Михаил Назаренко Охота на черную пантеру (Набоков и Винниченко)
Раскрытие подтекстов набоковского творчества тема настолько популярная и благодатная, что серьезные упущения в комментариях представляются маловероятными. Тем более, когда текст Набокова не только содержит аллюзию на первоисточник, но и называет его прямо.
И всё же, как нам представляется, такое упущение было сделано. Речь идет о небольшой и, казалось бы, малозначащей детали из рассказа «Уста к устам» (1931).
В сборнике «Весна в Фиальте» рассказ датирован 1929м годом, однако Б. Бойд [2001: 436], вслед за Э. Филдом, установил, что он написан в 1931м. С. Давыдов [1982: 38] обнаружил в рассказе аллюзию на заметку 1932го года. Возможно, эта деталь была добавлена автором позднее или жизнь подражала искусству, как то ей свойственно.1
В рассказе Набокова описано реальное событие, скандально известное в литературных кругах. Прототипы главных героев (А. Буров, Г. Иванов, Г. Адамович) легко угадывались современниками, изза чего Набоков и не смог опубликовать рассказ в начале 1930х годов. Можно предположить, что и мелочи литературного быта имеют под собой реальную основу, тем более, что явных и скрытых цитат из журнала «Числа» (прототип «Ариона») Набоков рассыпал в тексте немало.
Название пьесы, которую идет смотреть Галатов, упомянуто в рассказе: «Меня тащат на „Черную Пантеру“. Я кстати давно не видался с Евгенией Дмитриевной…» («Актриса, приехавшая из Риги в русский Берлин на гастроль», поясняет рассказчик). В английский перевод рассказа (1972) Набоков добавил уточнение: «An amateur poster featured Garina reclining on the sofa on the skin of a panther shot by her lover who was to shoot her later on» («Любительский плакат изображал Гарину2 полулежащей на шкуре пантеры, застреленной ее любовником, который впоследствии должен был застрелить ее саму»; цит. по: [Давыдов 1982: 48]. С. Давыдов [там же] усматривает в этом намек на стихотворение И. Одоевцевой «Баллада о Гумилеве», которое было напечатано в «Числах» (кн. 2/3 за 1930 год): « Я вам посвящу поэму, / Я вам расскажу про Нил, / Я вам подарю леопарда, / Которого сам убил». Но леопард это всё же не пантера, и вряд ли Набоков сорок лет помнил детали третьестепенного стихотворения.
Между тем, Набокову ничего не нужно было придумывать в Берлине действительно шли спектакль и фильма с таким названием. Поставлены они были по пьесе известного украинского писателя Владимира Винниченко «Черная Пантера и Белый Медведь» (1911). В 1922м году, когда Набоков перебрался в Берлин из Кембриджа, «Черная Пантера» была событием театрального сезона.3 За год до того в Германии была снята фильма «Die schwarze Pantherin», которой был посвящен выпуск журнала «Illustrierter FilmKurier»; на обложке дан крупный план исполнительницы главной роли русской актрисы Елены Полевицкой. Поскольку Черная Пантера это прозвище героини, разумеется, никакой шкуры в кадре нет (см. воспроизведение обложки в кн.: [Винниченко 1991: вклейка, с. 9]. В 1922 году пьеса вошла в репертуар русского театра в Берлине (постановка И.Шмидта), и вновь главная роль досталась Полевицкой. Напомню, что именно Шмидта и Полевицкую Набоков впоследствии надеялся заинтересовать «Трагедией господина Морна» [Бойд 2001: 268269]. В том же 1922м году был напечатан и немецкий перевод драмы («Der weisse Bar und die schwarze Pantherkatze», Potsdam, 1922) [Подоляк 1953: 1718; Винниченко 1989].
Рецензии на театральную постановку в немецкой прессе были разгромными («цыганщина вокруг искусства,
Фамилия Гарина вряд ли произведена Набоковым из инициалов Г. Адамовича и имени «Ирина» (Одоевцева), как полагает С. Давыдов [1982: 48]. Более вероятным представляется, что Евгения Дмитриевна Гарина это Елена Александровна Полевицкая («гарь», согласно академическому словарю 1895 г., это «место в лесу, выжженное для пашни или под посев хлеба», иначе говоря поле).
На содержании пьесы сейчас мы не останавливаемся. Далее мы покажем, что она возникает на этот раз неназванной еще в одном набоковском тексте. Пока что отметим, что популярная пьеса, которая Набокову не могла не показаться бездарной, как нельзя лучше подходила для характеристики литературных вкусов Евфратского, Галатова и др. (На скрытую связь «арионовцев» с «Черной Пантерой» указывает и псевдоним Ефратского «Тигрин», мотивированный, на первый взгляд, только аналогией «Евфрат Тигр».)
Но Набоков редко упоминает литературные произведения тем более, лично ему неприятные без того, чтобы создать тесные связи между ними и своим текстом. С. Давыдов [1982: 49] справедливо указал на то, что «Черная Пантера» «еще одна миниатюрная „куколка“
Матрешки, как известно, подобны друг другу, отличаются лишь размерами. Жизнь легко и изящно разыгрывает те события, над описанием которых так бился Илья Борисович. Но и два встроенных в рассказ текста собственно «Уста к устам» и «Черная пантера» также подобны, хотя известность И.Б. и Винниченко, разумеется, в мире рассказа несравнимы.
Когда И. Б. писал первую главу своего романа, ему «мерещился» «Купеческий или Царский сад, акации, обрывы, звездная ночь» явственно киевский пейзаж и киевская топонимика. Далее Набоков упоминает, что Долинин, герой романа и романтизированное alter ego автора,5 «жил в России, вероятно на юге России» видимо, там же, где И.Б., чья первая публикация состоялась в «Южном вестнике». Итак, И.Б. и Винниченко выходцы с Украины, на Украине и происходит действие их творений. Подобно Мортусу, оговоримся: если вы заглянете в любое издание «Черной Пантеры», то увидите, что действие пьесы происходит в Париже. Однако кино- и театральная версии пьесы основаны на ее второй редакции, которая, насколько нам известно, ни разу не публиковалась; в новую версию автор для экзотики добавил сцены из жизни украинского села (любопытно бы узнать, как они сочетались с живописанием богемной жизни) и новых персонажей украинских крестьян [Подоляк 1953: 18; Винниченко 1989: 464].
В рассказе возникает и еще один закулисный персонаж, связанный с Киевом: это Иннокентий Анненский, в начале 1890х годов преподававший в коллегии Павла Галагана, тот самый Анненский, о существовании которого не подозревал И.Б., придумывая себе псевдоним.6 Если название журнала «Арион» действительно намекает на «Аполлон» [Сконечная 2000: 727728], не является ли это еще одной параллелью между И.Б. и Анненским (одной из причин смерти последнего, как известно, стал его конфликт с редакцией «Аполлона»)?
Винниченко изменил финал сценической редакции пьесы: если в первом варианте героиня травила опиумом мужа и себя саму, то в новом для большего эффекта использовала револьвер [Путинцева 1980: 169170]. Набоков в процитированной выше английской фразе инвертирует события, что характерно для его пародий. Обратите внимание также на созвучие Рита (имя героини Винниченко) Ирина (героиня И.Б.) Гарина (актриса).
Получаем такую последовательность:
1. Пьеса Винниченко: Черная Пантера, жена художника, убивает его и себя из револьвера.
2. «Уста к устам» Ильи Борисовича: Ирина «телом принадлежит другому» (в пьесе Рита так и не изменила мужу), Долинин «сделал завещание в ее пользу» и «застрелился (из маузера)». Почти точная инверсия.
3. «Уста к устам» Набокова: романтическим клише противопоставляется полнейшая недуэлеспособность всех героев. Нет ни Черной Пантеры, ни «девушки в черном», взлелеянной несчастным графоманом, но только гардеробщица, «старуха в черном».
Включение «Черной Пантеры» в интертекст рассказа позволяет лучше уяснить его положение в системе набоковского творчества. Не будем забывать, что «Уста к устам» созданы через несколько месяцев после «Камеры обскура» и за несколько месяцев до «Отчаяния». Рассказ трагикомическая зарисовка на те же темы: истинное и ложное искусство, слепота и прозрение и др. Отношения И. Б. и Галатова на сниженном уровне повторяют отношения
Можно сказать, что рассказ Набокова и драма Винниченко написаны об одном и том же об искусстве и этике. Но там, где Набоков не видит проблемы, Винниченко пытается ее создать. Об образе художника (и лжехудожника) в творчестве Набокова написано много. Эгоцентризм и нравственная глухота художника неизбежно связаны с ничтожностью его творений; однако и в жизни художника истинного неизбежна некоторая отчужденность от близких людей. Так,
Набоков поступил по своему обыкновению: переписал пьесу Винниченко так, как она должна была быть написана. Тем самым достигался двойной эффект: подчеркивались и недостатки, присущие
Речь идет о пьесе Набокова «Событие» (1938).
Анализируя этот текст, исследователи и критики обращали внимание исключительно на обыгрывание писателем образов и мотивов русской литературы, прежде всего текстов Гоголя и Чехова. Как отметил еще Ходасевич, фабула комедии является инверсией «Ревизора» (в первом действии «пренеприятнейшее известие» о выходе из тюрьмы человека, который поклялся отомстить художнику Трощейкину; в финале
Можно предположить, что психологическим толчком, который привел Набокова к использованию этих аллюзий, был страх за собственного сына Дмитрия, которому в предвоенном 1938 году, когда было написано «Событие», исполнилось четыре года.
Многие повороты сюжета в набоковской пьесе нарочито мелодраматичны. Воспоминание о прошлом казалось Трощейкину
В «Событии» Набоков продолжает не только художественную, но и идейную полемику с Винниченко. Украинский писатель соединяет высший миг творческого взлета с высшим проявлением аморализма, причем оба начала, сосуществующие в Корнее, получают свое воздаяние: художнику удается написать гениальную картину, но ее никто не увидит, а сам он умрет. Для Набокова миг прозрения Трощейкина и его жены, увидевших неподлинность своего существования, мог бы обернуться творческим прорывом но не становится им уже потому, что представляет собой только миг. Трощейкину даровано право высказать набоковское кредо («…искусство движется всегда против солнца»), однако картины его, как заявляет один из второстепенных героев пьесы, «подделки», то есть не являются истинным искусством. Гордая отповедь Трощейкина жене «Мою жизнь, мой характер можешь поносить сколько хочешь, заранее со всем соглашаюсь, но вот это [искусство] находится вне твоей компетенции» могла бы принадлежать Корнею, однако Набоков, в отличие от Винниченко, дезавуирует ее самим ходом событий. Этика и эстетика настолько неразрывно связаны для Набокова, что их предполагаемый конфликт представляется писателю надуманным или преувеличенным. Моральная неоднозначность «Черной Пантеры», вероятно, виделась Набокову той «достоевщиной», с которой он боролся и в
Отдельного рассмотрения заслуживают возможные причины интереса и неприязни Набокова к Винниченко. Помимо шумного успеха «Пантеры» можно назвать: двусмысленность политической позиции украинского
Внутренняя связность и системность одни из главных характеристик творчества Набокова. Известно, что многие произведения писателя могут быть адекватно поняты лишь в свете других, предшествующих или последующих его сочинений. Наглядным примером полигенетичности набоковских текстов, их взаимодействия в едином метатексте, особенностей пародийной техники писателя и является та «охота на Черную Пантеру», которую Набоков вел на протяжении конца 1920х 1930х гг.
ЛИТЕРАТУРА
Бойд Б. Владимир Набоков: русские годы. Биография. М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2001.
Винниченко В. Вибрані п’єси. К.: Мистецтво, 1991.
Володимир Винниченко. Анотована бібліографія. Едмонтон: Українська вільна академія наук Канадський інститут українських студій, 1989.
Давыдов С.
Давыдов С. Шишки на Адамову голову: о мистификациях Ходасевича и Набокова. // Звезда. 2002. № 7. С. 194198.
Долинин А. Набоков, Достоевский и достоевщина. // Старое литературное обозрение. 2001. № 1.
Подоляк Б. Остання резиденція В.Винниченка. // Володимир Винниченко (Статті й матеріали).
Путинцева Т.А. Елена Полевицкая. М.: Искусство, 1980.
Сконечная О. Примечания. «Уста к устам». // Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода. Т. 5. СПб.: Симпозиум, 2000. С. 724731.
© Михаил Назаренко, 2004
Охота на Черную Пантеру (Набоков и Винниченко). // Русская литература. Исследования. Сб. науч. трудов. Вып. V. К.: ИПЦ «Киевский Университет», 2004. С. 192201.
1 Вкратце напомним содержание рассказа. Состоятельный
2 Фамилия актрисы тоже добавлена в переводе.
3 Набоков приехал в Германию в конце июня 1922 г., а первые рецензии на постановку
4 В аннотированной библиографии Винниченко приведены отзывы немецкой прессы но не русской эмигрантской, которая, к сожалению, для нас недоступна.
5 Напомним, что в английском переводе рассказа И.Б. обрел фамилию «Таль» («долина»
6 Псевдонимом «А. Ильин» подписывал рецензии в «Числах» М. Осоргин [Давыдов 2002: 196], но «И. Анненский», видимо, изобретен Набоковым.
7 Гению приходится многое оставлять про запас, и, стало быть, он не в состоянии
8 Позволим себе напомнить фабулу «Черной Пантеры». Главные герои пьесы, художник Корней и его жена Рита, живут в Париже, где Корней пишет свою лучшую картину женщину с ребенком на руках (видимо, Богородицу). Ему позируют Рита и их тяжело больной сын Лесик.
9 Сравнение Винниченко с Достоевским было общим местом критики начала