Słownik tematyczny języka poematu A. Mickiewicza "Pan Tadeusz"
polski | русский

Как пользоваться словарем


 

      Идеографический словарь языка поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» включает в себя слова текста поэмы «Пан Тадеуш» по изданию С. Пигоня 1968 г. (A. Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812. we dwunastu księgach wierszem. Opracował S. Pigoń, Wrocław, 1968), обработанный и оцифрованный М. Адамцем для сайта «Wirtualna Biblioteka Literatury Polskiej», и текст трех переводов поэмы на русский язык: перевод С. Аксеновой-Мар (Мицкевич А. Пан Тадеуш.- М.: Художественная литература 1956г. 334 с.), перевод М. Павловой (А. Мицкевич Пан Тадеуш — М.: Гослитиздат, 1954б 314 с.), перевод С. Свяцкого (А. Мицкевич Пан Тадеуш или последний заезд на Литве — СПб.: Всемирное слово, 1998. 384 с.).

      Признавая существование т.н. атематической лексики, автор не включил в число описываемых слов местоимения, предлоги, союзы, частицы, числительные; лексемы, выполняющие только грамматическую функцию, например, за границами классификации остается глагол быть/być в  контекстах типа:

 

Ten aksamit traw będzież to mak i botwinie? Кн. 3 (безличное употребление), Ja tu będę pilnować zamku Кн. 5  (быть как вспомогательный глагол для образования формы будущего времени), aż rozdnieje, Wszakże Pan będziesz mężem Кн. 12  (быть в функции абстрактной связки в составе составного сказуемого),

 

словом, тематическому описанию подвергнуты только знаменательные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия). Также в описание не вошли слова на других языках, кроме русского и  польского (на латинском, немецком: reverendissime, pro bono publico), а также варваризмы (Еще бы: поняли, что мы не ротозеи И закудахтали: «О харе готт, о вее!» С. Свяцкий, Мазурку, ейн, цвей, дрей, споют сынишки хором. С. Свяцкий). Кроме единичных лексем в словаре описываются также словосочетания в следующих случаях: если словосочетание является составным наименованием человека, животного, населенного пункта (Bogarodzica Panna, Беловежская Пуща); если данное словосочетание регулярно (не менее трех раз) встречается в поэме или переводах, то оно классифицируется мной как устойчивое и включается в словарь в качестве отдельной лексической единицы (ср. фразеологизм), в данном вопросе автор разделяет мнение В. Хлебды, редактора «Podręczny Idiomatykon Polsko-rosyjski», и его подход к выделению устойчивых словосочетаний (W. Chlebda, Idiomatykon 4: gdzie idziemy, dokąd zmierzamy (i pare zdań o tym, skąd przychodzimy)//Podreczny Idiomatykon Polsko-rosyjski. Zeszyt 4, Opole 2009, s. 9–40.); если данное словосочетание является фразеологическим оборотом.

      Словарь состоит из двух частей. Первая, идеографическая, содержит распределение лексики, встреченной в поэме по ячейкам тематической классификации. В основу словаря положена классификация понятий Р. Халлига и В. Вартбурга незначительно переработанная и дополненная автором. В разделе «Поиск по тематической классификации» представлена тематическая классификация в виде развоорачивающегося списка. На верхней ступени классификации находятся три основных раздела: «Вселенная», «Человек», «Человек и Вселенная». Наводя курсор и кликая на интересующий раздел можно сворачивать и разворачивать список. На самом нижнем уровне находятся лексемы, наполняющие ту или иную ячейку классификации. Кликая по интересующей лексеме, можно узнать ее значение и примеры употребления в тексте. Эта информация появится в новом окне.

      Вторая часть алфавитная (раздел «Поиск по алфавиту»). Пользователь, найдя слово в алфавитном списке, может узнать его значение, примеры употребления в тексте, место в тематической классификации. Информация откроется в новом окне.

      Заголовком словарной статьи является слово или словосочетание, употребленное А. Мицкевичем в тексте поэмы. Если в основном тексте поэмы или в разных переводах слово употребляется в одном и том же значении, но имеет вариантные орфографические формы, то они рассматриваются в рамках разных словарных статей, варианты толкуются отсылочным способом, отсылка осуществляется к той статье, заголовок которой наиболее соответствует современному орфографическому облику слова в русском и польском языках. В случае личных имен в заголовке статьи дается имя и/или фамилия в единственном числе (за исключением случаев, когда речь идет о семье или шляхецком роде, тогда в заголовке словарной статьи дается фамилия во множественном числе (Birbasze Mickiewicze), если далее автор упоминает одного из представителей данного рода и делает его действующим героем поэмы,то этот антропоним выносится в качестве отдельной статьи в ед.числе. Если персонаж называется в поэме исключительно по имени и фамилии, по имени отчеству или по имени, отчеству и фамилии, то в заголовке статьи приводится двойной или тройной антропоним:

 

Kiryło Gawrylicz Kozodusin, Kiryło

Кирилл Гаврилыч Козодусин, Кирило Гаврилыч, Кирило

 

      В случаях, если имя, фамилия или прозвище одного и того же персонажа в тексте модифицируются путем создания от полной формы форм-деминутивов, то все эти формы приводятся в разных статьях и толкуются отсылочным способом к основной форме:

 

Gerwazeńko zob.Gerwazy

 

      Тот же принцип используется при толковании слов, обозначающих один и тот же денотат и являющихся деминутивными дериватами (armata, armatka). Для каждого слова в отдельной словарной статье фиксируется только одно значение (речевой смысл). Связано это с тем, что полисемичное слово разными своими значениями включается в различные тематические группы, поэтому для целей словаря удобно фиксировать не языковые значения, а речевые смыслы для каждой лексемы.

      В каждой статье приводится также иллюстративный материал. В словаре не ставится цель представить читателю полный конкорданс поэмы, который легко можно получить при помощи специальной программы и соответствующих тематических интернет-ресурсов, поэтому автор придерживается мнения, что для того, чтобы дать исчерпывающий материал, иллюстрирующий данной значение, достаточно 5–7 примеров, при том, что частотность некоторых слов превышает 200 словоупотреблений. Конечно, у слов, частотность которых является низкой (менее 5  словоупотреблений), пользователь может увидеть полную картину словоупотреблений; однако, задача словаря другая: исследовать художественную картину мира поэта, отраженную в поэме, для чего, по моему мнению, достаточно будет простой фиксации того или иного слова, хотя в перспективе развития ресурса возможно добавление в базу данных словаря информации о частоте употребления слова, конкорданса, а также полной информации о всех встречающихся в рассматриваемом тексте формах слова.

      Отдельно приводится список грамматических форм с частотой употребления. На данном этапе список грамматических форм подвергся минимальной обработке (уточнение списка форм, описанных в словаре, устранение из списка атематической лексики, уточнение в списке употребленных в поэме словосочетаний), в списке нет пока соответствий грамматических форм омонимичным лексемам и грамматической информации; эти сведения планируется добавить в процессе разработки ресурса.