Параллельное представление фрагмента № 79
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | О, далече заиде соколъ, птиць бья, – къ морю. |
Перевод Н. Гербеля i | О! далеко залетѣлъ соколъ,|Птицъ сгоняя къ морю синему:| |
Перевод Г. В. Голохвастова i | О, зашелъ далеко къ морю,| Птицъ сбиваючи.| Соколъ нашъ...| |
Французский перевод А. Грегуара i | Ah! le faucon, fondant sur les oiseaux, a volébien loin vers la mer. |
Перевод И. П. Еремина i | О, далеко залетел сокол, птиц избивая, к морю! |
Перевод Б. Д. Быченко i | О далеко залетел сокол,|Птиц избивая, – к морю!| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.