Если уж сравнивать Геймана с Толкином, как это делают авторы аннотаций, то «Звездная пыль» соотносима отнюдь не с «Властелином Колец», а скорее с «Кузнецом из Большого Вуттона». Но еще более существенно влияние
Так же, как в «Задверье», путь простоватого, доброго и безотказного юноши не более чем стержень, средство соединения очень древних и поэтому безусловно правдивых историй, о которых предпочитают не вспоминать чинные викторианцы (а если помнят, как, например, детскую песенку «Сколько миль до Вавилона», то не догадываются о подлинном значении). И то, что истории эти не имеют, как правило, ни начала, ни конца, только прибавляет им достоверности.
Древняя колдунья заявляет ведьме госпоже Семеле (имя матери Диониса; еще одна не поведанная нам история…): «Белка еще не нашла тот желудь, из которого вырастет дуб, предназначенный, чтобы сделать колыбель для ребенка, коему судьба вырасти и убить [меня]». И страницей ниже: «Рыжая белка, то и дело приостанавливаясь, забежала в луч света. Она подобрала с земли желудь, пару секунд подержала его перед собой в передних лапках, сложенных, как для молитвы. Потом поскакала прочь, чтобы спрятать желудь понадежнее и вскоре позабыть о нем». Этот отрывок и много подобных ему словно для того и написаны, чтобы читатель сказал: «Ах!» Мы ведь даже не знаем наверняка, тот ли этот желудь, но твердо уверены в этом. Потому что такова «повествовательная причинность», говоря словами Пратчетта.
Путь и Ричарда, и Тристрана попытка возвращения. Оба молодых человека страстно стремятся домой и готовы ради этого на немыслимые подвиги; но оказавшись среди привычной жизни, понимают, что самое важное осталось по ту сторону. И самое сказочное то, что обоим удается попасть обратно: в чужой мир, в истинный мир.
«Звездная пыль» очень красива и богата на выдумку… но
И
1 «Благие знамения» до сих пор не изданы
2 Перевод, кстати, неплох, хотя транскрипция
3 И еще о качестве издания. «Звездная пыль» переведена А. Дубининой лучше, чем другие книги Геймана, однако… «Мистер Бромиос», местный трактирщик, пришедший с дальнего юга, это, конечно, «господин Бромий», то есть Дионис. Старшего сына лорда волшебной страны зовут Примус (Primus), а не «Праймус», как в переводе. Книга посвящается некой «Джин Волф», на самом же деле это Джин Вулф, усатый мужчина и прославленный фантаст. Неужели так трудно проверить?