Михаил Назаренко Исторический дискурс как пародия. («Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда)»)
Вопрос о соотношении «истории» и «поэзии», по Аристотелю («Поэтика», IX,
Современные историография и литературоведение в равной степени озабочены проблемой: существуют ли формальные критерии различения «фактуального» и «фикционального» нарративов. С одной стороны, Х. Уайт [2002] и Ф. Анкерсмит [2003] описывают исторические (документальные) тексты как художественные произведения, созданные в определенных модусах. С другой Дж. Р. Серль [1999], Ж. Женетт [1998: 403, 4056] и У. Эко [2002: 225226, 229235] отрицают возможность проведения различий, помимо паратекстуальных, между художественным и нехудожественным описаниями истории; напротив, многие исследователи полагают, что такие различия существуют и могут быть формализованы (см., напр.: [Riffaterre 1993: 2930; Шмид 2003: 2731]).
Особый интерес в этом научном контексте представляют тексты, моделирующие исторический нарратив. Фикциональным, по Женетту, будет такое произведение, в котором вымышленный персонаж описывает жизнь реального исторического лица, даже в том случае, если повествовательное обрамление сведено к минимуму. «[…] нам достаточно (!) вообразить, что Бальзак (или ваш покорный слуга, или любой другой анонимный фальсификатор) приписывает Шатобриану (или любому другому предполагаемому биографу) строго достоверную биографию Людовика XIV (или любого другого исторического персонажа): […] я утверждаю, что подобное повествование будет фикциональным» [Женетт 1998: 399].
Мы, однако, полагаем, что текст, созданный вымышленным персонажем, и текст, приписанный историческому лицу (реальному или вымышленному), обладают различным статусом в первую очередь потому, что будут различно восприниматься читателями.
Примеры первого типа: «Жизнь Чернышевского»
Примеры второго типа: разного рода мистификации и пастиши «Песни Оссиана» Дж. Макферсона, «Последний из свойственников Иоанны д’Арк» Пушкина, «Влесова книга» и, с оговорками, псевдорецензии Х. Л. Борхеса и С. Лема (при всех жанровых различиях). Все эти тексты не столько воспроизводят историю, сколько искажают ее, фальсифицируют или домысливают но восприниматься они должны как подлинные и достоверные отражения. К этой категории относятся, впрочем, и серьезные исторические труды, подписанные чужим именем для придания им авторитетности.
В первом случае чрезвычайно важен зазор между автором и повествователем, во втором он не должен ощущаться вовсе: повествователь замещает автора.
Возможен и промежуточный вариант: текст о том, как невымышленное лицо создает некое историческое повествование, которое на самом деле не было написано или не сохранилось; при этом первичный автор не скрывает, что его книга вымысел (пример: «Большой Жанно» Н. Эйдельмана). Однако и в нарративном, и в рецептивном аспектах такой текст будет крайне близок к первому из двух указанных типов.
Для целей нашего анализа мы временно абстрагируемся от наличия или отсутствия повествователя в тексте. Чтобы показать взаимодействие между фикциональными и фактуальными текстами, необходимо, вопреки Женетту, классифицировать «Жизнь Чернышевского» как фактуальный текст, т. е. рассматривать его исключительно с точки зрения соответствия исторической истине или, точнее, того, в какой степени В. Набоков намеревался соответствовать исторической истине. (К определению Женетта мы вернемся далее при рассмотрении повествовательного обрамления.)
Фикциональное повествование, которое структурно соответствует одному из традиционных исторических нарративов (логография, летопись, хроника, историческое исследование и т.п.), не может воспроизводить реальные исторические события. В противном случае повествование или превратится в фактуальное т. е. по возможности адекватное отражение исторического процесса, или будет вынуждено отступить от канона исторического дискурса (к примеру, повысить субъективность нарратора, показать события как нарочито алогичные и проч.).
Для гипотетического читателя, совершенно не знакомого с историческим материалом, реальная летопись и хроника вымышленных событий, биография реального лица и жизнеописание вымышленной личности при полном соблюдении жанровых норм будут неотличимы.
На практике наблюдаем обратную картину: как правило, псевдоисторический нарратив тем более подчеркивает свое отличие от
Мы присоединяемся к теории Л. Долежела [Dolezel 1998: 181], который, вслед за У. Эко, показал, что создание художественного мира предполагает трансформацию «энциклопедии» реального мира в энциклопедию мира фикционального (подробнее см.: [Назаренко]). При этом начальная трансформация может быть достаточной, если мир текста основан на одном формальном приеме, который и определяет «энциклопедию» текста. Именно так обстоит дело с комическими историями, о которых пойдет речь далее. В этом случае должна быть очевидной та жанровая модель, которая воспроизводится автором, поскольку именно ее пародийное воспроизведение определяет структуру текста и ощущается с первых же строк (зачастую определяется по паратекстуальным метам в тех случаях, когда жанровое обозначение вынесено в заголовок или подзаголовок). Однако то, что ясно для современников, может быть утеряно потомками, в особенности если текст пародиен (а объект пародии малоизвестен) или полигенетичен.
Все реалии и персоналии, представленные в тексте, рассматриваются как «возможные соответствия» своих реальных, исторических двойников [Dolezel 1998: 115]. Принципиально важным представляется то, что читатель по крайней мере, Идеальный Читатель текста, отождествив персонаж с его историческим тезкой, должен определить и набор отличий между ними отличий, обусловленных жанром, стилем, модусом текста и т. д. Претензии на абсолютную точность мимесиса свойственны главным образом документальной прозе или популяризаторской беллетристике (при таком подходе, впрочем, «популяризацией» оказывается и «Война и мир» популяризацией абсолютно верных, по мнению автора книги, воззрений на историю. Наполеон Толстого оказывается не только «двойником» одноименного исторического деятеля, но и «заменой» всех отражений этого образа в мировой литературе1).
Если одним предельным случаем отношения
1. Исторические персонажи в энциклопедии фикционального мира рассматриваются как мифологические.
2. Изменившиеся связи не были сущностно необходимыми, что и доказывают пародийные произведения как «своего рода структурн[ая] критик[а] пародируемого текста».
3. Персонажи связаны только
4. Мы опознаем персонажа по тем чертам, которые на самом деле и являются существенными [Эко 2005: 453454].
Перед нами четыре способа прочтения пародийного текста, четыре аспекта его рассмотрения, которые, вопреки кажущейся противоречивости, дополняют друг друга. Преобладание
«Единожды аббат де Сугерий с
На основании чего мы отождествляем названных лиц с Сугерием (ок. 10811151) и
Каков же контекст приведенного анекдота?
Имя Сугерия было для современников Пруткова связано прежде всего с диссертацией Т. Н. Грановского, посвященной этому религиозному и политическому деятелю (на что указал еще П. Н. Берков [1933: 87]). Необязательность «анекдотического» Сугерия контрастирует с панегириком историка, завершающим монографию: «Особенность Сугериева ума и характера заключалась в необычайной ясности и простоте. Он принадлежал к числу редких людей, которые знают хорошо, чего хотят, которые отдали себе полный отчет в своих целях и намерениях. Благо тому, кто соединил в себе такую ясность пониманья с высоким нравственным убеждением, без которого нет прочной исторической заслуги» [Грановский 1900: 225].
Превращение
Четыре возможных способа интерпретации, предложенные У. Эко, вполне применимы к анекдоту Ф. К. Пруткова.
Очевидно, что анекдотические Сугерий и Руссо могут и в самом деле считаться тезками «известных» Сугерия и Руссо (подобно «известным» Шиллеру и Гофману у Гоголя) но с оговорками, сделанными выше: текст Пруткова бессмыслен, но он будет лишен смысла и как пародия, если его героями окажутся «другие» лица. Читателю предложен мир, в котором встреча деятелей XII и XVIII веков возможна, и этот мир необходимо принять как данность.
Далее, какие черты исторических лиц оказались запечатленными в анекдоте? Свойства «быть историческим лицом» (что обусловлено жанром), «быть аббатом», «быть философом» и, не в последнюю очередь, «быть французом». Именно эти характеристики и должен «вычитать» Идеальный Читатель анекдота (не реальный читатель, разумеется, а «мал[ый] мальчишк[а] Кузьк[а]») «ради душевныя пользы и научения» [Прутков 1949: 137]. Перед нами классический случай подтверждения истинности текста самим текстом, описанный М. Риффатерром [1993: 910] в рамках теории «фикциональной истины»5. Сугерий является, как заявлено, аббатом, и, следовательно, ведет себя в соответствии с наличными у читателя «знаниями» о французских аббатах (коннотации: легкомыслие, фривольность и проч.6). Аналогично, философ Руссо ведет себя так, как подобает философам.
Эту черту анекдотов Пруткова, как и анекдотов XVIII века вообще, тонко подметил Достоевский. Приведя начало одной поучительной истории («Известно, что…»), он продолжает: «Кому известно, зачем известно, каким медведям в Тамбовской губернии это известно? Да кто еще и
Наблюдение Эко о пародии как о «частном случае структуральной критики» несколько сужает ее значение, поскольку семиотик рассматривает пародию только на уровне фабулы и персонажей. Нас же интересует прежде всего жанровый аспект, который мы полагаем определяющим. Что же «критиковали» анекдоты А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых (в данном контексте отнюдь не «анекдоты Пруткова»)?
Исследователи обычно указывают на публикации Михаила Погодина в журнале «Москвитянин» как на основной источник пародий: «историческими материалами» именовался соответствующий отдел журнала, предисловие
Однако эти наблюдения, сделанные П. Н. Берковым и некритически повторяемые в новейших комментариях, нуждаются в уточнении. Никакой связи между «Мелочами» Дмитриева и анекдотами Пруткова нет. Первый текст восходит к традиции
Это слой, современный творцам Пруткова. Есть и другой: сборники анекдотов XVIII века, мало изученные до сих пор. Достоевский сопоставил один из прутковских анекдотов с подлинным, памятным писателю с детства, но источник текста был указан сравнительно недавно.8
Б. Я. Бухштаб, перечисляя возможные источники «Гисторических материалов», называет (вслед за А. Н. Пыпиным) графоманские сочинения некоего Афанасия Анаевского и вскользь замечает, что «в „Письмовнике“ Курганова есть очень похожие» анекдоты [Прутков 1949:
Проще всего описать соотношение «погодинского» и «кургановского» слоев «гисторических материалов», используя тыняновские термины «пародийность» и «пародичность»: высмеиваются публикации Погодина, при этом используется форма анекдотов Курганова, которые были прекрасно известны «друзьям Козьмы Пруткова», так же как, например, Герцену. «[…] „Письмовник“ Курганова этот блестящий предшественник
Историки литературы знают, что «Письмовник» отнюдь не бессмысленное собрание анекдотов, развлекавшее недорослей, подобных пушкинскому Белкину, но «образец просветительской литературы» [Макогоненко 1956: 103], компендиум сведений из различных областей знаний, привлекавший «самую разнохарактерную публику» [Колбасин 1859: 215]. Фактически это популярная энциклопедия знаний, необходимых для человека петровской России: не случайно «занимательные повести» Курганова восходят к сборнику, изданному еще в 1711 году [Макогоненко 1956: 99].
Но то, что читателями XVIII века воспринималось как закономерное многообразие, отражающее различные грани исторического и научного опыта человечества, от грамматики до астрономии, с точки зрения людей середины XIX века, (пост)гегельянцев, выглядело как хаотическое, бессистемное нагромождение разрозненных фактов (снова вспомним Достоевского: «Кому известно, зачем известно…»).
При таком рассмотрении «пародийным» слоем окажется «кургановский», а «пародичным» «погодинский». Можно найти и точку их схождения: Погодин своими публикациями возрождает устаревшую традицию
Имя Щедрина не может быть пропущено и не только потому, что сатирик был большим поклонником Козьмы Пруткова. В «Истории одного города» (186970) мы видим такую же двунаправленность, как и в «Гисторических материалах» с той оговоркой, разумеется, что двусторонней у Щедрина оказывается не пародия, а сатира.10 Создавая «не „историческую“, а совершенно обыкновенную сатиру» [Салтыков 1951: 428], писатель обращался к современности, говорил о характеристиках русской жизни вообще и что для нас особенно важно моделировал тип сознания, стоящий за жанром древнерусской летописи. Как показал Д. С. Лихачев [1997: 115], «летописное изображение времени [отсутствие прагматической связи событий] стало восприниматься [Щедриным] как изображение самого существа исторического процесса и обессмысливало его».
Пародирование жанрового сознания является одним из важнейших конструктивных принципов всех русских комических историй («Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“», «Голубая книга» М. Зощенко, «Анегдоты из жизни Пушкина» Д. Хармса). И оно весьма ярко проявилось уже в «Гисторических материалах» одном из первых текстов этого ряда, который открывает, конечно, «История села Горюхина»: И. П. Белкин не только аргумент в полемике о методах Карамзина и Полевого, но и пародийный двойник Пимена, уездный летописец, добродушно внимающий добру и злу.
Фигура Федота Кузьмича Пруткова (деда) неотъемлемый элемент текста, необходимый отнюдь не только для создания семейной и литературной родословной своего внука (хотя наследие Федота, Петра и Козьмы Прутковых столь же показательно для русской литературной жизни, сколь реконструированная В. О. Ключевским генеалогия Онегина для жизни общественной). Образ
Эта мастерская картина возвращает нас к тезису Ж. Женетта о фикциональном характере исторического нарратива, структурно однотипного с «Гисторическими материалами»: вымышленный повествователь создает фикциональный текст. (К тому же, записки
В пародийных текстах почти всегда присутствует эксплицитный или имплицитный нарратор, поскольку необходимо определить, чей именно «голос» (текст, стиль, дискурс, сознание и пр.) пародируется. Нарратор показатель контраста между жанровым каноном и тем содержанием, которое приписывается этому жанру в пародии. Беспомощная эклектика «Гисторических материалов» контрастирует с биографией повествователя. На это обратил внимание
Между тем, единство истории, связь исторических причин и следствий были важны не только для подлинных авторов «Материалов» (в особенности для А. К. Толстого), но и для Козьмы Пруткова как персонажа, обитающего уже в середине XIX века. «Един[ый] государственн[ый] план» «открывается в неотвратимых результатах истории!» писал Прутков [1949: 130] в «Проекте: о введении единомыслия в России» и продолжал: «Как же подданному знать мнение правительства, пока не наступила история? Как ему обсуждать правительственные мероприятия, не владея ключом их взаимной связи?..» Несмотря на внутренний сарказм этих строк, они по сути являются формулировкой одной из аксиом историографии того (и позднейшего) времени. Сравните утверждение В. О. Ключевского [1989а: 258259]: «С 18 февраля 1855 г. начинается новый период, в который выступают новые начала жизни. Начала эти мы знаем, знаем их происхождение и свойства, но не знаем их последствий, а потому они не могут быть предметом исторического изучения. […] еще нет достаточных исторических данных, по которым [историк] мог бы судить о значении [крестьянской] или [земской] реформы; ни та, ни другая не обнаружили своих последствий, а исторические факты ценятся главным образом по своим последствиям».
Из этого следует, что «Гисторические материалы» соотносятся с тем модусом историописания, который Х. Уайт, следуя Н. Фраю, называет Сатирой: «Сатира предполагает предельную неадекватность [всех остальных] видений мира» и осознает «собственную неадекватность как образа реальности» [Уайт 2002: 30].
Рассмотрение прутковского текста показало, что анализ пародийного исторического текста возможен и продуктивен при сочетании нескольких подходов: теории возможных миров, нарративного анализа и рассмотрения
Записки
ЛИТЕРАТУРА
Анкерсмит Ф. Нарративная логика: Семантический анализ языка историков. М.:
Берков П. Н. Козьма Прутков[,] директор Пробирной палатки и поэт: К истории русской пародии. Л.:
Герцен А. И. Записки одного молодого человека // Герцен А. И. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 1. М.:
Грановский Т. Н. Аббат Сугерий: Опыт исторического исследования // Сочинения Т. Н. Грановского. М., 1900. С. 173240.
Достоевский Ф. М. Зимние заметки о летних впечатлениях // Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 5. Л.: Наука, 1973. С. 4698.
Женетт Ж. Вымысел и слог (Fictio et dictio) // Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. Т. 2. М.:
Карамзин Н. М. Что нужно автору? // Критика XVIII века. М.: АСТ Олимп, 2002. С. 357359.
Ключевский В. О. (а) Курс русской истории. Часть V // Ключевский В. О. Собрание сочинений: В 9 т. Т. V. М.: Мысль, 1989. 477 с.
Ключевский В. О. (б) М. П. Погодин // Там же. Т. VII. М.: Мысль, 1989. С. 291294.
Колбасин Е. Литературные деятели прежнего времени. СПб., 1859. 291 с.
[Курганов Н. Г.] Краткие замысловатые повести из «Письмовника» профессора и кавалера Николая Курганова. М.: Художественная литература, 1976. 166 с.
Лекманов О. Об одном источнике «Анекдотов из жизни Пушкина» Даниила Хармса // Пушкинские чтения в Тарту. [Вып.] 2. Тарту, 2000. С. 244247.
Лихачев Д. С. Историческая поэтика древнерусской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб.: Алетейя, 1997. 508 + LXXVI с.
Лотман Ю. М. Руссо и русская литература XVIII начала XIX века // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. II. Таллинн: Александра, 1992. С. 4099.
Лотман Ю. М. Своеобразие художественного построения «Евгения Онегина» // Лотман Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1988. С. 30107.
Макогоненко Г. П. Радищев и его время. М.: ГИХЛ, 1956. 774 с.
Назаренко М. И. Историческая проза в свете теорий фикциональности // Літературознавчі студії (в печати).
Прутков К. Полное собрание сочинений.
Рак В. Д. Дополнения к комментарию «Полного собрания сочинений» Ф. М. Достоевского. 1. Анекдот о кавалере де Рогане // Достоевский: Материалы и исследования. Вып. 4. Л.: Наука, 1980. С. 176177.
Салтыков М. Письмо в редакцию [журнала «Вестник Европы»] // Щедрин Н. (Салтыков М. Е.) Собрание сочинений: [В 12 т.] Т. 4. М.: Правда, 1951. С. 427431.
Серль Дж. Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. 1999. № 3.
Уайт Х. Метаистория: Историческое воображение в Европе XIX века. Екатеринбург: Издво Уральского
Формозов А. «Процветают ли науки и искусства, им и горя мало…» // Знание сила. 1993. № 8. С. 4755.
Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
Эко У. Роль читателя: Исследования по семиотике текста. СПб.: Симпозиум,
Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб.: Симпозиум, 2002. 285 с.
Doležel L. Heterocosmica: Fiction and Possible Worlds. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1998. XII + 339 p.
Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1993. XIX + 137 p.
© Михаил Назаренко, 2006
Исторический дискурс как пародия («Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда)») // Русская литература. Исследования: Сб. науч. трудов. Вып. VIII. К.: Логос, 2006. С. 120134.
1 Отметим, что Толстой в этом случае как и во многих других выступает верным наследником XVIII века: возможна только одна умопостигаемая истина, которая и воплощена в художественном произведении.
2 Читай книгу: «О суете наук», гл. 63 (примеч. Ф. К. Пруткова).
3 Благодарим за указание К. А. Осповата.
4 Преображен ли образ Руссо в той же мере, что и образ Сугерия? С одной стороны, герой анекдота явно не автор «Исповеди», который «нравится нам со всеми своими слабостями и заблуждениями» (Н. М. Карамзин [2002: 359]); с другой несомненно, автор «Новой Элоизы», проповедник «добродетели в духе античного героизма» [Лотман 1992: 98]. Но в целом анекдотический Руссо, кажется, ближе к характеристике Сугерия, данной Грановским. Самого Сугерия в таком контексте можно рассматривать как руссоистского «естественного человека», но мы полагаем, что это уже гиперинтерпретация.
5 Не означает ли это, что теория Риффатерра применима прежде всего к автореференциальным текстам, в том числе и пародиям?
6 Ср., например, фигуру аббата Пекю в шуточной французской «трагедии» «Eno et Ikael» (приведена Пушкиным во фрагменте «Буквы, составляющие славенскую азбуку…», 1835).
7 Достоевский цитировал анекдот по памяти и ошибся. История о герцоге Рокелоре (не Рогане, как в «Зимних заметках») начинается так: «Герцог Рокелор, как то часто бывало, случился некогда у дофина» [Рак 1980: 176]. Но показателями «известности» являются обороты: «как то часто бывало», «многие тем его и упрекали», «всегда на такие упреки отвечал весьма колко», «Рокелор, по своему обыкновению, весьма холодным духом на то отвечал» и, наконец, "«сие, может статься, была сущая правда».
8 «Спутник и собеседник веселых людей, или Собрание приятных и благопристойных шуток, острых и замысловатых речей и забавных повестей» (М., 1774) [см.: Рак 1980].
9 Оценка весьма ироничная, поскольку эпитет
10 Хотя и в «Письмовнике», и в «Гисторических материалах» также есть сатирические намеки на современные авторам события, зачастую анахроничные, как и в «Глуповском Летописце» (см.: [Колбасин 1859: 176, 224; Прутков 1949: XVI]).
11 Не более, чем Прутков, созданный воображением Достоевского, похож на Курганова, созданного воображением Белкина: «Мрак неизвестности окружал его как некоего древнего