Параллельное представление фрагмента № 79
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | О, далече заиде соколъ, птиць бья, – къ морю. |
Перевод Е. А. Евтушенко i | Ты, сокол, залетел далече,|до моря, клювом птиц разя,| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | «Τους άντρες που λατρέψαμε|άλλο η ψυχή δε θα χαρεί•|η έγνοια μας δε θα νοιαστεί,|στα μάτια δε θα δούμε.|Στ’ ασήμια, στά μαλάματα|δε θα ξαναντυθούμε…»| |
Перевод А. А. Корниенко i | О, далече ты,|Сокол к морю залетел,|Славный Игорь князь!|Бил ты птиц степных, |
Перевод Е. А. Евтушенко i | Ты, сокол, залетел далече,|до моря, клювом птиц разя,| |
Перевод А. С. Шишкова i | Тако залетѣвшій далеко соколъ гонится за робкими птицами, бьетъ ихъ, жметъ къ морю. |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.