Язык | Животное | Название животного в языке | Глагол | Переводные эквиваленты | Пояснения к переводу | Пример прямого употребления | Перевод примера | Исходная конструкция | Тип результата | Толкование | Пример | Перевод примера | Конструкция |
адыгейский (бжедугский диалект) | собака | he | haqʷən | лаять, рычать | ʔegʷəm her [X] λešew qəšʼəhaqʷəʁ [V] sjenegʷəje zegʷerje tadəžʼ qaḳʷeǯʼe | Во дворе громко залаяла собака, наверное, к нам кто-то идет | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться, возмущаться | axer [X] bere zehaqʷəʁex [V] | они долго ругались друг на друга | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | собака | he | haqʷən | лаять, рычать | tjəhe [X] əməṣ̂ere c̣əfxer zjəλeʁʷəǯʼe ašʼ [X] mač̣ʼew awə šʼənaʁʷew haqʷənew [V] rjəʁažʼe | когда наша собака видит незнакомых людей, она начинает тихо, но страшно рычать | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться, возмущаться | dexewes [X] jəhaqʷəč̣ʼe [V] sfəzexexəžʼtep | я не могу больше слышать, как Дэхэос ругается | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | собака | he | pc̣ewən | скулить | se səməṣ̂axwe heẑʷəšʼərem əλaqʷe sətjewəcaʁ əč̣ʼjə ar [X] qepc̣ewəʁ [V] | я случайно наступил щенку на лапу, и он заскулил | X V | человек: физиологические реакции: стон | стонать от боли ~ невнятно говорить | səmaǯʼər [X] mepc̣ewə [V] šʼəλ | больной лежит и что-то невнятно говорит (не может выговорить), стонет | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | кошка | čʼetwə | pc̣ewən | мяукать, мурлыкать | ljestnjəca č̣eʁəm šʼepc̣ewə [V] čʼetwə c̣əḳʷer [X], šʼe fjəʁeχʷeʁen faje | под лестницей мяукает котенок, надо налить ему молока | X V | человек: физиологические реакции: стон | стонать от боли ~ невнятно говорить | səmaǯʼər [X] mepc̣ewə [V] šʼəλ | больной лежит и что-то невнятно говорит (не может выговорить), стонет | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | кошка | čʼetwə | pc̣ewən | мяукать, мурлыкать | se čʼetewəm əthaḳʷəm č̣ʼəb sjeṗestχəʁ əč̣ʼjə ar [X] jəgʷapewə qepc̣ewəʁ [V] | я почесал кошку за ухом, и она замурлыкала от удовольствия | X V | человек: физиологические реакции: стон | стонать от боли ~ невнятно говорить | səmaǯʼər [X] mepc̣ewə [V] šʼəλ | больной лежит и что-то невнятно говорит (не может выговорить), стонет | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | мышь | cəʁʷe | pc̣ewən | пищать | mweǯʼe rjenewə zəgʷere [X] qəšʼepc̣ewə [V]. sə zerjenegʷəjeremǯʼe cəʁʷexer qjəχʷaʁex | Здесь всё время кто-то пищит. Мне кажется, у нас завелись мыши | X V | человек: физиологические реакции: стон | стонать от боли ~ невнятно говорить | səmaǯʼər [X] mepc̣ewə [V] šʼəλ | больной лежит и что-то невнятно говорит (не может выговорить), стонет | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | крыса | ŝʷaje | pc̣ewən | пищать | X V | человек: физиологические реакции: стон | стонать от боли ~ невнятно говорить | səmaǯʼər [X] mepc̣ewə [V] šʼəλ | больной лежит и что-то невнятно говорит (не может выговорить), стонет | X V | |||
адыгейский (бжедугский диалект) | муха | baʒe | nənən ʔʷen | жужжать | jəsthaḳʷəm č̣ʼəʔʷə djə bere baʒem [X] nənən rjəʁeʔʷaʁ [V] əč̣ʼjə bere səxjəʁečəjaʁep | У меня над ухом долго жужжала муха и не давала заснуть | X V | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | постоянно говорить одно и то же, надоедать | azər ŝere qaṗʷeze sjezešʼəʁ sfəzexexəžʼtep wəjənənən | Одно и то же сто раз повторяешь, мне надоело слушать твоё ворчание (букв.: «жужжание») | ||
адыгейский (бжедугский диалект) | пчела | bžʼe | nənən ʔʷen | жужжать | X V | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | постоянно говорить одно и то же, надоедать | č̣ʼalem nənən rjəʁaʔʷeze wərjeʁezešʼe | "мальчик надоедает своим нытьем (букв.: ""жужжанием"")" | ||||
адыгейский (бжедугский диалект) | комар | arʁʷej | nənən ʔʷen | жужжать | X V | ||||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | баран | ṭə | ʔʷejən | блеять | ŝʷefəm ṭəxer [X] λešewə šʼeʔʷejəx [V] | Бараны в поле громко блеют | X V | ||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | овца | melə | ʔʷejən | блеять | məpčʼedəžʼ se səqeʁawəšʼəʁ sjəŝhanʁʷəpče č̣eʁ əbere melxer šʼəʔʷejəxeze | Сегодня утром я проснулся от того, что у меня под окном долго блеяли овцы | X V | ||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | ягненок | ŝəne | ʔʷejən | блеять | |||||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | корова | čʼemə | bəwən | мычать | te tjəčʼema [X] mərew λešew bəwərer[V]? jəšʼəʁʷe qesəʁenǯʼe jenegʷəjaʁʷe. | Это наша корова так громко мычит? Наверное, ее пора подоить | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | громко говорить | wəməbəwə [V] deʁʷe zexesexə | Не кричи, я и так всё слышу | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | волк | təʁʷəẑ | bəwən | выть | čʼešʼəre təʁʷəẑxer [X] mazem jebəwəx [V] | по ночам волки воют на луну | X V | природа: ветер | выть (о ветре) | žʼəbʁe [X] mabəwə [V] | ветер воет | X V | |
адыгейский (бжедугский диалект) | собака | he | bəwən | выть | |||||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | лошадь | šʰə | šʼəšʼən | ржать | šʰəm [X] meṣ̂ʷekʷər əλeʁʷəʁ əč̣ʼjə λešwə qešʼəšʼəʁ [V] šʼənem qəxeč̣ʼǯʼe | лошадь увидела поезд и громко заржала от страха | X V | ||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | утка | psəčʼet | qaqen | крякать | ʔegʷəm λešew šʼəbərsərəʁ: čʼetxer qaqetəʁex, psəčʼetxer [X] qaqetəʁex [V], thačʼetxer č̣ʼəjətəʁex, qazxerjə č̣ʼəjətəʁex, hexer χaqʷətəʁex | Во дворе все буянили: кудахтали курицы, крякали утки, кричали индюки, гоготали гуси, лаяли собаки | X V | ||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | петух | ʔataqe | ʔʷen | кукарекать | основное значение глагола - 'говорить (о человеке)' | ʔataqər [X] qəzeʔʷem [V] se qəzgʷərəʔʷaʁ nef qəzereŝəʁer, awə se ǯʼərjə səʁʷeλəžʼəʁaʁep səčəjenew | Когда закукарекал петух, я понял, что наступило утро, а я ещё не ложился спать | X V | |||||
адыгейский (бжедугский диалект) | курица | čʼetə | qaqen | кудахтать | ʔegʷəm λešew šʼəbərsərəʁ: čʼetxer [X] qaqetəʁex [V], psəčʼetxer qaqetəʁex, thačʼetxer č̣ʼəjətəʁex, qazxerjə č̣ʼəjətəʁex, hexer χaqʷətəʁex | Во дворе все буянили: кудахтали курицы, крякали утки, кричали индюки, гоготали гуси, лаяли собаки | X V | ||||||
адыгейский (бжедугский диалект) | лягушка | henṭarqʷə | qaqen | квакать | "возможность употреблять этот глагол в значении ""квакать"" подтверждается не всеми носителями" | psəχʷem səbleč̣ʼəze se zexesxəʁ henṭarqʷexer [X] zereqaqexerer [V] | Когда я проходил мимо речки, я услышал, как квакают лягушки | X V | |||||
адыгейский (бжедугский диалект) | змея | ble | λəλən / λəλəλ ʔʷen | шипеть | bler [X] meλəλə [V] | змея шипит | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни | говорит со злобой, скорее тихо | λəλəλ əʔʷeze mewəbe | Обсуждают сплетни | ||
татарский | аист | ләкләк | |||||||||||
татарский | баран | тәкә | «бә-ә» дип кычкыру, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | баран | тәкә | бәэлдәү, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | баран | тәкә | мәэлдәү, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | бык | үгез | мөгрәү | мычать | Кеше сөйләгәндә, үгез мөгрәмәсен! | Когда человек говорит, бык мычать не должен. (поговорка) | хныкать (не только о детях - о всех) | Белекей бала уянганнан соң мөгрәй башлады. | Маленький ребенок проснулся и начал хныкать | ||||
татарский | верблюд | дөя | |||||||||||
татарский | волк | бүре | уларга | выть | Буре төнлә айга улый | Волк ночью воет на луну. | ветер воет | җил улый | ветер воет | ||||
татарский | волк | буре | уларга | выть | Буре тонлэ айга улый | Волк ночью воет на луну. | сильно плакать, выть от горя, боли, страдать, сильно кричать, реветь | Мин аяк авырта башлаганга курэ улый башладым. | Я вою, потому что у меня ноги начали болеть. | ||||
татарский | волк | бүре | уларга | выть | Буре тонлэ айга улый | Волк ночью воет на луну. | сильно плакать, выть от горя, боли, страдать, сильно кричать, реветь | Кайгыдам улай. | (Он) плачет от горя. | ||||
татарский | воробей | чыпчык | чыркылдый | чирикать | Өй каршында чыпчыклар чыркылдый. | Перед домом чебещут воробьи. | Шептаться, разговаривать между собой | Үзара җыелып, кызлар чыркылдаша. | Собравшись вместе, девушки шепчутся. | ||||
татарский | воробей | чыпчык | чыркылдау | чирикать | Кошлар сайрый, чыпчыклар чыркылдый | Птицы поют, воробьи чирикают | пищать от радости, веселиться | Балалар чыркылдайлар | Дети веселятся | ||||
татарский | ворон | козгын | каркылдау | каркать, см. ворона | Сорауларыма җавап бирергә теләгәндәй, баш очында каяндыр кинәт барлыкка килгән козгын каркылдады, каен ыңгырашып куйгандай итте. | Как будто желая ответить на мой вопрос, у меня над головой прокаркал откуда-то появившийся ворон, и как будто бы стонала береза. | |||||||
татарский | ворона | ала карга | каргылдый | каркать | Ала каргалар каргылдый башлаган. | Вороны начали каркать. | ворчать. | Карт карчык каргылдап йөри | Старуха ходит ворчит. | ||||
татарский | ворона | карга | каркылдау | каркать | Сандугач берчакта да карга булып каркылдый алмый инде! | Никогда соловей не сможет каркать как ворона! | накаркать, накликать беду | Юкны каркылдап торма әле! | Будет тебе каркать! (Небылицы каркать не стоит) | ||||
татарский | ворона | карга | каркылдау | каркать | Сандугач берчакта да карга булып каркылдый алмый инде! | Никогда соловей не сможет каркать как ворона! | накаркать, накликать беду | Убырлы карчык кайгы каркылтады. | Ведьма накаркала горе-несчастье. | ||||
татарский | глухарь | көртлек | кычкыра | кричать | Кышкы урманда көртлекләр кычкыра. | В зимнем лесу коичат глухари | выть, орать. | Автобуслар кычкыра. | Автобусы кричат ( воют). | ||||
татарский | глухарь | урман тавыгы (лесная курица) | |||||||||||
татарский | голубь | кугэрчен | гөрләргә | ворковать | Кугэрченнэр урамда бергэ горлилэр. | Голуби вместе воркуют во дворе. | воркование влюбленных | Бакчада яшләр гөрләшеп сөйләшеп утыралар. | В саду сидят молодые люди, воркуя (говорят, воркуя) | говорить воркуя | |||
татарский | голубь | кугэрчен | гөрләргә | ворковать | Кугэрченнэр урамда бергэ горлилэр. | Голуби вместе воркуют во дворе. | журчать (о реке, воде) | Елга гөрләп ага. Су гөрләй. | Река журча течет. Вода журчит. | ||||
татарский | голубь | кугэрчен | гөрләргә | ворковать | Кугэрченнэр урамда бергэ горлилэр. | Голуби вместе воркуют во дворе. | "Издавать звуки ""уруру""" | Кечкенэ бэби караватында горли. | Маленький ребенок воркует в своей кровати. | ||||
татарский | голубь | күгәрчен | гөрләргә | ворковать | Күгәрченне бездә изге саныйлар, күгәрчен гөрләсә сөенәләр. | У нас голуби священные, если голуби воркуют, (люди) радуются. | шуметь, гудеть (когда много людей) | Кешеләр гөрләйләр. | Люди шумят. | ||||
татарский | гриф | гриф | |||||||||||
татарский | гусь | каз | каңгылдау | гоготать | Тирә-якны яңгыратып ата каз каңгылдый, абзар тирәсендә тавыкбикәләр кытаклаша, әтәч тавышы, җиңгән гаскәр быргысы шикелле, яңа көн тууын бөтен галәмгәҗиткерергә тырыша сыман. | Вокруг звонко гогочет гусак, рядом с сараем курицы кудахчут, петух голосит, как труба победившей армии, как будто старается сообщить народу о рождении нового дня. | много говорить | Ул каңгылдай. | Он много говорит. | ||||
татарский | гусь | каз | ысылдау | шипеть | Ата каз ярсып-ярсып ысылдый. | Гусак яростно-яростно шипит. | ворчать | Әби ишек алдында ысылдап йөри. Әби ысылдай. | во дворе бабушка ходит, ворча. Бабушка ворчит. | ||||
татарский | дрозд | миләш чыпчыгы | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | еж | керпе | мышкырдый | Керпе әкрен генә мышкырдавын дәвам итте | Еж продолжил свой путь | Медленно что-либо делает | Малай бъген мышкырды. | ||||||
татарский | еж | керпе | мышнарга | сопеть | (глагол перешел от людей к ежу) | ||||||||
татарский | жаба | бака | бакылдау | квакать | Бака бакылдай. | Жаба квакает | много говорить бесполезно, ни о чем | Ул бакылдай. | Он много говорит. | ||||
татарский | жук | коңгыз | безелдәү | жужжать | Коңгыз безелдәй. | Жук жужжит. | говорить много, быстро, без конца, так что надоедает | Колак астында жуылдама әлә. | Не жужжи под ухом. | ||||
татарский | жук | коңгыз | чыжылдау | жужжать | |||||||||
татарский | журавль | торна | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | заяц | куян | |||||||||||
татарский | змея | елан | чыжылдау | шипеть | шшшш, шелест когда змея ползет | Елан чыжылдап улән арасына кереп китте | Змея шипя скрылась в траве | мясо | |||||
татарский | змея | елан | чыжылдау | шипеть | шшшш, шелест когда змея ползет | Елан чыжылдап улән арасына кереп китте | Змея шипя скрылась в траве | спичка | Шырпы чыжылдый да сүнә | Спичка шипит и гаснет | |||
татарский | змея | елан | ыслау | шипеть | сссссс | ||||||||
татарский | змея | елан | ысылдау | шипеть | Елан улэндэ тыныч кына ысылдый. | Змея тихонько шипит в траве. | ворчать | Әби ишек алдында ысылдап йөри. Әби ысылдай. | во дворе бабушка ходит, ворча. Бабушка ворчит. | ||||
татарский | индюк | күркә | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | кобыла | бия | кешнәү, см. лошадь | ржать | |||||||||
татарский | коза | кәҗә | мәэлдәргә | мекать | Кәжә мәэлдәрәй | Коза мекает | мямлить, мекать (неуверенная речь) | Сорауна жавап бирәлмәгән студент кәжә сымак мәэлдәрәй | Студент, не знающий ответ на вопрос, мекает как коза. | ||||
татарский | комар | черки | чәрелдәү, см. птенец | пищать | |||||||||
татарский | комар | черки | чыелдау, см. птенец | пищать | |||||||||
татарский | корова | сыер | мөгрәү, см. бык | мычать | |||||||||
татарский | коршун | тилегән | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | кошка | песи/ мәче | мыраулый/ мырлый | мурлыкать, мяукать | Песи мыраулый башлады | Кошка начала мяукать | говорить медленно, монотонно и долго | Син мырлама инде | Ты уж не мяукай | ||||
татарский | кошка | мәче, песи | мыраулау | мурлыкать, мяукать | мәче мыраулай | кошка мурлыкает | мурлыкать от удовольствия | Сылаудан соң мин мыраулаем | После массажа я мурлыкаю (от удовольствия) | ||||
татарский | кузнечик | чикерткә | чиелди | стрекотать, щебетать, чирикать, пищать | Болында чикерткәләр чиелди | На лугу кузнечики пиликают | Говорить писклявым головом | Син дә чиелдәмә инде. | И ты не пиликай, пожалуйста. | ||||
татарский | кузнечик | чикерткә | черелдәргә | стрекотать, щебетать, чирикать, пищать | чикерткә черелдәй | Кузнечик стрекочет | кричать, капризничать | Бала идәндә чәрелдәп ята | Ребенок лежит на полу и капризничает (пищит) | ||||
татарский | кузнечик | чикерткә | черелдәргә | стрекотать, щебетать, чирикать, пищать | чикерткә черелдәй | Кузнечик стрекочет | пищать (ругаться пища, петь пища, разговаривать пища - просто пищать) | Су буенда хатын-кызлар чәрелдәйләр | У воды женщины пищат. | ||||
татарский | кукушка | кэккук | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | Июнь коннэрендэ куке кычкыру еш ишетелэ. | В июне часто слышно крик кукушки. | ||||||
татарский | курица | тавык | кыткылдау | кудахтать, квохтать | Тавык кыткылдай | Курица квохчет. | громко, раскатисто смеяться (громко хи-хи) | Әнием кыткылдап көлә. Әнием кыткылдай мәзәктән соң. | Мама хохоча смеется. Мама хохочет после анекдота. | ||||
татарский | лев | арыслан | акырырга | рычать | арыслан акыра | Лев рычит | кричать | Акырма | Не кричи | ||||
татарский | леопард | каплан | акырырга, см. лев | рычать | |||||||||
татарский | лиса | төлке | акырырга, см. лев | рычать | |||||||||
татарский | лошадь | ат | кешнәү | ржать | Ат кешнәй | Лошадь ржет | очень громко смеяться, хохотать (громко ох-хо-хо-хо!!) | Ул кешнәп көлә. | Он(а) смеется как конь. | ||||
татарский | лошадь | ат | кешнәү | ржать | Ат кешнәй | Лошадь ржет | очень громко смеяться, хохотать (громко ох-хо-хо-хо!!) | Ул кешнәй. | Он (человек) ржет | ||||
татарский | лягушка | бака | бакылдый | квакать | Елга буенда бакалар бакылдый | На берегу реки лягушки квакают | говорить одно и тоже многократно | Ул шулай бакылдарга ярата | Он любит так квакать | ||||
татарский | лягушка | бака | бакылдау | квакать | Бака бакылдай. | Лягушка квакает | галдеть (в толпе) | Кешеләр бакылдайлар. | Люди галдят | ||||
татарский | лягушка | бака | бакылдау | квакать | Бака бакылдай. | Лягушка квакает | тараторить, болтать (иногда может быть так что непонятно) | Малай бакылдай телефоннан | Мальчик болтает по телефону | ||||
татарский | медведь | аю | акырырга, см. лев | рычать, реветь | |||||||||
татарский | морская свинка | диңгез дуңгызы | |||||||||||
татарский | муха | чебен | безелдәү, см. жук | жужжать | |||||||||
татарский | мышь | тычкан | чәрелдәү, см. птенец | пищать | |||||||||
татарский | мышь | тычкан | чыелдау, см. птенец | пищать | |||||||||
татарский | носорог | мөгезборын, кәркәдән | |||||||||||
татарский | овца | сарык | «бә-ә» дип кычкыру, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | овца | сарык | бәэлдәү, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | овца | сарык | мәэлдәү, см. коза | блеять | |||||||||
татарский | олень | болан | кычкыра | кричать | Урманда боланнар кычкыра | В лесу кричат олени | |||||||
татарский | орел | бөркет | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | бөркет кычкыра | Орел кричит | кричать | Кычкырма | Не кричи | |||
татарский | оса | шөбшә | см. жук | ||||||||||
татарский | осел | ишәк | акыру | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | осел | ишәк | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
татарский | песец | ак төлке | акырырга, см. лев | рычать | |||||||||
татарский | петух | әтәч | кикрикүк дип кычкыру | кукарекать | әтәч кикрикүк дип кычкыра | Петух кукарекает | |||||||
татарский | поросенок | дуңгыз баласы | мыркылдау, мырк-мырк итү, см. свинья | хрюкать | |||||||||
татарский | птенец | кошчык | чәрелдәү | пищать | Кош балалары чәрелдәйләр | Птенцы пищат | пищать (тоненько кричать) | Елгада балалар чәрелдәп коеналар | В реке дети пища купаются | ||||
татарский | птенец | кошчык | чәрелдәү | пищать | Кош балалары чәрелдәйләр | Птенцы пищат | пищать, говорить тонким голосом | "Кыз чәрелдәй: ""Ярдәм итегез"" дип" | Девочка пищит: Помогите! | ||||
татарский | птенец | кошчык | чыелдау | пищать | Кош балалары чыелдайлар | Птенцы пищат | пищать, говорить тонким голосом (часто нервно) | Урамда балалар чыелдайлар | На улице дети пищат | возможно дополнение | |||
татарский | птенец | кошчык | чыркылдау, см. воробей | чирикать, пищать | |||||||||
татарский | птица (маленькие птицы, воробьи, соловьи) | кош | черелдәргә, см. кузнечик | ||||||||||
татарский | пчела | бал корты, умарта корты | безелдәү, см. жук | жужжать | |||||||||
татарский | рысь | акырырга, см. лев | рычать | ||||||||||
татарский | сверчок | өй чикерткәсе | черелдәргә, см. кузнечик | стрекотать, щебетать, чирикать, пищать | |||||||||
татарский | свинья | дуңгыз | мыркылдый | хрюкать | Абзарда дуңгызлар мыркылдый | В сарае свитьи мурлычат | |||||||
татарский | свинья | дуңгыз | мыркылдау, мырк-мырк итү | хрюкать | дуңгыз мыркылдай | свинья хрюкает | непонятно мямлить, бормотать под нос (неуверенная речь) | такта алдында укучы бала мыркылдай | У доски ученик бормочет | ||||
татарский | собака | эт | ырлый | лаять | Урамда этләр ырлый. | На улице собаки лают | Ырларга - говорить плохо и на повышенных тонах | Син ник ырлыйсың? | Почему ты лаешь? | ||||
татарский | собака (лаять) | эт | өрү | лаять, тявкать | Күрше эте һәрвакыт өрә, хәтта йоклаганда да. | Соседская собака лает всегда, даже когда спит. | играть на трубе, дуть | Быргычы өрә быргыга | Трубач играет (дует) на трубе/дудке | ||||
татарский | собака (лаять) | эт | өрү | лаять, тявкать | Эт өрер, бүре йөрер | Собака будет лаять, волк будет ходить. (поговорка) | ругаться, тявкать | Кешеләр өрәләр бер берсенә эт сымак | Люди лают друг на друга как собаки | ||||
татарский | собака (лаять) | эт | уларга, см. волк | выть | Эт улый иде | Собака выла | |||||||
татарский | собака (лаять) | эт | ырылдау | рычать, урчать | (больше к собаке, но и медведь, все большие животные, лев, тигр) | ворчать | Ире хатынына ырылдама ди | "Муж жене говорит ""Не ворчи!""" | |||||
татарский | собака (лаять) | эт | ырылдау | рычать, урчать | (больше к собаке, но и медведь, все большие животные, лев, тигр) | мәчегә эт ырылдай | На кошку собака рычит | кричать, рычать, ругаться | Базарда сатучылар ырылдашалар | На базаре торговцы ругаются (кричат) | |||
татарский | собака (скулить) | эт | чинау | пищать, скулить | (например когда пинаешь) | Мин тибеп җибәргәннен соң эт чинады. | Я собаку пнула, она заскулила. | скулить от боли (только про детей) | Бала чинай башлады егылганнан соң. | Ребенок начал скулить после падения (после того, как упал). | |||
татарский | собака (скулить) | эт | шыңшырга | скулить | Эт шыңшый | Собака скулит | плакать, плакаться, ныть | шыңшыма! | Не плачь! | ||||
татарский | сова | ябалак | |||||||||||
татарский | сокол | лачын | |||||||||||
татарский | сорока | саескан | |||||||||||
татарский | стрекоза | энә карагы | |||||||||||
татарский | тетерев | көртлек | |||||||||||
татарский | тигр | юлбарыс | акырырга, см. лев | рычать | |||||||||
татарский | утка | үрдәк | бакалдый, см. лягушка, жаба | крякать | Шулчак үрдәкләр бакылдый башлады | В то время начали утки квакать | говорить одно и тоже на протяжении долгого времени | Марат бакылдый да бакылдый. | Марат все время говорит и говорит | ||||
татарский | филин | байгыш | |||||||||||
татарский | цикада | кыр чикерткәсе | |||||||||||
татарский | цыпленок | чеби, чебеш | |||||||||||
татарский | шмель | шөпшә | быжылдый | жужжать | Анда шөпшәләр быжылдавы ишетелә.. | Там слышшен шорох шмеля | беспокоиться без причины | Әби ни өчендер быжылдап йөри | Бабушка к чему то беспокоиться | ||||
татарский | шмель | шөпшә | безелдәү, бызылдау, см. жук | жужжать | |||||||||
татарский | шмель | шөпшә | чыжылдау, см. жук | жужжать | |||||||||
татарский | щенок | көчек, эт баласы | өрү, см. собака | лаять, гавкать | |||||||||
татарский | щенок | көчек, эт баласы | шыңшырга, см. собака | скулить | |||||||||
татарский | ястреб | карчыга | кычкыра | кричать | обычный крик + человек | ||||||||
норвежский | бык | okse | snøfte/pruste | фыркать | Du kan høre en okse pruste og stønne. | Вы можете услышать, как бык фыркает и стонет. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | Когда кто-то разъярен, но сдерживает свой гнев | 1. Han var så sint at han snøftet og prustet. 2. Hun kan da begynne å pruste og kaste ting rundt seg. | 1. Он был так зол, что фыркал. 2. Затем она начала фыркать и бросать в них вещи. | X V | |
норвежский | волк | ulv | ule | выть | Har du hørt en ulv ule? | Доводилось ли вам слышать, как воет волк? | X V | человек: семиотически значимая речь: говорить комплименты | Когда мужчина ухаживает за женщиной, а так же о ком-то, кто полон энтузиазма | Han var helt vill etter henne og ulte. | Он был абсолютно без ума от неё и выл как волк. | X V | |
норвежский | воробей | spurv | kvitre/synge | щебетать, чирикать | 1. Nå er det sommer og huset spurv kvitre på grenen. 2. Så når du hører en spurv synge vet du at et barn blir født? | 1. Теперь лето, и воробей щебечет на ветке. 2. Вы знаете, что когда вы слышите пение воробья, рождается ребенок? | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | быть счастливым | 1. Hun synger som en spurv. 2. Jeg er oppe klokka seks på morgenen og elsker det, kvitrer hun entusiastisk. | 1. Она поет как воробей. 2. "Я встаю в 6 утра и я люблю это", -- щебечет она с энтузиазмом. | X V | |
норвежский | дрозд | trost | kvitre/synge | щебетать, чирикать | Hørte en trost synge natt til lørdag i forrige uke. | Услышал пение дрозда в пятницу вечером на прошлой неделе. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | быть счастливым | 1. Hun synger som en spurv. 2. Jeg er oppe klokka seks på morgenen og elsker det, kvitrer hun entusiastisk. | 1. Она поет как воробей. 2. "Я встаю в 6 утра и я люблю это", -- щебечет она с энтузиазмом. | X V C | |
норвежский | воробей | spurv | kvitre/synge | щебетать, чирикать | 1. Nå er det sommer og huset spurv kvitre på grenen. 2. Så når du hører en spurv synge vet du at et barn blir født? | 1. Теперь лето, и воробей щебечет на ветке. 2. Вы знаете, что когда вы слышите пение воробья, рождается ребенок? | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | когда кто-то вокруг счастлив и всем надоедает своим энтузиазмом | Kan kvitre selv men ikke se andres kvitring… | Я могу сам щебетать, а слушать, как щебечут другие, -- нет. | X V | |
норвежский | дрозд | trost | kvitre/synge | щебетать, чирикать | Hørte en trost synge natt til lørdag i forrige uke. | Услышал пение дрозда в пятницу вечером на прошлой неделе. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | когда кто-то вокруг счастлив и всем надоедает своим энтузиазмом | Kan kvitre selv men ikke se andres kvitring… | Я могу сам щебетать, а слушать, как щебечут другие, -- нет. | X V | |
норвежский | голубь | due | kurre | ворковать | En due kurr. | Воробей воркует. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | выражать чувство удовлетворения | Han kurret fornøyd mens han observerte situasjonen. | Он наблюдал за ситуацией и счастливо ворковал. | X V | |
норвежский | голубь | due | kurre | ворковать | En due kurr. | Воробей воркует. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор влюбленной пары | разговор влюбленных | De er jo to turtelduer som kurrer, men han tør vel ikke ta det første skritt og be henne ut. | Они -- воркующие горлицы, но ему наверняка не хватает мужества, чтобы сделать первый шаг и пригласить ее куда-нибудь | ||
норвежский | курица | høne | klukke | кудахтать | Klukk høne uten egg. | Кудахчет курица над яйцами. | X V | человек: смех: веселый открытый смех | смеяться до упаду | 1. En fullsatt sal med 115 gjester klukket og lo seg gjennom Feiringteatrets nypremiere på teaterstykket «Påskeeggerøre» torsdag kveld. 2. Pia ler så hun klukker der vi sitter og nipper til et glass rosèvin på favorittrestauranten le Pied dans le Plat. | 1. Полный зал с 115 гостями булькали и смеялись с начала до конца премьеры спектакля «Пасхальная яичница» в театре Feiringteateret. 2. Пия (девушка) смеётся так, что булькает, мы сидим, выпиваем розовое вино в любимом ресторане Le Pied dans la Plat. | ||
норвежский | змея | slange | hisse/hvese | шипеть | Jeg har aldri hørt en slange hvese. | Я никогда не слышал, как шипит змея. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | быть разъярённым, чувствовать себя в опасности | Hun var så rasende at hun hveste/hisset. | Она была в такой ярости, что шипела. | X V C | |
норвежский | кошка | katt | mjaue | мяукать | Katten kan kommunisere med menneske ved å mjaue. | Кошки обзаются с людьми, мяукая. | X V | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | надоедливо всем рассказывать о том, чего тебе хочется. | Nå må du slutte å mjaue om de fridagene | Он мяукает о своих выходных. | X V C | |
норвежский | кошка | katt | male | мурлыкать | En sulten katt kan også begynne å male, men da med kortere og kraftigere malelyder. | Голодная кошка может начать мурлыкать коротко и громко. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | быть счастливым, довольным | Информанты утверждают, что такая метафора есть, но примера придумать не смогли. | |||
норвежский | лев | løve | brøle | рычать | Løver brøler for å forsvare deres eget territorie. | Лев рычит, защищая свою территорию. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | громко кричать (причины могут быть разные: смех, ярость, радость, боль) | 1. Han brøler av latter/glede/sinne/smerte. 2. Fansen brølte av glede da Ronaldo scoret mål. | 1. Он рычит от смеха/радости/ярости/боли. 2. Фанаты зарычали от радости, когда Рональдо забил гол. | X V C | |
норвежский | медведь | bjørn | brøle | рычать | Jeg hørte også bjørn brøle fra skogen flere ganger, og jeg så flere spor etter bjørn i området rundt huset. | Я несколько раз слышал, как в лесу рычит медведь, а также я видел следы медведя вокруг дома. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | громко кричать (причины могут быть разные: смех, ярость, радость, боль) | 1. Han brøler av latter/glede/sinne/smerte. 2. Fansen brølte av glede da Ronaldo scoret mål. | 1. Он рычит от смеха/радости/ярости/боли. 2. Фанаты зарычали от радости, когда Рональдо забил гол. | X V C | |
норвежский | тигр | tiger | brøle | рычать | Tiger klar for å brøle igjen. | Тигр приготовился рычать. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | громко кричать (причины могут быть разные: смех, ярость, радость, боль) | 1. Han brøler av latter/glede/sinne/smerte. 2. Fansen brølte av glede da Ronaldo scoret mål. | 1. Он рычит от смеха/радости/ярости/боли. 2. Фанаты зарычали от радости, когда Рональдо забил гол. | X V C | |
норвежский | кукушка | gjøk | koko | делать "ку-ку", куковать | Har du gått en tur på stien og hørt en gjøk som gol koko? | Ты гулял по тропинке и слышал, как кукует кукушка? | X V | человек: не звуки | быть безумным | Han er helt koko. | Он совсем "ку-ку". | ||
норвежский | лошадь | hest | vrinske | ржать | Selvfølgelig kan man lære en hest at vrinske på kommando. | Конечно, можно научить лошадь ржать по команде. | X V | чувствовать себя в опасности, быть очень радостным или взволнованным | Han var helt vill og vrinsket. | Он был совершенно дикий и ржал. | X V | ||
норвежский | муха | flue | surre | жужжать | Matilde hørte en flue surre i vinduet, den dunket i glasset flere ganger og prøvde å komme gjennom. | Матильда услышала, как муха жужжит у стекла, она ударилась о стекло несколько раз, пытаясь выбраться. | X V | человек: не звуки | бесцельно брести, бежать без конкретного направления | Han surret rundt. | Он бесцельно бродил вокруг. | X V | |
норвежский | мышь | mus | pipe | пищать | En mus pipe. | Мышь пищит. | X V | плач? слабое сопротивление? | чуствовать себя униженным, испуганным | Han pep etter han hadde fått skjenneprekenen av faren | Он пищал, когда отец читал ему проповедь. | X V | |
норвежский | петух | hane | gale | кукарекать | En hane vil typisk gale meget tidligt om morgenen. | Петух обычно кукарекает рано утром. | X V | человек: семиотически значимая речь | устанавливать господство над остальными, унижать их | Han spradet rundt som en galende hane hele tiden. | Он расхаживал вокруг и кукарекал как петух всё время. | X V | |
норвежский | поросенок | grisunge | hyle | визжать | X V | быть надоедливым, мерзким, капризным | 1. Gutten hylte når han falt og slo seg. 2. Dama begynnte nå iallefall å hyle, mens hun pekte mot døra og var en smule hysterisk. | 1. Мальчик взвизгнул как поросенок, когда упал и ударился. 2. Дама начала истерично визжать, когда указала на дверь. | X V | ||||
норвежский | свинья | gris | hyle | визжать | Vil heller høre en gris hyle enn og høre deg snakke. | Я бы охотнее послушал, как свинья хрюкает, чем как ты говоришь. | X V | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | кричать от боли | å hyle som en stukket gris | Визжать как заколотая свинья | X V | |
норвежский | свинья | gris | grynte | хрюкать | Den gamle gris grynte. | Старая свинья хрюкает. | X V | человек: квант звука | когда человек произносит звук, подобный хрюканью | Han bare gryntet før han snudde seg og sov videre. | Он просто хрюкнул, повернулся и продолжил спать. | X V | |
норвежский | пчела | bie | summe/suse | жужжать | Per lukker døren og jeg kan ikke høre en eneste bie summe lenger. | Если закрыть дверь, я перестану слышать жужжание пчел. | X V | человек: семиотически значимая речь | быть спокойным, так говорят о том, что не очень важно. | å la humla suse | что-то вроде "жужжать над окружающими" | ||
норвежский | собака | hund | bjeffe/gjø | лаять | Lære en gammel hund å gjø. | Учить старую собаку лаять (не учи ученого). | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | зло кричать на кого-то | Du trenger ikke bjeffe til meg på den måten – det er frekt | Не кричи на меня так -- это грубо. | X V | |
норвежский | собака | hund | pipe | скулить, пищать | Å trene en hund til å slutte å pipe er vanskelig. | Трудно отучить собаку скулить. | X V | человек: плач: просительный монотонный | хныкать | Hun pep og klagde som en valp | Она хныкала и скулила как щенок. | X V | |
норвежский | лягушка | frosk | kvekke | квакать | En type frosk konkurrerer også om å kvekke høyest. | Лягушки соревнуются, кто громче квакает. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | когда человек с трудом что-то говорит, может, из-за страха/напряжения, и в итоге говорит свои слова неожиданно, бестактно, в неуместное время, или т.п. | "Hei." hun stoppet. " Øh…." stemmen brast. "blir du med på kino i kveld?" fikk han kvekket frem. | «Привет! Она остановилась. «Э…» … «Пойдёшь со мной в кино сегодня?» он с трудом квакнул. | X V | |
норвежский | ворон | ravn | krae | граять, каркать | X V | ||||||||
норвежский | ворона | kråke | krae | граять, каркать | X V | ||||||||
норвежский | коза | geit | breke | блеять | X V | ||||||||
норвежский | корова | ku | raute | мычать | X V | ||||||||
норвежский | комар | mygg | summe | жужжать | Man hører ikke mygg summe. | Ты не слышишь, как жужжит комар. | X V | ||||||
норвежский | сверчок, кузнечик | gresshoppe | gnisse | стрекотать | Digre parasoller, neshorn med vinger, et fuglebur med eget rom til en gresshoppe som Dalí elsket å høre gnisse sin melodi om kvelden. | (о картинах Сальвадора Дали) Плотные зонтики, носорог с крыльями птичья клетка с кузнечиком -- Дали любил по вечерам слушать его песню. | X V | ||||||
норвежский | сверчок, кузнечик | gresshoppe | synge | стрекотать | 1. Hva jeg glemmer å synge gresshoppe. 2. For å få dem til å synge i laboratoriet ble de derfor eksponert for en hunn-gresshoppe. | 1. Я скучаю по стрекотанию кузнечиков. 2. Чтобы заставить их стрекотать в лаборатории, к ним посадили самку кузнечика. | X V | ||||||
норвежский | утка | and | kvakke | квакать | X V | ||||||||
норвежский | цыпленок | kylling | pipe | пищать | Kyllingen kan pipe de siste dagene den er inni egget. | Цыплята могут пищать, когда они ещё в яйце, последние несколько дней. | X V | ||||||
норвежский | стрекоза | øyenstikkere | summe | жужжать | Øyenstikkere på størrelse med måker summet rundt på Jorden en gang i fortiden. | Стрекозы размером с чаек когда-то в прошлом летали вокруг Земли. | X V | ||||||
индонезийский | кукушка | emprit, wiwik kelabu | bercuit | ||||||||||
индонезийский | комар | nyamuk | berdengung | жужжать, гудеть | звукоподр. | Aku bisa mendengar suara nyamuk-nyamuk yang berdengung di kamar ini. | I can hear the sound of mosquitos buzzing in this room. | артефакт: звук мотора | "гул мотора, The 'dengung' sound comes to machines when the machines got trouble, or something gone wrong with them." | Afina curiga dengan dengungan yang ia dengar. Ia mengira mungkin suara tersebut datang dari laptopnya. Kesimpulan= laptopnya berdengung. | Afina was suspicious upon hearing a buzzing sound. She thought that it might come from her laptop. Conclusion= her laptop buzzed | ||
индонезийский | комар | nyamuk | berdengung | жужжать, гудеть | звукоподр. | Aku bisa mendengar suara nyamuk-nyamuk yang berdengung di kamar ini. | I can hear the sound of mosquitos buzzing in this room. | артефакты: сирена | "вой сирены" | ||||
индонезийский | комар | nyamuk | berdengung | жужжать, гудеть | звукоподр. | Aku bisa mendengar suara nyamuk-nyamuk yang berdengung di kamar ini. | I can hear the sound of mosquitos buzzing in this room. | природа: ветер: вой, свист | вой ветра | ||||
индонезийский | комар | nyamuk | berdengung | жужжать, гудеть | звукоподр. | Aku bisa mendengar suara nyamuk-nyamuk yang berdengung di kamar ini. | I can hear the sound of mosquitos buzzing in this room. | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | mendengung-dengungkan - суетиться, расхваливать, рекламировать | ||||
индонезийский | комар | nyamuk | berdengung | жужжать, гудеть | звукоподр. | Aku bisa mendengar suara nyamuk-nyamuk yang berdengung di kamar ini. | I can hear the sound of mosquitos buzzing in this room. | человек: физиологические ощущения: звон в ушах | зудит/звенит в ушах, Berdengung is used in medical condition related to ears or ability to hear (tinnitus). | Perempuan itu mengeluh sakit, sedari tadi telinganya terus menerus berdengung. | The woman complained of pain, her ears had long rung (lit. she had continuous buzzing in ears) | ||
индонезийский | пчела | lebah | berdengung, см. комар | жужжать | Lebah-lebah di peternakan milik paman berdengung berisik. | Bees in uncle's farm are buzzing noisily. | |||||||
индонезийский | какаду | kakatua, kakaktua | berkaok, menkaok | щебетать, кричать | |||||||||
индонезийский | ворон | gagak | berkaok-[kaok] | кричать | Tiba-tiba muncul gagak yang berkaok. | Out of sudden there appears a raven cawing. | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | бессмысленная речь, говорить ерунду, only used in poems | "Mengapa manusia tersebut masih berkaok-kaok disini?" | Why that exact human being is still talking here? | |||
индонезийский | ворон | gagak | berkaok-[kaok] | кричать | Tiba-tiba muncul gagak yang berkaok. | Out of sudden there appears a raven cawing. | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от злости, only used in poems | Sekelompok orang berkaok-kaok mencaci sekelompok orang yang lain. | A group of people screaming and swearing to the other group. | |||
индонезийский | ворон | gagak | berkaok-[kaok] | кричать | Tiba-tiba muncul gagak yang berkaok. | Out of sudden there appears a raven cawing. | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от боли, only used in poems | Orang itu berkaok-kaok kesakitan. | That man screams in pain. | |||
индонезийский | ворона | gagak | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | орел | burung elang | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | сокол | burung elang | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | ястреб | burung elang | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | курица | ayam | berkaok-[kaok], см. ворон | петух и курица издают такой звук от боли | |||||||||
индонезийский | коршун | burung elang | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | петух | ayam jantan (lit. chicken male) | berkaok-[kaok], см. ворон | петух и курица издают такой звук от боли | |||||||||
индонезийский | гриф | burung bangkai, burung nasar | berkaok-[kaok], см. ворон | ||||||||||
индонезийский | сорока | murai | berkicau | трещать | Murai berkicau. | Сорока трещит. | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | тараторить, трещать, без умолку болтать | Dia bagai murai berkicau. | Он трещит как сорока. | |||
индонезийский | воробей | pipit | berkicau | чирикать, щебетать | Pipit berkicau. | A sparrow is tweeting. | твитнуть (в Твиттере) | Dia memposting kicauan yang menyinggung di Twitter. | He tweeted something offensive on his Twitter. | ||||
индонезийский | воробей | pipit | berkicau | чирикать, щебетать | Pipit berkicau. | A sparrow is tweeting. | твитнуть (в Твиттере) | Dia berkicau di akun Twitter-nya bahwa ia telah lulus dari universitasnya. | He tweeted on his Twitter account that he was officially graduated from university. | ||||
индонезийский | воробей | pipit | berkicau | чирикать, щебетать | Pipit berkicau. | A sparrow is tweeting. | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | бессмыссленная речь | |||||
индонезийский | воробей | pipit | berkicau | чирикать, щебетать | Pipit berkicau. | A sparrow is tweeting. | человек: семиотически значимая речь: | повторять одно и то же снова и снова | |||||
индонезийский | птица | burung | berkicau, см. воробей | чирикать, щебетать | Burung berkicau. | A bird is tweeting. | |||||||
индонезийский | дрозд | anis (cataponera turdoides) | berkicau, см. воробей | чирикать, щебетать | Anis berkicau. | A trush is tweeting. | |||||||
индонезийский | петух | ayam jantan (lit. chicken male) | berkokok | кукарекать | "Setiap pagi di Indonesia setelah shubuh, ayam-ayam jantan berkokok lantang. " | Каждый день в Индонезии послу шубу (утренней молитвы) громко кричат петухи. | "только в стихах и литературе, berkokok sometimes means leading. there was a national hero from makassar, one of biggest cities in eastern part of indonesia named Hasanuddin and his title is Ayam Jantan dari Timur (Rooster from The East). Hasanuddin was good upon war between Indonesians and Dutch. Roosters crow to wake people from a good sleep / good dreams. I think it has something to do with that." | Hasanuddin berkokok memimpin semua manusia di Indonesia Timur untuk melawan Belanda. | Hasanuddin crowed, led all human beings in East Indonesia to fight the Dutch. | ||||
индонезийский | курица | ayam betina (lit. chicken female) | berkotek | кудахтать | |||||||||
индонезийский | сова | burung hantu | berkukuk | ухать (to hoot) | "Senja mulai tiba dan burung hantu pun mulai berkukuk." | Twilight came and owls were starting to hoot. | |||||||
индонезийский | филин | burung hantu | berkukuk, см. сова | ||||||||||
индонезийский | птица | burung | bernyanyi | петь | просто глагол пения | Burung bernyanyi. | A bird is singing. | "Bernyanyi: literally singing. If there is a term ""burung bernyanyi"" then it means that the voice coming out from its beak is beautiful and not random tweet. Berkicau is more like a random tweet." | "Alena burung bernyanyi di atas panggung." | Alena is singing from the stage. | |||
индонезийский | цыпленок | ayam | ciap, menciap, mencicit | пищать, чирикать | Ayam menciap. | Chicken tweets. | |||||||
индонезийский | жаба | kodok | dengkung | квакать | |||||||||
индонезийский | бык | banteng | melenguh | moo-ing | мычать | Banteng melenguh | Бык мычит | человек: поведение:скука | "This only applies to bored people. sighing ""Aaaahh - how boring!"" Or groaning ""Oh nooooo, I cannot stand this, soo boooring""" | Perempuan itu melenguh karena bosan. | The woman is moo-ing in boredom. | ||
индонезийский | бык | banteng | melenguh | moo-ing | мычать | человек: физиологические реакции: тяжело дышать | тяжело дышать (как во время или после бега) | ||||||
индонезийский | буйвол | kerbau | melenguh, см. бык | moo-ing | мычать | ||||||||
индонезийский | корова | sapi | melenguh, см. бык | moo-ing | мычать | ||||||||
индонезийский | лягушка | katak | meleter | человек: семиотически значимая речь: | болтать: talk to each other like ducks Annoying and sometimes do not really matter. | ||||||||
индонезийский | волк | serigala | melolong, terlolong-lolong | выть | Terdengar sekawanan serigala melolong dari dalam hutan. Mungkin mereka akan berubah menjadi manusia | A herd of wolves are heard howling from inside the forest. Probably they are about to transform to their human forms. | человек: плач: громкий | выть, кричать от очень сильной боли, A verb to indicate endless pain. If someone is deprived out of sudden and they make sound, the sound they make can be categorized as lolongan, and the verb is melolong. This can be applied to people who are victims of accidents, etc (only if they howl) | Perempuan itu melolong sedih setelah anak laki-lakinya ditangkap polisi dan diserahkan ke rezim. | That woman is howling sadly after her son was caught by police and was arrested by the regime. | |||
индонезийский | собака | anjing | melolong, terlolong-lolong, см. волк | ||||||||||
индонезийский | кукушка | emprit, wiwik kelabu | mencicit | пищать | |||||||||
индонезийский | мышь | tikus | mencicit | пищать | Tikus-tikus itu lari sambil mencicit. | Those mouses run and squeak. | человек: нечленораздельная речь | бормотать, говорить невнятно специально, чтобы другие не услышали и не поняли | Satu dari karyawan-karyawan tersebut mencicit setelah bos mereka memarahi mereka pagi ini. | One of the employees is squeaking after the boss threw rage at them this morning. | |||
индонезийский | птенец | anak burung | mencicit | пищать | |||||||||
индонезийский | птенец | anak burung | mencuap-cuap, mencuap | пищать, чирикать | mencuap - для птиц, bercuap - для людей | Anak-anak burung mencuap-cuap di dalam sarang. | The nestlings are tweeting inside the nest. | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | говорить черпуху, ерунду | ||||
индонезийский | птенец | anak burung | mencuap-cuap, mencuap | пищать, чирикать | mencuap - для птиц, bercuap - для людей | Anak-anak burung mencuap-cuap di dalam sarang. | The nestlings are tweeting inside the nest. | человек: семиотически значимые реакции: | говорить что-то, общещать, но не сдерживать слово (часто говорят о политиках, которые много обещают) | Dia hanya bisa bercuap saja. | All he can do is only tweeting. | ||
индонезийский | кукушка | emprit, wiwik kelabu | mencuap-cuap, mencuap, см. птенец | пищать, чирикать | |||||||||
индонезийский | воробей | pipit | mencuit, bercuit | пищать, чирикать | "Pipit bercuit dari atas pohon." | A sparrow is chipping from the tree above. | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | бессмысленная речь | Selebihnya, dia hanya bercuit saja. | The rest of it, he just talked meaninglessly. | |||
индонезийский | леопард | macan tutul | menderu | рычать, ревет | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | артефакт: звук работающего мотора | гул мотора | ||||||
индонезийский | леопард | macan tutul | menderu | рычать, ревет | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | природа: ветер: вой, свист | вой ветра | ||||||
индонезийский | змея | ular | mendesis | шипеть | Ular mendesis. | Snake is hissing. | человек: семиотически значимая речь: | "звук, который издают люди, съев что-то очень острое: ""hsss""" | Dengan muka merah ia mendesis kepedasan di ruang makan. | With a red face he hissed from spicy foods in dining room. | |||
индонезийский | змея | ular | mendesis | шипеть | Ular mendesis. | Snake is hissing. | человек: семиотически значимые реакции: начало речи | "The sound people make before stating argument (like in Asian movies) ""hsss"" while turning facial expression." | Mendesis tidak setuju, dia lalu pergi meninggalkan ruang rapat. | Hissed with disagree, he then left the meeting room. | |||
индонезийский | змея | ular | mendesis | шипеть | Ular mendesis. | Snake is hissing. | человек: характеристика голоса: тихий голос | "выражение секретности: ""ssst!"", говорить цыц!" | "Saudara kembarku mendesis, ""ssst, jangan bilang-bilang!""" | "My twin brother hissed, ""ssst, dont tell anyone!""" | |||
индонезийский | змея | ular | mendesis | шипеть | Ular mendesis. | Snake is hissing. | человек: характеристика голоса: тихий голос | шипеть, шептать, говорить очень тихо, чтобы другие не слышали | "Rina mendesis, ""Dia datang!""" | "Rina whispers, ""She is coming!""" | |||
индонезийский | лев | singa | mengaum | рычать | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | Seekor singa mengaum marah, aumannnya terdengar hingga ke seluruh belantara hutan. | A lion was roaring angrily, its roar was heard to the whole forest. | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от злости, используется, когда человек переполнен гневом, злостью, не используется в обычной речи, обычно в книгах | Dia amat marah sampai mengaum kepada karyawan-karyawannya hari ini. | He was so angry that he roared to his employees today. | ||
индонезийский | тигр | harimau | mengaum | рычать, см лев и леопард | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | Harimau mengaum, ia belum mati. | Tiger is roaring, it is not dead yet. | ||||||
индонезийский | леопард | macan tutul | mengaum, meraung, menderu | реветь, рычать | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | "Macan tutul itu mengaum dan siap menerkam." | The leopard roared and was ready to kill. | артефакты: сирена | вой сирены (например, скорой помощи) | Sirene ambulans kudengar meraung di tengah malam. | I heard a siren of ambulance roaring in the middle of the night. | ||
индонезийский | леопард | macan tutul | mengaum, meraung, menderu | реветь, рычать | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | "Macan tutul itu mengaum dan siap menerkam." | The leopard roared and was ready to kill. | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать в гневе, от злости | Ratusan demonstran meraung melalui toa meminta harga-harga sembako diturunkan. | Hundreds of demonstrants roaring from toa/microphone asking the pries of daily needs to be decreased. | ||
индонезийский | овца, баран | domba | mengembik | блеять | Barisan domba mengembik di padang rumput. | A line of sheeps are bleating in the meadow. | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы одобрение | издавать звуки одобрения, послушания, поддакивания, (о толпе, когда много людей слушают одного лидера) | Orang-orang mulai mengembik ketika pejabat tersebut selesai berorasi. | The people started to bleat after the stateman finished his speech. | |||
индонезийский | овца, баран | domba | mengembik | блеять | Barisan domba mengembik di padang rumput. | A line of sheeps are bleating in the meadow. | человек: семиотически значимая речь: | повторять одно и то же, зацикливаться на каком-то одном утверждении и повторять его | Dia hanya berani mengembik saja. | He is only able to bleat. | |||
индонезийский | коза | kambing | mengembik, см. овца, баран | блеять | Aku tidak tahu kenapa Kambing saya mengembik sepanjang malam. | I don't know why my goat was bleating the whole night. | |||||||
индонезийский | кошка | kucing | mengeong | мяукать | Kucingnya mengeong meminta untuk disayang. | Его кошка мяукает, прося любви. | X V | ||||||
индонезийский | цикада | jangkrik | mengerik | стрекотать | Jangkrik mengerik terus-terusan, tikus pergi semua. | The crikets are chirping endlessly, making all mouses go out (from the house). | |||||||
индонезийский | сверчок | jangkrik | mengerik, см. цикада | ||||||||||
индонезийский | утка | bebek | menggericau | крякать | еще и чирикать, щебетать, кричать | ||||||||
индонезийский | гусь | angsa | menggericau | гоготать | еще и чирикать, щебетать, кричать | ||||||||
индонезийский | собака | anjing | menggonggong | лаять, гавкать | Anjing menggonggong, kafilah berlalu | The dogs are barking, the caravan moves on (a proverb meaning : Useless protest, criticism or sarcasm) | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от злости, ненависти, неприятностей, возможно орать что-то неприличное, ругаться, при этом повторяя одно и то же снова и снова (в разговорной речи или сленге) | Lelaki itu tidak terima dengan keputusan hakim. Ia lalu membentak dan menggonggong di ruang sidang. | That man didn't like the result decided by the Judge. He then yelled and barked in the court room. | |||
индонезийский | щенок | anak anjing | menggonggong | лаять, гавкать, см. собака | Anak anjing tersebut menggonggong berisik. | That puppy barks loudly. | |||||||
индонезийский | птица | burung | mengoceh | щебетать, чирикать | |||||||||
индонезийский | обезьяна | monyet, kera | mengoceh | щебетать | kera - обезьяна на бали и яве, monyet - в африке | kera-kera itu mengoceh berisik. | those monkeys are chattering noisily. | множественный субъект: семиотически значимые реакции: сплетни, шум толпы | судачить (в группе или толпе, при этом стоит очень громкий шум, и говорят о чепухе и сплетнях) | Ibu-ibu di pasar mengoceh tak henti-henti | The women in market are chattering endlessly. | ||
индонезийский | обезьяна | monyet, kera | mengoceh | щебетать | kera - обезьяна на бали и яве, monyet - в африке | kera-kera itu mengoceh berisik. | those monkeys are chattering noisily. | человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция | мямлить, бормотать | Pengemis itu terus saja mengoceh tidak jelas. | That beggar keeps on mumbling unclearly. | ||
индонезийский | обезьяна | monyet, kera | mengoceh | щебетать | kera - обезьяна на бали и яве, monyet - в африке | kera-kera itu mengoceh berisik. | those monkeys are chattering noisily. | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | изливать чувства, нет позитивной коннотации saying or expressing what is on brain (not heart), you express what you think and your addressee will just sit there listening to you, they do not have time or chance to express theirs. | ||||
индонезийский | какаду | kakatua, kakaktua | mengoceh, см. обезьяна | щебетать | Burung kakaktua ku selalu mengoceh bila tidak diberi makan. | My cockatoo always chatters whenever we dont feed him. | |||||||
индонезийский | жаба | kodok | mengorek | квакать | Kodok mengorek, kodok 'ngorek, 'ngorek di pinggir kali. Teot teblung, teot teblung, teot--teot teblung. | "(from Indonesian song) Toads are croaking, toads croaking, toads croaking, besides the ditch. Teot teblung, teot teblung, teot--teot teblung (the sound they made)" | "different meaning of word ""mengorek""" | "the word mengorek has different meaning when it is put on frogs/toads and to human beings, the word mengorek on human beings means ""picking"" randomly/aimlessly. Picking secrets, picking something from dustbin, picking nose/eears, etc." | Wartawati gosip itu terus mengorek rahasia selebritas ternama. | The gossip journalist keeps on digging up secrets from a well-known celebrity. | |||
индонезийский | жаба | kodok | mengorek | Kodok mengorek, kodok 'ngorek, 'ngorek di pinggir kali. Teot teblung, teot teblung, teot--teot teblung. | "(from Indonesian song) Toads are croaking, toads croaking, toads croaking, besides the ditch. Teot teblung, teot teblung, teot--teot teblung (the sound they made)" | "different meaning of word ""mengorek""" | "the word mengorek has different meaning when it is put on frogs/toads and to human beings, the word mengorek on human beings means ""picking"" randomly/aimlessly. Picking secrets, picking something from dustbin, picking nose/eears, etc." | Picking nose = mengorek hidung. Picking ears = mengorek telinga | |||||
индонезийский | лягушка | katak | mengorek, см. жаба | katak mengorek di pematang sawah. | Frogs quack in the rice field. | Как жаба? | |||||||
индонезийский | свинья, боров | babi | mengorok, mendengkur | хрюкать | mengorok - более разговорное, каждодневное | Babi mengorok. | Свиньи хрюкают. | человек: физиологические реакции: храп | громко храпеть | Teman-teman sekamarku mengorok seperti babi hutan. | My roommates snore like hogs. | ||
индонезийский | поросенок | anak babi | mengorok, mendengkur, см. свинья | хрюкать | Anak babi mengorok. | Поросята хрюкают. | человек: физиологические реакции: храп | тихонько храпеть, похрапывать (храпеть как свинья - очень-очень громко, храпеть как поросенок - тихо) | |||||
индонезийский | жаба | kodok | menguak | квакать | |||||||||
индонезийский | жаба | kodok | menguak | reveal | |||||||||
индонезийский | цапля | burung kuntul | menguak, berkuak | кричать kuak | it makes sound, only when it is annoyed. | Burung kuntul berkuak-kuak dari atas pohon. | Kuntul cries (kuaks) above the trees. | ||||||
индонезийский | лягушка | katak | menguak, см. жаба, бык | ||||||||||
индонезийский | леопард | macan tutul | meraung | реветь, рычать | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | человек: плач: громкий | рыдать, roaring in purpose of sobbing, lossing, weeping | Laki-laki itu meraung-raung karena ditinggal mati istrinya. | "That man ""kept on roaring"" as his wife passed away." | ||||
индонезийский | леопард | macan tutul | meraung | реветь, рычать | тигр, лев, леопард, рысь и все другие большие кошки, т е все глаголы у больших кошек общие | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | разглашать | ||||||
индонезийский | медведь | beruang | meraung, см. лев, леопард, тигр | рычать, реветь | Beruang meraung di tengah hutan. | The bear is roaring from inside of the jungle. | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от злости, гнева | Politikus itu meraung marah mendengar dirinya kalah. | The politician is screaming with anger after losing (the election). | |||
индонезийский | лошадь | kuda | meringkik | neigh | "Kuda meringkik, ""hiii-heee""" | "A horse neighs ""hiii-heee""." | человек: смех | (it is when he is mimicking a horse. or just when he is saying hiii-heee for no actual reason) | "Dia meringkik seperti kuda." | He is meringkik like a horse. | |||
индонезийский | лошадь | kuda | meringkik | ржать | Mereka tidak dapat menjelaskan kenapa kuda mereka meringkik sepanjang malam. | They can't explain why their horses neighed all night. | |||||||
индонезийский | жук | kumbang | no sound | ||||||||||
индонезийский | верблюд | unta | no sound | ||||||||||
индонезийский | крокодил | buaya | no sound | ||||||||||
индонезийский | носорог | badak | no sound | ||||||||||
индонезийский | аист | bangau | no sound | ||||||||||
индонезийский | геккон | tokek | "there is no exact verb for ""tokek"". tokek creates sound ""tokek"" repeatedly several times (therefore it is named after its sound it makes)." | ||||||||||
индонезийский | олень | rusa | |||||||||||
индонезийский | осел | keledai | |||||||||||
индонезийский | голубь | merpati | |||||||||||
индонезийский | стрекоза | capung | |||||||||||
индонезийский | муха | lalat | |||||||||||
индонезийский | лиса | rubah | |||||||||||
индонезийский | кузнечик | belalang | |||||||||||
индонезийский | еж | landak | |||||||||||
греческий | баран | πρόβατο | βελάζω | блеять | Λευκό βουνάκι πρόβατα κινούμενο βελάζω | Белый холмик баранов громко блеет. | X V | человек: семиотически значимая речь | говорить лишнее | Πρόβατο που βελάζει χάνει τη χαψιά του. | Баран, который блеет, не сможет напиться. | X V | |
греческий | олень | ελάφι | βελάζω | блеять | Ένα ελάφι βελάζει, έφυγε το καλοκαίρι. | Олень фыркает, кончилось лето. | X V | ||||||
греческий | баран | πρόβατο | βελάζω | блеять | Λευκό βουνάκι πρόβατα κινούμενο βελάζω | Белый холмик баранов громко блеет. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | невнятно говорить | Δεν ξέρει τι να πει και βελάζω. | Он не знает, что сказать, и блеет. | X V | |
греческий | олень | ελάφι | βελάζω | блеять | Ένα ελάφι βελάζει, έφυγε το καλοκαίρι. | Олень фыркает, кончилось лето. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | невнятно говорить | Δεν ξέρει τι να πει και βελάζω. | Он не знает, что сказать, и блеет. | X V | |
греческий | бык | ταύρος | μουγκρίζω | мычать | О ταύρος γονάτισε ξαφνικά και άρχισε να μουγκρίζει όταν έμπαινε στο σφαγείο. | Бык внезапно опустился на передние ноги и замычал, когда вошёл на скотобойню. | X V | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | кричать от боли | Ο Γιάννης μούγκριζε από τον πόνο. | Янис замычал от боли. | X V С | |
греческий | корова | αγελάδα | μουγκρίζω | мычать | Η αγελάδα μουγκρίζει και το μοσχαράκι κλαίει. | Корова мычит, и теленок плачет. | X V | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | кричать от боли | Ο Γιάννης μούγκριζε από τον πόνο. | Янис замычал от боли. | X V С | |
греческий | бык | ταύρος | μουγκρίζω | мычать | О ταύρος γονάτισε ξαφνικά και άρχισε να μουγκρίζει όταν έμπαινε στο σφαγείο. | Бык внезапно опустился на передние ноги и замычал, когда вошёл на скотобойню. | X V | артефакты: тарахтение | мотор у машины шумит | Η τεράστια μοτοσικλέτα άρχισε να μουγκρίζω | Огромный мотоцикл взревел. | X V | |
греческий | корова | αγελάδα | μουγκρίζω | мычать | Η αγελάδα μουγκρίζει και το μοσχαράκι κλαίει. | Корова мычит, и теленок плачет. | X V | артефакты: тарахтение | мотор у машины шумит | Η τεράστια μοτοσικλέτα άρχισε να μουγκρίζω | Огромный мотоцикл взревел. | X V | |
греческий | волк | λύκος | ουρλιάζω | выть | Ο σκύλος μου ουρλιάζει όλο το βράδυ. | Моя собака воет весь вечер. | X V | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | кричать от боли | Μην ουρλιάζως! | Не кричи/Не вопи! | X V | |
греческий | собака | σκύλος | ουρλιάζω | выть | Ένας λύκος ουρλιάζει στο σκοτάδι. | Волк воет в темноте. | X V | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | кричать от боли | Μην ουρλιάζως! | Не кричи/Не вопи! | X V | |
греческий | воробей | σπουργίτι | τιτιβίζω | щебетать, чирикать | Οι σπουργίτες τιτιβίζουν. | Воробьи чирикают. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: дети | когда много детей говорят одновременно | Ακούγονται τα τιτιβίσματα των παιδιων | Рядом со школой слышится щебетанье детей | ||
греческий | птенец | νεοσσός | τιτιβίζω | щебетать, чирикать | Τα παιδιά αρχίζουν να τιτιβίζει σαν μικρός νεοσσός. | Дети чирикают как маленький птенец. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: дети | когда много детей говорят одновременно | Ακούγονται τα τιτιβίσματα των παιδιων | Рядом со школой слышится щебетанье детей | ||
греческий | ворон | κοράκι | κράζω | каркать, граять | Ακούω κοράκι να κράζει. | Слушаю, как каркает ворон. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кто-то кого-то ругает | 1. Εφαγα πολύ κράξιμο. 2. Ο Γιάννης άργησε και τον έκραξα. | 1. Меня сильно наругали (буквально: я наелся ругани). 2. Яннис опоздал, и я на него накричал. | 2. X V Z | |
греческий | ворона | κουρούνα | κράζω | каркать, граять | Όταν κράζει η κουρούνα, ή θά φυσήξει ή θά βρέξει. | Если каркает ворона, будет ветрено или дождливо. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кто-то кого-то ругает | 1. Εφαγα πολύ κράξιμο. 2. Ο Γιάννης άργησε και τον έκραξα. | 1. Меня сильно наругали (буквально: я наелся ругани). 2. Яннис опоздал, и я на него накричал. | 2. X V Z | |
греческий | сорока | καρακάξα | κράζω | каркать, граять | Είναι μια μικρή καρακάξα στο δέντρο απο πάνω μας όποτε μιλάω, κράζει. | На дереве над нами сидит маленькая сорока, когда я говорю, она каркает. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кто-то кого-то ругает | 1. Εφαγα πολύ κράξιμο. 2. Ο Γιάννης άργησε και τον έκραξα. | 1. Меня сильно наругали (буквально: я наелся ругани). 2. Яннис опоздал, и я на него накричал. | 2. X V Z | |
греческий | сокол | γεράκι | κράζω | каркать, граять | Τα γεράκια του πολέμου κράζουν. | Боевые соколы кричат. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кто-то кого-то ругает | 1. Εφαγα πολύ κράξιμο. 2. Ο Γιάννης άργησε και τον έκραξα. | 1. Меня сильно наругали (буквально: я наелся ругани). 2. Яннис опоздал, и я на него накричал. | 2. X V Z | |
греческий | голубь | περιστέρι | γουργουρίζω | ворковать | Γιατί τα περιστέριαι γουργουρίζουν? | Почему голуби воркуют? | X V | человек: физиологические реакции: урчание живота | урчать (о животе), когда кто-то голоден | 1. Γουργουρίζω η κοιλιά μου. 2. Γουργούρισε το στομάχι μου από την πείνα. | 1. Живот урчит. 2. У меня заурчало в животе от голода. | X V | |
греческий | кошка | γάτα | γουργουρίζω | мурлыкать | Μια γάτα που γουργουρίζει είναι ικανοποιημένη. | Кошка, которая мурлычет, довольна. | X V | человек: физиологические реакции: урчание живота | урчать (о животе), когда кто-то голоден | 1. Γουργουρίζω η κοιλιά μου. 2. Γουργούρισε το στομάχι μου από την πείνα. | 1. Живот урчит. 2. У меня заурчало в животе от голода. | X V | |
греческий | комар | κουνούπι | βουίζω | жужжать, зудеть | Ήταν ενα κουνούπι χθες άρχισε να βουίζει στο αυτί μου γύρω στις 5 το πρωι. | Вчера комар начал жужжать возле меня в 5 часов утра. | X V | человек: физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть (об ушах) | Βουίζουν τα αυτιά μου από πολλή ένταση. | У меня звенит в ушах от большого напряжения. | X V С | |
греческий | пчела | μέλισσα | βουίζω | жужжать, зудеть | Мια μέλισσα βουίζει. | Пчела жужжит. | X V | человек: физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть (об ушах) | Βουίζουν τα αυτιά μου από πολλή ένταση. | У меня звенит в ушах от большого напряжения. | X V С | |
греческий | муха | μύγα | βουίζω | жужжать, зудеть | Μια μύγα βουίζει μέσα στην τάξη και τα παιδιά χάνουν τη αυτοσυγκέντρωσή τους. | Муха жужжит в классе, и дети отвлекаются. | X V | человек: физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть (об ушах) | Βουίζουν τα αυτιά μου από πολλή ένταση. | У меня звенит в ушах от большого напряжения. | X V С | |
греческий | кошка | γάτα | νιαουρίζω | мяукать | Η γάτα νιαουρίζει. | Кошка мяукает. | X V | человек: семиотически значимая речь | болтать (о женщинах) | Οι γυναίκες νιαούρισαν όλο το βράδυ. | Женщины проболтали весь вечер. | X V | |
греческий | кошка | γάτα | νιαουρίζω | мяукать | Η γάτα νιαουρίζει. | Кошка мяукает. | X V | человек: семиотически значимая речь: требовать что-либо | женщина уговаривает мужчину, хочет что-то получить от него, клянчит. | Н γυναίκα του θελει μια γούνα και νιαουρίζω. | Его жена хочет шубу и клянчит. | X V | |
греческий | курица | κότα | κακαρίζω | кудахтать | пословица | Μην λες σε μία κότα πότε να κακαρίζει. | Не указывай курице, когда ей кудахтать. | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни | когда сплетничают | Συναντήθηκαν στο δρόμο δυο γυναίκες και κακαρίζουν. | Встретились на улице две женщины и "кудахтают". | X V |
греческий | цыпленок | κοτόπουλο | κακαρίζω | кудахтать | Το κοτόπουλο σταμάτησε να κακαρίζει. | Цыпленок прекратил кудахтать. | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни | когда сплетничают | Συναντήθηκαν στο δρόμο δυο γυναίκες και κακαρίζουν. | Встретились на улице две женщины и "кудахтают". | X V | |
греческий | лев | λιοντάρι | βρυχάμαι | рычать | Το λιοντάρι βρυχάται. | Лев рычит. | X V | человек: плач | выть от горя, злости | Ο Γιόργος βρυχάθηκε γιατί τον άφησε η γκόμενά του. | Йоргос взвыл, потому что его бросила девушка. | X V С | |
греческий | тигр | τίγρη | βρυχάμαι | рычать | Όταν η ελληνική τίγρη βρυχάται... | Когда греческий тигр рычит... | X V | человек: плач | выть от горя, злости | Ο Γιόργος βρυχάθηκε γιατί τον άφησε η γκόμενά του. | Йоргос взвыл, потому что его бросила девушка. | X V С | |
греческий | лошадь | άλογο | χλιμινδρίζω | ржать | Τα άλογα χλιμιντρίζουν. | Лошади ржут. | X V | человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция | невнятно говорить, бубнить | Δεν μιλάς, χλιμιντρίζως. | Ты не говоришь, а бубнишь. | X V | |
греческий | лошадь | άλογο | χλιμινδρίζω | ржать | Τα άλογα χλιμιντρίζουν. | Лошади ржут. | X V | человек: семиотически значимая речь: говорить комплименты | говорить комплименты красивой девушке | Είδε την Μαρια και χλιμίνδριζε. | Он увидел Марию и начал увиваться. | X V | |
греческий | осел | γάιδαρος | γαρίζω | реветь | Ο γάιδαρος γκαρίζω. | Осел ревет. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кричать от злости, нервно | Τσακωθήκαμε και γκαρίζως σαν γάιδαρος. | Мы поссорились, и ты ревешь, как осел. | X V | |
греческий | птица | πουλί | κελαηδώ | щебетать, чирикать | Κελαηδούν τα πουλάκια. | Птички поют. | X V | говорить что-то очень приятное | Τα λόγια σου μου είναι σαν κελάηδισμα. | Твои слова для меня - как птение птички. | |||
греческий | птица | πουλί | κελαηδώ | щебетать, чирикать | Κελαηδούν τα πουλάκια. | Птички поют. | X V | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | все сказать в полиции, всех выдать | Ο Γιωργος κελαηδησε μεσα στο αστυνομικο τμημα. | Йоргос во всем признался в полицейском участке. | X V | |
греческий | собака | σκύλος | γαβγιζω | лаять | Τα σκυλιά γαυγίζουν. | Собаки лают. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | говорить громко, грубо | Σταματα να γαβγιζως. | Прекрати орать. | X V | |
греческий | шмель | βομβίνος | βομβίζω | жужжать | Ο βομβίνος βομβίζω. | Шмель жужжит. | X V | человек: физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть (об ушах) | Υπαρχει βομβος στα αυτια μου. | У меня гудит в ушах. | ||
греческий | щенок | κουτάβι | κλαψουρίζω | скулить | Το κουτάβι κλαψουρίζω. | Щенок скулит. | X V | человек: плач: просительный монотонный | капризничать | Το παιδί κλαψουρίζω όλη την ημέρα. | Ребёнок капризничает весь день. | X V | |
греческий | аист | πελαργός | κροταλίζω | клекотать | X V | ||||||||
греческий | жаба | φρύνος | κβάζω | квакать | X V | ||||||||
греческий | кукушка | κούκος | κουκουβίζω | куковать | X V | приткнуться где-либо | |||||||
греческий | сверчок | τζιτζίκι | ζουζουνίζω | стрекотать | X V | женщина просит что-то у мужчины, дети шумят | |||||||
армянский | баран/овца | ոչխար | մկկալ | блеять | Ոչխարը մքքում է կածանում։ | Баран блеет на поляне. | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | говорить ерунду | ինչ էս մքքում. | Что ты говоришь ерунду? | |||
армянский | волк | գայլ | ոռնալ | выть | Գիշերը անտառում ոռնում էին գայլերը: | Ночью в лесу выли волки. | человек: плач: от боли | выть (от сильной боли) | Մարդէ ուժեղ ցավից ոռնում է: | Человек выл от сильной боли. | |||
армянский | воробей | ճնճղուկ | ծլվլալ | чирикать | Ճնճղուկները ծլվլում էին և կտցում փշրանքները հենց մեր ձեռքերից: | Воробьи чирикали и клевали крошки прямо с наших рук. | |||||||
армянский | ворона | ագռավ | կռկռալ | каркать | Ագռավ կռկռում է ծառ վրա։ | Ворона каркает на дереве. | человек: семиотически значимая речь: привлечение беды разговорами | наговаривать беду | Այս աղջկան ոչ ոք չի սիրում, որովհետև մտածում են, որ նա էր կռռալով գյուղի վրա փորձանք բերել: | Эту девушку никто не любит, потому что думают, что это она накаркала беду на деревню. | |||
армянский | голубь | աղավնի | ղունղունալ | ворковать | Անեմ առավոտ մեր պատուհանների տակ ղունղունում աղունիկները: | Каждое утро под нашими окнами воркуют голуби. | |||||||
армянский | гусь | սագ | ղռղռալ, կռնչալ | гоготать | Սագը կռնչում է լճի մոտ։ | Гусь гогочет около озера. | человек: смех: грубый громкий смех | грубо смеяться | Տղաները պորոչում բարձրաձայն խոսում եւ ղրղրում եին: | Молодежь на улице громко разговаривала и гоготала. | |||
армянский | жук | բզեզ | բզզալ | жужжать | Ծաղիկների վրայով թռնում էին ահռելի բզեզեր և բզզում: | Над цветами летали огромные жуки и жужжали. | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | много говорить | Էտքան բազզաց իր, որ գլուհաս տարար: | Она мне все уши прожужжала (так много говорила, что голова заболела) | |||
армянский | комар | մոծակ | տզզալ | пищать | Մոծակը անդուր կերպով ծվծվում էր ականջի տակ, և ես չէի կարողանում քնել: | Комар неприятно пищал над ухом, и я не мог уснуть. | человек: плач: просительный монотонный | капризничать (о ребенке) | Մանեն շատ տժժան: | Манэ была очень плаксивым ребёнком. | |||
армянский | корова | կով | բառաչել | мычать, реветь | Գովը բառաչում է դաշտում։ | Корова мычит в поле. | |||||||
армянский | кошка | կատու | մլավել | мяукать | Կատուն մլավում է զգեստապահարանից։ | Кот мяукает из шкафа. | |||||||
коми-пермяцкий | бык | бык, öшка | буксыны/баксыны | мычать, реветь | Бык буксö.Бык мычит/ревёт. | человек: плач: громкий | плакать, реветь | ||||||
коми-пермяцкий | баран | баран | бексыны | блеять | Бараныс бексö. Баран блеет. | человек: плач: от боли, человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | 1) плакать2) бормотать, невнятно говорить | Мый бексан, кыдз баран?Что блеешь, как баран?Мый бексан, ладом висьтавЧто лепечешь, ладом скажи. | |||||
коми-пермяцкий | бык | бык, öшка | базанитны | мычать, реветь | Бык базанитöБык мычит | человек: плач: громкий | реветь, груб. голос (про ребёнка) | Быдса ни лун базанитöЦелый день уже ревёт | |||||
коми-пермяцкий | волк | кöин | уннялны | выть | Эн мун талун вöрас, сэтчин умöль – кöиннэз уннялöны.Не ходи сегодня в лес, там неспокойно - волки воют. | человек: поведение: одиночество, человек: плач: от горя | 1) об одиночестве2) рыдать, реветь | 1) Ваняыс [X] öнас олтöн уннялö [V] уже.Ваня [X], живя один, уже воет [V].2) Инькаыс уннялис грöб весьтын Женщина плакала над гробом. | X[Nom] V | X[Nom] V | |||
коми-пермяцкий | воробей | воробей | чириксны | чирикать | Воробей чирикайтöВоробей чирикает | человек: характеристика голоса: высокий голос | быстро говорить тонким голосом, петь | Чириксö кыдз кайЧирикает как птица | |||||
коми-пермяцкий | ворона | рака | карзыны | каркать | Раркаыс карзöВорона каркает | человек: семиотически значимая речь: предсказание беды, | накликивать беду; о неприятном голосе | 1)Мый тэ карзанЧто ты каркаешь!Эн карзыНе каркай2) Сiя карзö кы рака.Он каркает, как ворона | |||||
коми-пермяцкий | голубь | дудi | гульзьыны | ворковать | Дудi гульзьöГолубь воркует | человек: поведение: флирт | ворковать (о влюблённых) | Ме милöйкöт гульзиЯ с милым ворковала | |||||
коми-пермяцкий | гусь | дзодзог | гегзыны | гоготать | Дзодзогыс гегзöГусь гогочет. | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | бормотать; | мыйкö гегзöчто-то бормочет, наговаривает | |||||
коми-пермяцкий | гусь | дзодзог | готсьыны (лит.) | гоготать | Дзодзогыс готсьöГусь гогочет. | человек: поведение: нерасторопность | долго собираться, копаться | Мый-нö готсян гули моз?Что ты всё копаешься? | |||||
коми-пермяцкий | жук | жужгыны | жужжать | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | тихо, неразборчиво говорить, бормотать | Бабö нырувтас мыйкö жужгöБабушка под нос что-то жужжит | |||||||
коми-пермяцкий | жук | жужгыны | жужжать | природа: река: журчание | журчать | Ваыс жужгö-котöртöВода журчит, бежит | |||||||
коми-пермяцкий | коза | коза | мексыны; бексыны | мекать, бекать | Козаыс бексö/мексö | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | бормотать | Мый бексан, ладом висьтав – Что лепечешь, ладом скажи. | |||||
коми-пермяцкий | комар, мышь | ном, шыр | пиксыны | пищать | Номыс пиксö.Комар пищит. | человек: плач: громкий | плакать, пищать | Напыс пиксöРебёнок пищитКагажугыс пиксö дугдывжöгРебёнок беспрестанно пищит | |||||
коми-пермяцкий | комар, муха | ном, мош | дзингыны | пищать (звенеть) | Номыс дзингö.Комар пищит (звенит). | человек: поведение: ? | мешать, надоедать | Дзингö пель одзынЖужжит под ухомМый тэ пель одзам дзиньган? Что ты мне всё жужжишь под ухом? | |||||
коми-пермяцкий | корова | мöс | баксыны/быксыны | мычать, реветь | Möcыс баксö.Корова мычит. | человек: плач: громкий | плакать | Зонкаыс быксöПарень ревёт. | |||||
коми-пермяцкий | котёнок | каньпиян | нявгыны/мявгыны | мяукать | Каньпияныс мявгöКотёнок мяукает. | человек: характеристика голоса: некрасивый голос, человек: пение: фальшивое пение | некрасивый голос; фальшивое пение | Эн ни мявгыПерестань петь! (мяукать) | |||||
коми-пермяцкий | кошка | кань | нявзыны/мявзыны | мяукать | Каньыс нявзö.Кошка мяукает | человек: характеристика голоса: некрасивый голос, человек: пение: фальшивое пение | некрасивый голос; фальшивое пение | Ирина оз куж сьылны, а тöкö нявзöИрина не умеет петь, а только мяукает.Дугды ни мявзыныХватит уже мяукать! | |||||
коми-пермяцкий | кошка | кань | мурзьыны | мурлыкать | Каньыс мурзьö.Кошка мурлычет. | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь, человек: пение: тихое пение, человек: физиологические реакции: храп | бормотать; похрапывать; напевать | Мый мурзян, кыдз кань?Что бормочешь, как кошка?узьы мурзьыньенспать с мурлыканьемМурзьö ныр увтасМурлычет себе под нос | |||||
коми-пермяцкий | кукушка | кöк | кöкыны | куковать | Кöк кöкöКукушка кукует. | человек: поведение: одиночество | об одиноком человеке | Кöкö кыдз кöкКукует как кукушка | |||||
коми-пермяцкий | курица | кольттялны | кудахтать | человек: семиотически значимая речь: ?, человек: поведение: ? | болтать, мешать | Дугды ни кольттялнытöХватит уже кудахтать | |||||||
коми-пермяцкий | курица | худакчитны | кудахтать | человек: семиотически значимая речь: ? | сплетничать, обсуждать кого-л. | Худакчитöны кинöскö баббез бöра.Бабки опять сплетничают про кого-то. | |||||||
коми-пермяцкий | лошадь | вöл | гöрдлыны | ржать | Вöлыс гöрдлö.Лошадь ржёт. | человек: смех: грубый громкий смех | смеяться | Эн гöрдлы кы вöл.Не ржи, как лошадь. | |||||
коми-пермяцкий | лягушка | кваксыны | квакать | человек: семиотически значимая речь: | пустословие | ||||||||
коми-пермяцкий | медведь | ыксыны | реветь | человек: семиотически значимая речь: ? | очень громко говорить, кричать | Мый ыксан – дугды ни Что кричишь – перестань уже | |||||||
коми-пермяцкий | петух | петух | китсасьны | кукарекать | Уже китсасисö петуххезУже пропели петухи | человек: семиотически значимая речь: ? | похвальба, хвастовство | Эн ни китсась.Не кукарекай уже. | |||||
коми-пермяцкий | птица | кай | дзульзьыны | щебетать | Кайез дзульзьöны.Птицы щебечут. | человек: нечленораздельная речь: ?, человек: поведение: ? | кричать, баловаться | Зонкаэз дзульзьöны.Ребята кричат (балуются) | |||||
коми-пермяцкий | пчела | зi | жужжитны | жужжать | Жужжитö зi.Пчела жужжит. | человек | |||||||
коми-пермяцкий | свинья | порсь | ружтыны | хрюкать | Порсьыс куйлö нять гöпын да ружтöСвинья лежит в грязи и хрюкает | человек: ? | о походке полного человека | Руштö-мунö, кыдз порсь.Тихонько идёт, как свинья. | |||||
коми-пермяцкий | свинья | порсь | виксыны | визжать | Порсьыс виксö.Поросёнок визжит. | человек: характеристика голоса: высокий голос | о тонком голосе | ||||||
коми-пермяцкий | собака | вувтыны | лаять | Поныс вувтö.Собака лает. | человек: семиотически значимая речь: ? | ругаться | Мужикыс пон моз вувтöМужик кричит как собака | ||||||
коми-пермяцкий | собака | лявгыны | лаять | Поныс лявгö.Собака лает. | человек | ругаться | Лявгö кыдз понЛает как собака | ||||||
коми-пермяцкий | собака | эрзыны | рычать | Поныс эрзö.Собака рычит. | человек | ругаться | Мый эрзан?Что ругаешься? | ||||||
коми-пермяцкий | собака | никсыны | скулить | Поныс никсö.Собака скулит. | человек: плач | плакать | Ваню никсö.Ваня скулит (плачет). | ||||||
коми-пермяцкий | сова | уксыны | ухать | Сюзь уксö.Сова ухает | человек | аукать | уксыны вöрынаукать в лесу | ||||||
коми-пермяцкий | сорока | китинкыны | стрекотать | Катшаыс китинкö.Сорока стрекочет. | человек: смех: громкий смех | громко смеяться | китинкö-сералöгромко, сильно смеётся | ||||||
коми-пермяцкий | утка | утка | кряксыны | крякать | Уткаыс кряксö.Утка крякает. | человек | кричать | Мый тэ кряксан?Что ты крякаешь? | |||||
коми-пермяцкий | поросёнок | кряксыны | хрюкать | Порсьыс кряксöПоросёнок хрюкает | человек | ||||||||
коми-пермяцкий | цыплёнок, птица | чивзыны | пищать, щебетать | человек: плач: младенец | плакать (о ребёнке) | Кагаыс чивзöРебёнок пищит | |||||||
коми-пермяцкий | щенок | понок | тявгыны | тявкать | Понокыс тявгö.Щенок тявкает. | человек | ругаться | Мый тявган?Что ругаешься? | |||||
коми-пермяцкий | щенок | понок | кивзыны | тявкать | Понокыс кивзö.Щенок тявкает. | человек | пустословить | Кивзын-кивзiс а не мыс эз керКричал, кричал, а так ничего и не сделал | |||||
эрзянский (шокшинский диал.) | собака, щенок | пине (собака), пинелекс (щенок) | тявкснамс | скулить, тявкать (например, когда собаке больно сделали и она жалобный звук издает щенок этот же звук издает) | Пинись [X] ай тявкснэ [V] - Собака [X] тявкает [V]. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации, человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | 1. кричать, болтать лишнего, говорить что попало2. возражать неуверенно, но надоедливо | 1. Ванук, тон [X] ля тявкснак [V] ват месть ат эряве кудуса - Смотри, ты [X] уж не кричи/не болтай лишнего/не говори [V], что попало,/что не надо дома. Цела че тече ай тявкснэ [V] мархтун - Целый день сегодня ругается со мной/кричит [V] на меня.2. Сатэ тявкснамс [V]! - Хватит тявкать [V]! (окрик на того, кто возражает неуверенно, но надоедливо) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | собака, волк, медведь, лиса | пине (собака), верьгиз (волк), офта (медведь), лиса (лиса) | урнамс / урнумс | скулить, рычать, выть | Пинись [X] ай урнэ [V] - Собака [X] скулит, рычит [V]. Мекс верьгистнэ [X] чокснива урныть [V]? - Почему волки [X] воют [V] по ночам? | X [Nom] V | человек: плач: от горя, множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | 1. Плакать от горя, от сильной боли, по другой серьезной причине, как тихо, так и громко.2. Шуметь, кричать (об играющих на улице детях). | 1. Урнук, урнук [V]! - Плачь, плачь [V]! Мизярда кулэ ломаньсь, то мельганда ат парыть, а ай урныть [V] - Когда умер человек, то по нему не ревут, а воют [V]. Мизярда ломаньте ёвтызь правдать сельмис, то сон [X] ат урнэ [V], а ай парэ досадаста - Когда человеку сказали правду в глаза, то он [X] не воет [V], а ревет от досады. 2. Нав, ват, кармасть урнума [V] - Ну, вот, начали шуметь [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | собака, волк, лиса | пине (собака), верьгиз (волк), лиса (лиса) | увамс | лаять (скорее когда отдельные гав, не вой) | Пинись [X] ай уве [V] - Собака [X] лает [V] | X [Nom] V | природа: ветер | выть (о ветре) | Вармась [X] ай уве [V] - Ветер [X] воет [V] (и когда равномерно гудит, и когда то усиливается, то затихает). | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | собака, волк, лиса | пине (собака), верьгиз (волк), лиса (лиса) | увамс | лаять | Пинись [X] ай уве [V] - Собака [X] лает [V] | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | обругать, облаять | Увиминь [V] ансяк азуравась [X] монь [Y] тоса тече - Облаяла [V] только меня [Y] там сегодня хозяйка [X]. Мезть уват [V], пине кода? - Что лаешь, как собака? (когда человек громко и долго кричит на кого-то) | X [Nom] V (Y [Gen=Acc]) | X [Nom] V (Y [Gen=Acc]) | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | птица (скворец, тетерев, петух), кузнечик | письмар (скворец), вирьсараз (тетерев), атякш (петух), тирьне (кузнечик) | морамс | петь | Письмар [X] ай морэ [V] - Скворец [X] поет [V]. Кизна, пизимить мельде, кода мазыстэ морыть [V] миник пирисэ тирьнитне [X] - Летом, после дождя, как красиво поют [V] в нашем саду кузнечики [X]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | животное (свинья, осел, медведь, корова, лиса, кошка, лягушка, коршун, ворона, голубь, гусь, сова, сорока, тетерев) | тува (свинья), осёл (осёл), офта (медведь), скал (корова), лиса (лиса), катка (кошка), ватракш (лягушка), кавал (коршун), кварксий (ворона), мече (голубь), матий (гусь), коршун пря (сова), чекипула (сорока), вирьсараз (тетерев) | рангумс | издавать громкий звук, кричать | Тувусь [X] ай ранге [V] - Свинья [X] громко хрюкает [V]. Тон марсик мизярдыяк, кода осёлс [X] ранге [V]? - Ты когда-нибудь слышал, как кричит осёл? Сынь вирьхсэ ёнкста маризь офтунь [X - Gen] рангумать [V - Nmn] - Они хорошо слышали в лесу рев [V - Nmn] медведя [X - Gen]. Пизимить икиле ватракшнэ [X] лей нангса рангить [V] - Перед дождем лягушки [X] на речке громко квакают [V]. Пинись таргизэ лисать нораста, тужесь [X] тене уш лоткась рангумста [V - Nmn/Inf] - Собака вытащила лису из норы, желтая красавица [X] теперь перестала уж скулить [V - Nmn/Inf]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | птенец | нармуниньге | тилькиямс | щебетать | Нармуниньгитне [X] тунда кода чуфту нанга тилькиить [V] - Как весной птенчики [X] на деревьях щебечут [V]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | свинья | тува | рёхиямс | хрюкать | Тувусь [X] ай рёхие [V] - Свинья [X] хрюкает [V]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | свинья | тува | хрюкиямс | хрюкать | Тувусь [X] ай хрюкие [V] - Свинья [X] хрюкает [V]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | небольшая птица (птенец, ласточка, воробей, голубь, скворец), стрекоза | нармуниньге (птенец), сянав(ласточка), мече (голубь), письмар (скворец), салмукссалы (стрекоза), | тильнимс | щебетать, чирикать, стрекотать | Нармуниньгитне [X] тунда кода чуфту нанга тильнить [V] - Как весной птенчики [X] на деревьях щебечут [V]. Салмукссалысь [X] пирисэ ай тильне [V] - Стрекоза [X] в саду стрекочет [V]. | X [Nom] V | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | резвиться, дурачиться, баловаться, строить глазки парням (всё о девушках) | Од стырьхне [X] ай тильнить [V] - Молодые девушки [X] резвятся [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | небольшая птица (птенец, ласточка, воробей, голубь, скворец), стрекоза | нармуниньге (птенец), сянав(ласточка), мече (голубь), письмар (скворец), салмукссалы (стрекоза) | тильнимс | щебетать, чирикать, стрекотать | Нармуниньгитне [X] тунда кода чуфту нанга тильнить [V] - Как весной птенчики [X] на деревьях щебечут [V]. | X [Nom] V | артефакты: звон (колокольчик) | звенеть (о колокольчике) | Паякиньгитне [X] мазыстэ тильнить [V] - Колокольчики [X] красиво звенят [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | небольшая птица (птенец, ласточка, воробей, голубь, скворец), стрекоза | нармуниньге (птенец), сянав(ласточка), мече (голубь), письмар (скворец), салмукссалы (стрекоза) | тильнимс | щебетать, чирикать, стрекотать | Нармуниньгитне [X] тунда кода чуфту нанга тильнить [V] - Как весной птенчики [X] на деревьях щебечут [V]. | X [Nom] V | физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть в ушах (от угара, высокого давления) | Пилитнинь [X] потса [Postp] тильне [V] - В [Prep] ушах [X] звенит [V]. | X [PostpP] V | X [PostpP] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | курица, петух | сараз (курица), атякш (петух) | клокнамс | квохтать (в случае курицы - обычно о наседке) | Атякшсь [X] ай клокнэ [V] - Петух [X] квохчет [V]. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | мышь, кузнечик | чиерь (мышь), тирьне (кузнечик) | вишкимс | пищать, стрекотать | Шаву кудутест ансяк чиерьхть [X] вишкить [V] - В пустом (нежилом) доме только мыши [X] пищат [V]. Чокснива пожала сиде пек тирьнетне [X] вишкить [V], мон сынст сиде сиитьстэ марьсикшнисынь - По вечерам, пожалуй, больше кузнечики [X] стрекочут [V], я их чаще слышу. | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: охрипший голос, человек: пение: свист | 1. хрипеть (о простуженном человеке)2. свистеть | Потнусь [X] вишксь [V], ай ниивсь, што ломансь ай сэрде - Внутри (букв.: внутренность, [X]) всё хрипело [V], было видно, что человек болеет.Од ломатне [X] миник вальмала вишкить [V] - Молодые люди [X] свистят [V] под нашими окнами. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | муха, пчела, оса, мелкий овод, комар, стрекоза | коров (муха), мекше (пчела), укуска (оса), бурма (мелкий овод), сиське (комар), салмукссалы (стрекоза) | бизнамс | жужжать | Коровсь [X] ай бизнэ [V] - Муха [X] жужжит [V]. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь, человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь, человек: поведение: погруженность в дела | 1. Надоедать частыми разговорами, мешать, шептать на ухо, говорить быстро, непонятно в ухо.2. Копошиться (когда человек весь в делах). | 1. Васесь [X] таг-мезе кувать тень пилите ай бизнась [V] - Вася [X] что-то долго мне шептал [V] в ухо. Сон [X] уш бизнась [V] и бизнась [V] тече, што пилитнияк уш монь лоткасть марямста - Он уж так надоел сегодня своими разговорами, что у меня уши уже перестали слышать.2. Мезть эпеть бизнат [V]? - Что опять копошишься? Оймафт ат кувать, озак ваксузун, сатэ уш тенть чимбимирьх кода мекше бизнамс [V] - Отдохни немного, присядь рядом, хватит уж тебе целый день как пчела копошиться [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
сербский | овца, ягнёнок, корова, телёнок | овца, јагње, крава, теле | блејати | блеять, мычать | Телићи блеје. Телята мычат. | X V | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | говорить глупости | Што блејиш [V] увијек то једно те исто [Y]? Что ты [X] всё мычишь [V] одно и то же [Y]? | X V Y-Acc | X V Y-Acc | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | лягушка | ватракш | квакиямс | квакать | X [Nom] V | ||||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | лошадь | алаша | сявамс | ржать | Алашесь [X] ай сяве [V] - Лошадь [X] ржет [V]. | X [Nom] V | человек: смех: грубый громкий смех | громко смеяться | X [Nom] V | X [Nom] V | |||
эрзянский (шокшинский диал.) | змея | куй | чирнамс | шипеть | Куй [X] ай чирнэ [V] - Змея [X] шипит [V]. | X [Nom] V | |||||||
калмыцкий | баран | хөн | мәәлх | блеять | Хөд мәәлнә. | ||||||||
калмыцкий | коза | яман | мәәлх | блеять | Ямад мәәлнә. | ||||||||
калмыцкий | кошка | мис | мәәлх | мяукать | Мис мәәлнә. Кошка мяукает. | ||||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | курица | сараз | кутакснамс | кудахтать (обычно когда несет яйца) | Шушула нангса чимбимирьх сарастнэ [X] ай кутакснасть [V], вальмала учетне ай парасть - На сушиле целый день кудахтали [V] курицы [X], на улице блеяли овцы. | X [Nom] V | |||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | кошка, котенок | катка | мурнамс | мурлыкать (о недовольной кошке или о кошке, мурлыканье которой неприятно говорящему) | Каткась [X] ай мурнэ [V] - Кошка [X] мурлычет [V] Барсик, азю телдэ, седийте сувыть уш мурнамста [V - Nmn] - Барсик, иди отсюда, надоел уже мурлыкать [V]. | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | ворчать, выражать недовольство | Мезть мурнат [V], апак лотксе? - Что ворчишь [V], не переставая? | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | кошка, котенок | катка | муркиямс | мурлыкать, урчать (например, когда кошку гладят и она довольная издает звуки) | Каткась [X] ай муркие [V] - Кошка [X] мурлычет [V] | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | говорить ласковые, нежные слова | Мезть муркият [V] пилить ала? - Что мурлычешь мне в ухо? (жена так может сказать мужу) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | кошка, котенок | катка | мявкснамс | мяукать | Каткась [X] ай мявкснэ [V] - Кошка [X] мяукает [V] | X [Nom] V | человек: плач: младенец | капризничать (о маленьком ребенке) | Мезть эпеть мявкснат [V]? - Что опять капризничаешь [V]? (мама так может маленькому ребенку сказать, когда злится) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | коза | сея | мекиямс | мекать | Сеесь [X] ай мекие [V] - Коза/козел [X] мекает [V]. | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене) | 1. мямлить, говорить уклончиво, не по сути2. говорить нечленораздельно, мямлить | 1. Тон [X] монень ля мекияк [V] тесэ, корхтак видьстэ - Ты [X] мне не мямли [V] тут, говори прямо. Тон [X] мархтун парсте корхтак, ля мекияк [V] тесэ, икилинь - Ты [X] со мной нормально разговаривай, не мямли [V]тут, передо мной. Эйхкакшсь эзизэ тонафтник урокть, сон [X] ансяк кафта-колма валхт мекатсь [V] и ме кинанк озась сонсиндэ таркав - Ребенок не выучил урок, он [X] только два-три слова промямлил [V] и снова сел на свое место.2. Курук сембе кармасть содама: ломаньсь иль ирицтэ, кияк эзь чарьхкудть, мезе сон [X] тоса эстендэ мекиесь [V] - Скоро все узнали: человек был пьян, никто не понимал, что он [X] там себе мямлил [V]. Покштесь вечкилизэ корхтамуть, ансяк тене, пейхтимить, корхтамусь сиде пек паньхте мекиямуть [V - Nmn] нангс - Дед любил говорить, только теперь, у беззубого, разговор больше похож на бормотание [V - Nmn]. Стол экшнэ сон [X] ай ярхцэ и таг-мезе эстенде ай мекие [V] - За столом он [X] кушает и что-то мямлит [V] себе. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
хантыйский | комар, муха | pełŋa, serɨ | păŋitɨ | пищать | Pelŋa păŋiɨłКомар пищит. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | злиться | Łuw isa ma pełŋaən păŋɨiłОн на меня все время зуб держит. | |||||
эрзянский (шокшинский диал.) | комар | сиське | бийнимс | жужжать, зудеть | Сиськись [X] бийне [V] - Комар [X] пищит [V]. | X [Nom] V | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | волноваться, тревожиться (о сердце) | Кода седийсь [X] таг-мекс бийне [V] - Что-то сердце [X] растревожилось (тревожится, волнуется) [V] | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
сербский | волк, собака | вук, пас | арлаукати | выть, завывать | Зашто куче [X] арлауче [V]? Почему воет [V] щенок [X]? | X V | артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | издавать громкий длительный звук (о будильнике, сирене...) | Једне ноћи арлауче [V] сирена [X]: узбуна! Однажды ночью орёт [V] сирена [X]: тревога! | X V | X V | ||
башкирский | баран | һарыҡ | баҡырыу | орать | һарыҡ баҡырып ебәрҙе / баран заблеял | человек: характеристика голоса: громкий голос | орать грубым голосом | ||||||
башкирский | бык | үгеҙ | үкереү | мычать | үгеҙ кеүек үкерә / как бык мычит | человек: характеристика голоса: громкий голос | громко говорит (кричит) неестественным голосом | Тәли бөгөн көнө булы үкерә / Тали сегодня целый день орал | |||||
башкирский | волк | бүре | олоу | выть | бүре олой / волк воет | человек: пение: фальшивое пение | плохо петь | бүре кеүек олоп ебәрҙе / как волк воет | |||||
башкирский | волк | бүре | олоу | выть | бүре олой / волк воет | человек | ныть, горевать | Олома же, зинһар / Не ной, пожалуйста | |||||
башкирский | воробей | турғай | сутылдау | чирикать | турғай сутылдай / воробей чирикает | ||||||||
башкирский | воробей | турғай | сырылдау | чирикать | человек: смех: веселый открытый смех | смеяться (относится к болтушкам, которые шепчутся между собой) | ҡыҙҙар сырылдаша ине / девушки смеялись | ||||||
башкирский | ворон | ҡарға | ҡарҡылдау, вариант: ҡарғырлдау | каркать | ҡарға ҡарҡылдай / ворон каркает | человек | говорить много | ҡарҡылдама! / не болтай! | |||||
башкирский | ворон | ҡарға | ҡарҡылдау, вариант: ҡарғырлдау | каркать | ҡарға ҡарҡылдай / ворон каркает | человек | наговаривать на кого-то | ||||||
башкирский | ворона | сәүкә | то же, что ворон | ||||||||||
башкирский | голубь | күгәрсен | гөрөлдәү | ворковать | человек | о разговоре близких людей (друзей или влюблённых) | |||||||
башкирский | гусь | ҡаҙ | ҡаңҡылдау | кричать | |||||||||
башкирский | гусь | ҡаҙ | ғағылдау | кричать | человек | говорить много | Салават күп ғағылдай / Салават много говорит | ||||||
башкирский | жук | бөтәк, куңыҙ | жужылдау, вариант: быжылдау | жужжать | человек | говорить быстро | |||||||
башкирский | жук | бөтәк, куңыҙ | безелдәү | жужжать | куңыҙ безелдәп осто / жук полетел, зажужжав | человек | что-то не договаривает | Һин безелдәйһең / Он чего-то не договаривает | Һин безелдәйһең / Он чего-то не договаривает | ||||
башкирский | жук | бөтәк, куңыҙ | бызылдау | жужжать | |||||||||
башкирский | змея | йылан | ҫыҫылдау, вариант: ыҫылдау | шипеть | йылан ҫыҫылдай / змея шипит | человек | говорить со злостью, произнося слова сквозь зубы | Ул ҫыҫылдап һөйләне / Он говорил сквозь зубы (злобно) | |||||
башкирский | коза | кәзә | мәелдәү | мекать | человек | перестать говорить (в повелит. форме) | Етәр, мәелдәмә / Хватит, молчи | ||||||
башкирский | комар | серәкәй | безелдәү см. жук | ||||||||||
башкирский | комар | серәкәй | безләү | жужжать | серәкәй безләй / комар жужит | человек | Взгляд человека, который смотрит пристально | Күҙҙәреңде безләтеп торма әле / Не смотри так пристально | |||||
башкирский | корова | һыйыр | мөңрәү | мычать | һыйыр мөңрәй / корова мычит | человек | мямлить, мычать, невнятно говорить | Мөңрәп һөйләмә әле / Не мямли | |||||
башкирский | корова | һыйыр | үкерәү кричать см. бык | ||||||||||
башкирский | корова | һыйыр | баҡырау кричать см. баран | ||||||||||
башкирский | коршун | ҡарсыға | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | кошка | бесәй | мыйаулдау вариант: мыйаулау | мяукать | бесәй мыйаулдай / кошка мяукает, бесәй мыйаулай / кошка мяучит | человек | говорить льстивным, ласковым голосом | Ул мыйаулап һына әйтте / Она сказала льстиво (мурлыча) | |||||
башкирский | кошка | бесәй | мырылдау | мурлыкать | бесәй мырылдай / кошка мурлычет | человек | говорить ласковым голосом | ||||||
башкирский | кузнечик | сиңерткә | сеңләү | стрекотать | сиңерткә сеңләй / кузнечик стрекочет | ||||||||
башкирский | кукушка | кәкүк | саҡырыу | кричать | кәкүк саҡыра / кукушка кукует | ||||||||
башкирский | кукушка | кәкүк | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | курица | тауык | кеткелдәү | кудахтать | человек | смеяться | |||||||
башкирский | курица | тауык | ҡорҡолдау | кудахтать | |||||||||
башкирский | курица | тауык | ҡытҡылдау | кудахтать | человек | смеяться, весёлый открытый смех | Ул ҡытҡылдай / Она смеётся | ||||||
башкирский | лев | арыҫлан | үкерәү см. бык | ||||||||||
башкирский | лев | арыҫлан | ажғырыу | рычать | арыҫлан ажғыра / лев рычит | человек | громко, угрюмо кричать | ||||||
башкирский | лошадь | ат, йылҡы | кешнәү, вариант: кешәнәү | ржать | ат кешнәней, ат кешнәй / лошадь ржёт | человек | смеяться, ржать | ||||||
башкирский | лягушка | телмәрйен, баҡа | баҡылдау | квакать | телмәрйен баҡылдай / лягушка квакает | человек | невнятно говорить | ||||||
башкирский | медведь | айыу | үкерәү см. бык | ||||||||||
башкирский | муха | себен | безелдәү, бызылдау, см. жук | ||||||||||
башкирский | мышь | сысҡан | сыйылдау | пищать | сысҡан сыйылданы / мышь запищала | ||||||||
башкирский | мышь | сысҡан | пипелдәү | пищать | человек | говорить тонким голосом | |||||||
башкирский | олень | болан | үкерәү см. бык | ||||||||||
башкирский | орёл | бөркөт | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | орёл | бөркөт | саңҡылдау | кричать | бөркөт саңҡылдай / орёл кричит | ||||||||
башкирский | осёл | ишәк | үкерәү см. бык | ||||||||||
башкирский | осёл | ишәк | оҡырҙыу | кичать | человек | кричать, дразниться | |||||||
башкирский | петух | әтәс | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | поросёнок | сусҡа балаһы | сәрелдәү, вариант: сарылдау | визжать | сусҡа балаһы сәрелдәй / порсёнок визжит | ||||||||
башкирский | поросёнок | сусҡа балаһы | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | птенец | ҡошсоҡ | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | птица | ҡош | ҡысҡырыу | кричать | ҡош ҡысҡыра / птица кричит | ||||||||
башкирский | птица | ҡош | һайрау | петь | ҡош һайрай / птица поёт | человек | хорошо петь | ||||||
башкирский | птица | ҡош | һайрау | петь | человек | хорошо рассказывать, заливаться соловьём | әйҙә һайрап әле! / А ну-ка рассказывай! | ||||||
башкирский | птица | ҡош | сутылдау | петь | ҡош сутылдай / птица поёт | ||||||||
башкирский | пчела | бал ҡорто | безелдәү, бызылдау, см. жук | ||||||||||
башкирский | свинья | сусҡа | хырылдау | хрюкать | сусҡа хырылдай / свинья хрюкает | человек | храпеть | Ул хырылдай / Он храпит | |||||
башкирский | собака | эт | өрөү | лаять | эт өрә / собака лает | человек | орать, громко ругаться | Эт кеүек өрөп йөрөм / Не ори, как собака | |||||
башкирский | собака | эт | олоу см. волк | ||||||||||
башкирский | собака | эт | лаңҡылдау | бесполезно гавкать | человек | кричать (в повелит. наклонении) | лаңҡылдама! / не кричи! | ||||||
башкирский | сова | өкө | ухылдау | ухать | |||||||||
башкирский | сорока | һайыҫкан | шыҡырлау, варианты: шығылдау, шыҡырҙау, шығырлау, шығырҙау, шыһылдау | стрекотать | һайыҫкан шыҡырлай / сорока стрекочет | ||||||||
башкирский | сорока | һайыҫкан | шыһылдау | стрекотать | һайыҫкан шыһылдай / сорока стрекочет | человек | сплетничать | Нимә һайыҫкан кеүек шыһылдайһың / Почему сплетничаешь? | |||||
башкирский | утка | өйрәк | барҡылдау | крякать | |||||||||
башкирский | утка | өйрәк | көркөлдәү | крякать | |||||||||
башкирский | цыплёнок | себеш | пипелдәү, пипылдау см. мышь | ||||||||||
башкирский | шмель | иңкеш | жужылдау см. жук | ||||||||||
башкирский | щенок | көсөк | олоу, см. волк | ||||||||||
башкирский | щенок | көсөк | өрәү, см. собака | ||||||||||
башкирский | щенок | көсөк | сәрелдәү, см. поросёнок | ||||||||||
башкирский | ястреб | ыласын | ҡысҡырыу см. птица | ||||||||||
башкирский | кошка | бесәй | мыйылдау | мяукать | бесәй мыйылдай / кошка мяучет | человек | нуть, хныкать, с оттенком надоедливости | ||||||
башкирский | кузнечик | сиңерткә | сырылдау см. воробей | ||||||||||
башкирский | птенец | ҡошсоҡ | пипылдау, пипелдәү см. мышь | ||||||||||
эрзянский (шокшинский диал.) | баран, овца, корова, бык | уча (баран, овца), скал (корова), бука (бык) | парамс | 1. блеять, 2. мычать | Учетне [X] накс вешить лисимс, чимбимирьх ай парыть [V] - Овцы/бараны [X] на улицу выйти хотят, целый день блеют [V]. Скалс [X] ай парэ [V] - Корова [X] мычит [V] | X [Nom] V | человек: плач: громкий, человек: пение: фальшивое пение | 1. Громко, сильно, надоедливо плакать (о младенце реже, про остальных нормально), часто о плаче от физической боли. 2. Очень плохо петь. | 1. Ля парак [V] стя уш! - Да не плачь [V] ты уж так сильно! Тат-колда васулда марявсь, кода иритьстэ ломаньсь [X] зыря вайгильхсэ парась [V] - Откуда-то издалека было слышно, как пьяный человек [X] не своим голосом плакал [V] (имеется в виду именно плач, не нечленораздельная речь) Авингись [X] скалкс парэ [V], сонде таго-ке обужизэ - Женщина [X] как корова ревет [V], ее кто-то обидел (если очень сильно обидели, можно так сказать) Пектендэ скалкс парась [V] - От боли ревела [V], как корова2. Сатэ парамс [V]! - Хватит мычать [V]! (могут сказать плохо поющему человеку) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | собака, лиса | пине (собака), лиса (лиса) | тяфкиямс | гавкать, тявкать | Пинись [X] ай тяфкие [V] - Собака [X] гавкает, тявкает [V]. | X [Nom] V | |||||||
сербский | овца | овца | бекнути | проблеять, издать один квант блеяния | Овца [X] бекне [V]. Овца [X] проблеяла [V]. | X V | человек: квант звука (обычно используется в контексте отрицания в значении ‘не произнес даже малейшего звука’) | пикнуть, вякнуть | 1. Ništa ti više ne mogu reći jer je support na talijanskom kojeg ne znam ni beknuti [V]. Больше ничего не могу тебе сказать, потому что поддержка на итальянском, на котором я [X] ни пикнуть [V] не могу.2. Pa ja nju zovem, pa se neće javiti i tako pola sata natezanja dok se ne udostoji beknuti [V] nešto [Y] u slušalicu. Я ей звоню, она не ответит, и так полчаса мучений, пока она [X] не удосужится что-нибудь [Y] вякнуть [V] в трубку.3. Не усуђују се о [prep] том [Y] ни бекнути [V] јер би их другови утукли. Они [X] не осмеливаются даже вякнуть [V] об [prep] этом [Y], потому что друзья забили бы их до смерти.4. Живимо у Југославији, а не смијемо ни бекнути [V] да смо југословени [Comp]. Мы [X] живём в Югославии, но не смеем даже заикнуться [V], что мы югославы [Comp]. | XV / X-Nom V Y-Acc / X V prep Y-Loc / XVComp | XV / X-Nom V Y-Acc / X V prep Y-Loc / XVComp | ||
эрзянский (шокшинский диал.) | утка | шенже | крякиямс | крякать | Шенже [X] ай крякие [V] - Утка [X] крякает [V]. | X [Nom] V | |||||||
калмыцкий | кошка | мис | хорҗңнх | мурлыкать | Мис хорҗңнад кевтнә. Кошка мурлыкая лежит. | См. свинья | человек: физиологические реакции: храп | храпеть | Чи унтхлачн хорҗңнач. Ты во сне храпишь. | ||||
калмыцкий | корова | үкр | мөөрх | мычать | Үкрмүд мөөрнә. Коровы мычат. | ||||||||
калмыцкий | свинья | һаха | хорҗңнх | хрюкать | Һаха хорҗңна. Свинья хрюкает. | человек: физиологические реакции: храп | храпеть | Чи унтхлачн хорҗңнач. Ты во сне храпишь.Чи унтхлачн һаха кевтәһәр хорҗңнач. Ты во сне как свинья храпишь. | |||||
калмыцкий | лошадь | мөрн | инцхәх | ржать | мөрн инцхәҗәнә. лошадь ржет. | ||||||||
калмыцкий | верблюд | темән | хәркрх | реветь | Темән хәркрнә. Верблюд ревет. | ||||||||
калмыцкий | собака | ноха | хуцх | лаять | Ноха хуцҗана. Собака лает. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | бранить, ругать | Бичә хуцад бә! Хватит ругаться! | |||||
калмыцкий | хорек | күрн | хуцх | свистеть | күрн хуцҗана. Хорек свистит. | См. собака | |||||||
калмыцкий | кошка, свинья | мис, һаха | хорҗңнх | мурлыкать, хрюкать | Мис хорҗңнҗана. Кошка мурлыкает.Һаха хорҗңнаҗана. Свинья хрюкает. | природа: река: журчание | журчать | Салаһар усн хорҗңна. В балке ручей (вода) журчит. | |||||
калмыцкий | свинья | һаха | чишкх | визжать, громко кричать | Һаха чишкҗәнә. Свинья визжит. | человек: характеристика голоса: высокий голос | громко кричать | Бадм Баатрин ардас чишкәд авв. Бадма Батару вслед крикнул. | |||||
калмыцкий | свинья | һаха | хорҗңнх | хрюкать | һаха хорҗңна | человек | хрюкнуть (от смеха) | Бадм инәҗәһәд хорҗңнад авв. Бадма смеясь хрюкнул. | |||||
калмыцкий | собака, щенок | ноха, нохан кичг | эңсх | скулить | Ноха эңсәд бәәнә. Собака скулит не переставая. | человек: плач: просительный монотонный | жаловаться, хныкать, просить чего-л. (обычно о детях) | Бичкн Бадм муурад экиннь һар дер бәәсн деернь эңсәд бәәв. Маленький Бадма устал и, сидя на руках у матери, хныкал. | |||||
калмыцкий | собака, щенок | ноха, нохан кичг | эңсх | скулить | Ноха эңсҗәнә. Собака скулит. | человек: плач: прерывистый | плакать навзрыд | Үксн эцкән эңсәд бәәнәч? Какого черта ты рыдаешь? | |||||
корейский | баран | 양 yang | (may-may) wul-ta | блеять | |||||||||
корейский | бык | 황소 hwangso | (ummay) wul-ta | мычать | |||||||||
корейский | верблюд | 낙타 naktha | wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | волк | 늑대 nuktay | wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | волк | 늑대 nuktay | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Nuktay-ka [X] kwangya-eyse wulpwucic-nun-ta [V] Волк воет на поле | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь / человек: плач: громкий / человек: плач: от горя | громко кричать, плача (от сильного горя, гнева) | Salam-tul-un [X] wulpwucic-umeynse[V] makwu ttwie-nao-ass-ta Люди кричали и выбежали | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | волк | 늑대 nuktay | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Nuktay-ka [X] kwangya-eyse wulpwucic-nun-ta [V] Волк воет на поле | X [Nom] V | природа: ветер: вой, гудение, свист / природа: море: шторм | выть, бушевать (о ветре или вьюге, волне) | Palam-i [X] wulpwucic-ko iss-ta [V] Ветер воет | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | волк | 늑대 nuktay | phohyoha-ta | выть, реветь, выражая силу (о животном) | Ku-uy kulim sok-eyse-nun han mali ketayhan nuktay-ka[X] san-kkoktayki-eyse phoyoha-ko iss-ess-ta [V] На его картине большой волк ревел на вершине горы | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь / человек: характеристика голоса: громкий голос / человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | громко кричать, выражая силу | Swuyeng-senswu-ka [X] sinkilok-ulo kolin hwu phohyoha-ko iss-ta [V] Пловец финишировал с новым рекордом и победно кричит | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | волк | 늑대 nuktay | phohyoha-ta | выть, реветь. выражая силу (о животном) | Ku-uy kulim sok-eyse-nun han mali ketayhan nuktay-ka[X] san-kkoktayki-eyse phoyoha-ko iss-ess-ta[V] На его картине большой волк ревел на вершине горы | X [Nom] V | природа: море: шторм | реветь (о волне, море, реке) | Tonghay-uy huyko nelun payksacang aph-eyse kyewul phato-ka[X] phohyoha-n-ta[V] У берега (букв. перед песком) Восточного моря, белого и просторного, волна воинственно ревет | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | воробей | 참새 chamsay | ccayk-ccayk-keli/tay-ta | чирикать | |||||||||
корейский | воробей | 참새 chamsay | cicekwi-ta | щебетать | Chamsay-ka [X] achim ilccik cicekwi-myen[V] nalssi-ka coh-ta-n-ta Говорят, что хорошо будет, если воробей щебечет с раннего утра | X [Nom] V | множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой / человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | тараторить, бестолково болтать(о ребенке, детях, девушке/ девушках) | Hakkyo-lo ka-nun aitul-i [X] ceykakki kiwuncohkey cicekwi-ko iss-ta [V] Каждый ребенок на пути в школу громко и весело тараторит | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | ворон | 갈까마귀 kal-kkamakwi | kkak-kkak-keli/tay-ta | каркать | |||||||||
корейский | ворон | 갈까마귀 kal-kkamakwi | wucic-ta | кричать, галдеть (о птице) | |||||||||
корейский | ворона | 까마귀 kkamakwi | kkak-kkak-keli/tay-ta | каркать | |||||||||
корейский | ворона | 까마귀 kkamakwi | wucic-ta | кричать, галдеть (о птице) | |||||||||
корейский | ворона | 까마귀 kkamakwi | cic-ta | кричать, лаять (о некоторых птицах и животных: сороке, вороне, собаке) | Kkamakwi-ka [X] sikkulepkey cic-u-mye [V] nal-a-ka-n-ta Ворона громко кричит и летает | X [Nom] (Y [Dat]) V | человек: семиотически значимая речь: сплетни / человек: характеристика голоса: громкий голос | шумно и грубо рассказывать что-л., сплетничая | Ku nyesek-i [X] totaychey mwe-lako [Y] cic-ko [V] tany-ess-ki-ey kulen somwun-i ta na-ss-na? Что же этот парень шумно и грубо рассказывал, так что появился тот слух? | X [Nom] Y [Quot] V | X [Nom] Y [Quot] V | ||
корейский | глухарь | 멧닭 meys-talk | wul-ta | токовать | |||||||||
корейский | голубь | 비둘기 pitwulki | kwu-kwu-keli/tay-ta | ворковать | |||||||||
корейский | гриф | 콘도르 khontolu | wul-ta | клекотать | |||||||||
корейский | гусёнок | 새끼거위 saykki-kewi | kkwayk-kkwayk-keli/tay-ta | гоготать | Matang-eyse saykki-kewi-tul-i [X] kkwayk-kkwayk-keli-ko iss-ess-ta [V] На дворе гусята гоготали | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь / человек: характеристика голоса: громкий голос / человек: пение: громкое пение / человек: пение: фальшивое пение | кричать, крикливо петь | Ku-nun [X] cip-ey o-nun kil-ey nolay-pang-eyse kkwayk-kkwayk-keli-ta [V] tule-wa-ss-ta По пути домой он в караоке крикливо пел и (потом) вернулся (домой) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | гусь | 거위 kewui | kkwayk-kkwayk-keli/tay-ta | гоготать | Matang-eyse-nun kewi-ka [X] cwuin-pota mence ipangin-ul palkyenha-konun kkwayk-kkwayk-keli-ess-ta [V] На дворе гусь заметил чужого прежде, чем хозяйка, и загоготал | X [Nom] V | см. гусёнок | ||||||
корейский | дрозд | 개똥지빠귀 kayttongcippakwi | wul-ta | трещать | |||||||||
корейский | ёж | 두더쥐 twutecwui | wul-ta | шипеть | |||||||||
корейский | жаба | 두꺼비 twukkepi | wul-ta | квакать | |||||||||
корейский | жук | 무당벌레 mwutangpelley | pwung-pwung-keli/tay-ta | жужжать, гудеть (о большом летающем насекомом) | Mwutangpelley-ka [X] pwung-pwung-keli-n-ta [V] Жук жужжит | X [Nom] V | артефакты: гудение (исправный мотор) | громко гудеть (о корабле, машине) | Cha-ka [X] pwung-pwung-keli-teni [V] kyelkwuk sitong-i an keli-ess-ta Машина гудела, гудела, и в конце концов стартер не заработал | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | журавль | 학 hak | (kok-kok) wul-ta | курлыкать | |||||||||
корейский | змея | 뱀 paym | swik-swik-keli-ta | шипеть | Hangali an-eyse paym-i[X] swik-swik-keli-n-ta[V] В горшке змея шипит | X [Nom] V | артефакты: свист (пуля или иной быстро движущийся объект, или воздух) | свистеть (о воздухе или артефакте, в контакте с которым движется воздух) | Pwungsen-eyse palam-i [X] swik.swik-keli-mye [V] say-e nao-ass-ta Из воздушного шарика, свистя, выходил воздух; Yele kay-uy sinhothan-i [X] swik-swik-keli-mye [V] sos-a-ol-lass-ta Несколько сигнальных пуль взлетело, свистя; Cwucenca-ka [X] swikswik-keli-mye [V] kkulh-ko iss-ta. Чайник свистит и кипит | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | коза | 염소 yemso | (may-may) wul-ta | мекать | |||||||||
корейский | комар | 모기 moki | wayng-wayng-keli/tay-ta | громко жужжать (о летающем насекомом) | Moki-ka [X] ttey-lul ci-e wayng-wayng-keli-ko [V] nal-a-tani-n-ta Комары стаями летают, жужжа | X [Nom] V | природа: ветер: вой, гудение, свист | довольно громко гудеть (о ветре или проволоке/ электрическом проводе) | Ku kos-un kyewul-palam-I [X] wayng-wayng-keli-ko iss-ess-ta [V] Там зимний ветер гудел; Kechin palam-ey cenkiscwul-i [X] wayng-wayng-keli-n-ta [V] От сильного ветра электрический провод гудел | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | комар | 모기 moki | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Pam-mata moki-ka [X] wing-wing-keli-n-ta [V] По вечерам комары жужжат | X [Nom] V | природа: ветер: вой, гудение, свист | громко гудеть (о ветре или проволоке/ электрическом проводе) | Nus-kaul-uy pyelak-palam-i [X] mwusepkey wing-wing-keli-ess-ta [V] Сильный ветер поздней осени страшно гудел; Palam-ey ppallay-s-cwul-i [X] wing-wing-tay-ss-ta [V] Веревка для белья гудела от ветра | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | комар | 모기 moki | ing-ing-keli-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомом) | Moki han mali-ka [X] kwi-s-ka-eyse ing-ing-keli-ess-ta [V] Какой-то комар зудел в ушах | X [Nom] V | природа: ветер: вой, гудение, свист | гудеть (о ветре или проволоке/ электрическом проводе) | Kolmokkil-ey palam-i [X] ing-ing-keli-n-ta [V] В переулке ветер гудит; Palam-ey cenki-s-cwul-tul-i [X] ing-ing-keli-ess-ta [V] От ветра электрические провода гудели; | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | комар | 모기 moki | ing-ing-keli-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомом) | Moki han mali-ka [X] kwi-s-ka-eyse ing-ing-keli-ess-ta [V] Какой-то комар зудел в ушах | X [Nom] V | человек: плач: младенец / человек: плач: просительный монотонный (нытье) | ныть с озлобленным видом (о ребенке) | Ai-ka [X] ing-ing-keli-mye [V] emma-lul colla-tay-ss-ta Ребёнок ныл и умолял маму | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | корова | 암소 amso | (ummay) wul-ta | мычать | |||||||||
корейский | коршун | 솔개 solkay | wul-ta | клекотать | |||||||||
корейский | кошка | 고양이 koyangi | yaong-keli/tay-ta, yaong-yaong-ha-ta | мяукать | |||||||||
корейский | кошка | 고양이 koyangi | kalulang-keli/tay-ta | мурлыкать, урчать | Koyangi-nun [X] kipwun-i coh-ul ttay kalulang-keli-n-ta [V] Когда кошка чувствует себя хорошо, она мурлычет (урчит) | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: затрудненное дыхание | клокотать (в горле) во сне, во время простуды или болезни | Kamki ttaymwun-ey ai-ka [X] pamsay kalulang-keli-ess-ta [V] У ребенка в горле ночью клокотало от простуды | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | кузнечик | 여치 yechi | cciluluk-keli/tay-ta | стрекотать | |||||||||
корейский | кукушка | 뻐꾸기 ppekkwuki | (ppekkwuk-ppekkwuk) wul-ta | куковать | |||||||||
корейский | курица | 암탉 am-thalk | kkokkotayk-keli/tay-ta | кудахтать | |||||||||
корейский | курица | 암탉 am-thalk | kkwululuk-keli/tay-ta | быстро кудахтать от возбуждения | Am-thalk-i [X] kkwululuk-keli-mye [V] tolatani-ko iss-ta Курица ходит и нервно и быстро кудахчет | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: урчание в животе (при повышенном газообразовании) | бурчать (о животе) | Pay-ka [X] kkwululuk-keli-mye [V] salsal aph-a-wa-ss-ta Живот забурчал и заболел | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | курица | 암탉 am-thalk | kol-kol-keli/tay-ta | квохтать | |||||||||
корейский | лев | 사자 saca | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Saca-ka [X] ululeng-keli-ess-ta [V] Лев рычал | X [Nom] V | множественный субъект: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: взаимная ругань / человек: характеристика голоса: громкий голос | громко кричать и ругаться | Kutul-un [X] manna-ki-man-ha-myen nul ululeng-keli-mye [V] ssawu-n-ta Когда они встречаются, они всегда ссорятся, громко крича и ругаясь | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | лев | 사자 saca | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Saca-ka [X] ululeng-keli-ess-ta [V] Лев рычал | X [Nom] V | природа: море: шторм | греметь, шуметь (о волнах при шторме) | Phato-ka [X] ululeng-keli-ess-ta [V] Волны шумели | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | лев | 사자 saca | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Saca-ka [X] wulpwucic-ess-ta [V] Лев ревел | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | лев | 사자 saca | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Saca-ka [X] wulpwucic-ess-ta [V] Лев ревел | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | лев | 사자 saca | phohyoha-ta | выть, реветь, выражая силу (о животном) | Wuli an-eyse saca-ka [X] phohyoha-ko iss-ta [V] Лев в клетке ревет | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | лев | 사자 saca | phohyoha-ta | выть, рычать, выражая силу (о животном) | Wuli an-eyse saca-ka [X] phohyoha-ko [V] iss-ta Лев в клетке ревет | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Sengna-n phyopem-i [X] kunche-eyse ululeng-keli-ess-ta[V] Cердитый леопард рычал (где-то) в округе | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Sengna-n phyopem-i [X] kunche-eyse ululeng-keli-ess-ta [V] Cердитый леопард рычал (где-то) в округе | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Phyopem-i [X] kilseph-eyse wulpwucic-ko iss-ess-ta [V] Леопард ревел на краю дороги | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Phyopem-i [X] kilseph-eyse wulpwucic-ko iss-ess-ta [V] Леопард ревел на краю дороги | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | phohyoha-ta | выть, реветь, выражая силу (о животном) | Phyopem-un [X] khukey phohyoha-mye [V] yemso-eykey talyetul-ess-ta Леопард громко заревел и бросился на козу | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | леопард | 표범 phyopem | phohyoha-ta | выть, реветь, выражая силу (о животном) | Phyopem-un [X] khukey phohyoha-mye [V] yemso-eykey talyetul-ess-ta Леопард громко заревел и бросился на козу | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | лиса | 여우 yewu | khayng-khayng-keli/tay-ta | лаять яростно (о лисе) | |||||||||
корейский | лошадь | 말 mal | (hihing) wul-ta | ржать | |||||||||
корейский | лягушка | 개구리 kaykwuli | kaykwul-kaykwul wul-ta (kaykwul-kaykwul-ha-ta) | квакать | |||||||||
корейский | медведь | 곰 kom | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Kom-i [X] khukey han pen wulpwucic-ess-ta [V] Медведь один раз громко проревел | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | медведь | 곰 kom | wulpwucic-ta | выть, реветь (о животном) | Kom-i [X] khukey han pen wulpwucic-ess-ta [V] Медведь один раз громко проревел | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | медведь | 곰 kom | phohyoha-ta | выть, рычать, выражая силу (о животном) | Mellise kom-i [X] phohyoha-ko iss-ta [V] Где-то вдалеке (букв. издалека) рычит медведь | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | медведь | 곰 kom | phohyoha-ta | выть, реветь, выражая силу (о животном) | Mellise kom-i [X] phohyoha-ko iss-ta [V] Где-то вдалеке (букв. издалека) рычит медведь | X [Nom] V | см. волк | ||||||
корейский | морская свинка | 기니피그 | wul-ta | кричать (о животном, птице) | |||||||||
корейский | муха | 파리 phali | wayng-wayng-keli/tay-ta | громко жужжать (о летающем насекомом) | Siktang-ey-nun phali-man [X] wayng-wayng-keli-ko iss-ess-ta [V] В ресторане только мухи жужжали | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | муха | 파리 phali | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Pang-eyse phali twu mali-ka [X] wing-wing-keli-n-ta [V] В комате жужжат две мухи | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | муха | 파리 phali | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомом) | Phali ttey-ka [X] ing-ing-keli-myense [V] talla pwuth-ess-ta Мухи, жжужа, бросились на нас | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | муха | 파리 phali | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомом) | Phali ttey-ka[X] ing-ing-keli-myense [V] talla pwuth-ess-ta Мухи, жужжа, бросились на нас | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | мышь | 쥐 cwi | ccik-ccik-keli/tay-ta | пищать (о мыши) | Pamsay cwi-tul-i [X] ccik-ccik-keli-ese [V] hanswum-to ca-ci mosha-yss-ta Всю ночь мыши пищали, и я ни на минуту не могла заснуть | X [Nom] V | артефакты: писк (короткий высокий звук при работе компьютера или иного прибора) | издавать писк (о механизме) | Cenhwaki-ka [X] kocang-na-se kyesok ccik-ccik-keli-ess-ta [V] Телефон сломался и пищал | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | носорог | 코뿔소 khoppwulso | wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | олень | 사슴 sasum | wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | орёл | 독수리 tokswuli | wul-ta | клекотать | |||||||||
корейский | осёл | 당나귀 | (hihing) wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | песец | 북극여우 pwukkuk-yewu | wul-ta | тявкать | |||||||||
корейский | петух | 수탉 swu-thalk | (kkokkio) wul-ta | кукарекать | |||||||||
корейский | петух | 수탉 swu-thalk | kkwululuk-keli/tay-ta | быстро кукарекать от возбуждения | Swuthalk-i [X] kkwululuk-keli-mye [V] cipwung wi-lo nalaka-ss-ta Петух взетел над крышей, прокукарекав | X [Nom] V | см. курица | ||||||
корейский | поросенок | 새끼돼지 saykki-twayci | kkwul-kkwul-keli/tay-ta | хрюкать | Cangkkwun-tul-i wakul-keli-ko phalli-e o-n saykki-twayci-ka [X] kkwul-kkwul-keli-ko [V]… Торговцы толпятся, и проданный поросенок хрюкает… | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: урчание в животе (при повышенном газообразовании) | булькать/ бурлить (о животе) | Pay-ka [X] kkwul-kkwul-keli-ko [V] sinthulim-i na-n-ta (У меня) в животе послышалось бульканье, и (я) и рыгнул | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | поросенок | 새끼돼지 saykki-twayci | kkwul-kkwul-keli/tay-ta | хрюкать | Cangkkwun-tul-i wakul-keli-ko phalli-e o-n saykki-twayci-ka [X] kkwul-kkwul-keli-ko [V]… Торговцы толпятся, и проданный поросенок хрюкает… | X [Nom] V | не звуки | нуждаться в чем-л. (о машине, которая, подобно прожорливой свинье, потребляет много бензина и постоянно нуждается в нем) | Catongcha-ka [X] pap tal-lako kkwul-kkwul-keli-n-ta [V] Машина жрет много бензина (потребляет много бензина) (букв. просит еду и хрюкает) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | птенец | 새끼새 saykki-say | caycal-keli/tay-ta | щебетать (о маленькой птице) | Onkac say-ka [X] yu-wel-uy nokum sok-eyse caycal-keli-ess-ta [V] Разные птицы щебетали в июньской зелени | X [Nom] V | множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой / человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | болтать, щебетать, тараторить (о ребёнке, детях, девушке/ девушках) | Kyecip-ai-tul-un [X] kkili-kkili moi-e caycal-keli-ess-ta [V] Девушки собрались и громко болтали (щебетали) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | птенец | 새끼새 saykki-say | caycal-keli/tay-ta | щебетать (о маленькой птице) | Onkac say-ka [X] yu-wel-uy nokum sok-eyse caycal-keli-ess-ta [V] Разные птицы щебетали в июньской зелени | X [Nom] V | природа: вода: журчание (ручей) | журчать (о ручье) | Sinay-s-mwul-i [X] caycal-keli-mye [V] hulu-n-ta Ручей журчит и течёт | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | птенец | 새끼새 saykki-say | ppayk-ppayk-keli/tay-ta | пищать, кричать (о птице) | Achim-mata saykki-say-tul-i [X] ppayk-ppayk-keli-n-ta [V] По утрам птенцы кричат | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь / человек: характеристика голоса: высокий голос / человек: характеристика голоса: громкий голос | визжать, кричать | Keli-eyse han namca-ka [X] ppayk-ppayk-keli-mye [V] nolay-lul pwul-less-ta На улице один мужчина крикливо пел (букв. крича, пел) | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | птенец | 새끼새 saykki-say | ppayk-ppayk-keli/tay-ta | пищать, кричать (о птице) | Achim-mata saykki-say-tul-i [X] ppayk-ppayk-keli-n-ta [V] По утрам птенцы кричат | X [Nom] V | артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | громко, высоко и неприятно гудеть (о гудке мотоцикла, машины, или о мегафоне) | Cwunghwancasil-eyse onkac monithe cangchi-tul-i [X] ppayk-ppayk-keli-ess-ta [V] В комнате для тяжелобольных пронзительно гудели разные мониторы | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | птица | 새 say | cicekwi-ta | щебетать | Say han mali-ka [X] namwu-ey anc-ase cicekwi-ko iss-ta [V] Птица сидит на дереве и щебечет | X [Nom] V | см. воробей | ||||||
корейский | птица | 새 say | caycal-keli/tay-ta | щебетать (о маленькой птице) | Onkac say-ka [X] yu-wel-uy nokum sok-eyse caycal-keli-ess-ta [V]Разные птицы щебетали в июньской зелени | X [Nom] V | см. птенец | ||||||
корейский | птица | 새 say | caycal-keli/tay-ta | щебетать (о маленькой птице) | Onkac say-ka [X] yu-wel-uy nokum sok-eyse caycal-keli-ess-ta [V] Разные птицы щебетали в июньской зелени | X [Nom] V | см. птенец | ||||||
корейский | птица | 새 say | ppayk-ppayk-keli/tay-ta | пищать, кричать (о птице) | Achim-mata say-tul-i [X] ppayk-ppayk-keli-n-ta [V] По утрам птицы кричат | X [Nom] V | см. птенец | ||||||
корейский | птица | 새 say | ppayk-ppayk-keli/tay-ta | пищать, кричать (о птице) | Achim-mata say-tul-i [X] ppayk-ppayk-keli-n-ta [V] По утрам птицы кричат | X [Nom] V | см. птенец | ||||||
корейский | птица | 새 say | wucic-ta | кричать, галдеть (о птице) | |||||||||
корейский | пчела | 벌 pel | pwung-pwung-keli/tay-ta | жужжать. гудеть (о большом летающем насекомом) | Pel-i [X] pwung-pwung-keli-n-ta [V] Пчела жужжит | X [Nom] V | см. жук | ||||||
корейский | пчела | 벌 pel | wayng-wayng-keli/tay-ta | громко жужжать (о летающем насекомым) | Pel-i [X] wayng-wayng-keli-myense [V] cwuwi-lul maymto-n-ta Пчела вертится вокруг, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | пчела | 벌 pel | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Kyoceng-ey-nun kkoch naymsay-ka kutukha-yss-ko pel-tul-i [X] wing-wingtay-ss-ta [V] Школьная площадка была наполнена запахом цветов, и пчелы жужжали | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | пчела | 벌 pel | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомым) | Kkochpath-ey-nun pel-tul-i [X] ing-ing-keli-mye [V] nal-a-tani-n-ta На дворе пчелы летают, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | пчела | 벌 pel | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать (о небольшом летающем насекомым) | Kkochpath-eyse pel-tul-i [X] ing-ing-keli-mye [V] nal-a-tani-n-ta На дворе пчелы летают, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | рысь | 살쾡이 salkhwayngi | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Chwu-wun ce pakkath melli-eyse salkhwayngi-ka [X] ululeng-keli-ko [V]… В холодную погоду, далеко, на улице ревет рысь... | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | рысь | 살쾡이 salkhwayngi | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Chwu-wun ce pakkath melli-eyse salkhwayngi-ka [X] ululeng-keli-ko[V]… В холодную погоду, далеко, на улице ревет рысь... | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | сверчок | 귀뚜라미 kwittwulami | (kwuittwul-kwuittwul) wul-ta | стрекотать | |||||||||
корейский | свинья | 돼지 twayci | kkwul-kkwul-keli/tay-ta | хрюкать | Cangkkwun-tul-i wakul-keli-ko phalli-e o-n twayci-ka [X] kkwul-kkwul-keli-ko [V]… Торговцы толпятся, и проданная свинья хрюкает… | X [Nom] V | см. поросенок | ||||||
корейский | свинья | 돼지 twayci | kkwul-kkwul-keli/tay-ta | хрюкать | Cangkkwun-tul-i wakul-keli-ko phalli-e o-n twayci-ka [X] kkwul-kkwul-keli-ko [V]… Торговцы толпятся, и проданная свинья хрюкает… | X [Nom] V | см. поросенок | ||||||
корейский | собака | 개 kay | cic-ta | кричать, лаять (о некоторых птицах и животных: сороке, вороне, собаке) | Kay-ka[X] nachsen salam-eykey [Y] sanapkey cic-e tay-ss-ta [V] Собака яростно лаяла на незнакомца | X [Nom] (Y [Dat]) V | см. ворона | ||||||
корейский | собака | 개 kay | meng-meng-keli/tay-ta | тявкать | |||||||||
корейский | собака | 개 kay | kheng-kheng-keli/tay-ta | громко лаять | |||||||||
корейский | собака | 개 kay | ululeng-keli/tay-ta | рычать | kay-ka [X] ululeng-keli-ess-ta [V] Собака рычала | X [Nom] V | cм. лев | ||||||
корейский | собака | 개 kay | ululeng-keli/tay-ta | рычать | kay-ka [X] ululeng-keli-ess-ta [V] Собака рычала | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | сова | 부엉이 pwuengi | (pwueng-pwueng) wul-ta | ухать | |||||||||
корейский | сокол | 매 may | wul-ta | клекотать | |||||||||
корейский | сорока | 까치 kkachi | kkak-kkak-keli/tay-ta | стрекочет | |||||||||
корейский | сорока | 까치 kkachi | cic-ta | кричать, лаять (о некоторых птицах и животных: сороке, вороне, собаке) | Аchim-ey kkachi-ka [X] cic-u-myen [V] sonnim-i on-ta Если с утра сорока кричит, гость придет | X [Nom] (Y [Dat]) V | см. ворона | ||||||
корейский | стрекоза | 잠자리 camcali | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Camcali-ka [X] wing-wing-keli-mye [V] nal-a tani-n-ta Стрекоза жужжит и летает | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | тетерев | 멧닭 (수컷) meys-talk | wul-ta | токует | |||||||||
корейский | тигр | 호랑이 holangi | (ehung) wul-ta | реветь (о животном) | |||||||||
корейский | тигр | 호랑이 holangi | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Holangi-ka [X] ippal-ul tulenay-ko sanapkey ululeng-tay-ss-ta [V] Тигр оскалил зубы и яростно рычал | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | тигр | 호랑이 holangi | ululeng-keli/tay-ta | рычать | Holangi-ka [X] ippal-ul tulenay-ko sanapkey ululeng-tay-ss-ta [V] Тигр оскалил зубы и яростно рычал | X [Nom] V | см. лев | ||||||
корейский | утка | 오리 oli | kkwayk-kkwayk-keli/tay-ta | крякать | Songsali ttey-lul ccoch-umye sip-ye mali-uy oli-tul-i [X] kkwayk-kkwayk-keli-ess-ta [V] Преследуя стаи пискарей, десятки уток крякали | X [Nom] V | см. гусёнок | ||||||
корейский | фазан | 꿩 kkweng | kkek-kkek-keli/tay-ta | кричать (о фазане) | Melli swuph sok-eyse kkweng-i [X] kkek-kkek-keli-n-ta [V] Вдали в лесу фазан кричит | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: хрип (звук затрудненного дыхания при заболевании) | хрипеть, задыхаясь | Pwuyong-un [X] mok-i mey-e myech pen-ul kkek-kkek-keli-mye [V] mal-ul i-ess-ta Пуён (букв. горло у Пуён) несколько раз прохрипела, задыхаясь, и продолжала говорить | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | филин | 큰 부엉이 khun-pwuengi | (pwueng-pwueng) wul-ta | ухать | |||||||||
корейский | цикада | 매미 maymi | (maym-maym) ha-ta | трещать | |||||||||
корейский | цыплёнок | 병아리 pyengali | ppiak(-ppiak )-keli/tay-ta | пищать (о цыплёнке) | |||||||||
корейский | шмель | 땅벌 ttangpel | wayng-wayng-keli/tay-ta | громко жужжать (о летающем насекомым) | Ttangpel-i [X] wayng-wayng-keli-myense [V] cwuwi-lul maymto-n-ta Шмель вертится вокруг, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | шмель | 땅벌 ttangpel | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Ku swunkan kapcaki ttangpel ttey-ka [X] wing-wing-keli-mye [V] nathana-ss-ta В тот момент вдруг появился рой жужжащих шмелей (букв. появился рой шмелей, жужжа) | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | шмель | 땅벌 ttangpel | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомым) | Kkochpath-eyse ttangpel-tul-i [X] ing-ing-keli-mye [V] nal-a-tani-n-ta На дворе шымели летают, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | шмель | 땅벌 ttangpel | ing-ing-keli/tay-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомым) | Kkochpath-eyse pel-tul-i [X] ing-ing-keli-mye [V] nal-a-tani-n-ta На дворе пчелы летают, жужжа | X [Nom] V | см. комар | ||||||
корейский | шмель | 땅벌 ttangpel | pwung-pwung-keli/tay-ta | жужжать, гудеть (о большом летающем насекомом) | Ttangpel-tul-i [X] pwung-pwung-tay-mye [V] ttey-lo na-o-ki sicakha-yss-ta Шмели жужжали и начали вылетать, роясь | X [Nom] V | см. жук | ||||||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | kkayng-kkayng-keli/tay-ta | скулить | Kangaci han mali-ka [X] kitwung-ey ocwum-ul kalki-taka cey pwul-ey nolla-sey kkayng-kkayng-keli-mye [V] talana-n-ta Щенок помочился на столб, удивился и, визжа, убегает | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: высокий голос / человек: физиологические реакции: стон (протяжный звук, например, от боли) | стонать (визжать) от боли или от напряжения (о ребёнке, женщине); | Ai-ka [X] tap-ul cek-taka phal-i aphu-ta-mye kkayng-kkayng-keli-ess-ta [V] Когда ребёнок писал ответ(, у него), по его словам, болела рука, и (он) постанывал | X [Nom] V ; | X [Nom] V ; | ||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | kkay-kayng-keli/tay-ta | визжать от страха, боли (о щенке) | Wuli an-eyse kkaman kangaci-ka [X] kkaykayng-keli-ko iss-ess-ta [V] В клетке чёрный щенок визжит (от страха) | X [Nom] V | человек: не звуки | испугаться (о слабом человеке) | Acumeni-uy nalkhalow-un nwunmay-ey na-nun [X] kkaykayng-keli-myense [V] yeph-ulo milli-e-na-ss-ta Испугавшись из-за пронзительного взгляда тети, я была толчками оттеснена в сторону | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | khayng-khayng-keli/tay-ta | скулить | |||||||||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | cic-ta | кричать, лаять (о некоторых птицах и животных: сороке, вороне, собаке) | Kangaci-ka [X] pamsay sikkulepkey cic-e tay-ss-ta [V] Щенок шумно лаял всю ночь | X [Nom] (Y [Dat]) V | см. ворона | ||||||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | meng-meng-keli/tay-ta | тявкать | |||||||||
корейский | ястреб | 매 may | wul-ta | клекотать | |||||||||
финский | пчела, оса, шершень, комар, муха | mehiläinen, ampiainen, herhiläinen, hyttynen, kärpänen | surista | жужжать | 1) Mehiläinen [X] surisi [V] häiritsevästi korvani juuressa. Пчела [X] назойливо жужжала [V] мне прямо в ухо. 2) Keittiössä surisi [V] tokkuraisia ampiaisia [X], joista yksi pisti isäntää kantapäähän. В кухне вяло жужжали [V] осы [X], одна из которых ужалила хозяина в пятку. 3) Varmasti hienoa istua tuolla oleskelukasvihuoneessa iltaisin kun hyttyset [X] surisevat [V] ulkopuolella verenhimoisesti. Наверное, приятно сидеть там в беседке вечерами, когда комары [X] кровожадно звенят [V] снаружи. 4) Kärpänen [X] surisee [V] hiljakseen katossa ja pörräilee sinne tänne. Муха [X] жужжит [V] потихоньку на крыше и носится туда-сюда. | X V | мелькать, проноситься в голове (о мыслях) | Päässäni [X] surisee [V] kysymyksiä [Y] näitä kuvia katsoessani. В голове [X] моей мелькают [V] вопросы [Y] при взгляде на эти фотографии. | X [Ine] V Y [Part] | X [Ine] V Y [Part] | |||
финский | пчела, оса, шершень, комар, муха | mehiläinen, ampiainen, herhiläinen, hyttynen, kärpänen | surista | жужжать | 1) Mehiläinen [X] surisi [V] häiritsevästi korvani juuressa. Пчела [X] назойливо жужжала [V] мне прямо в ухо. 2) Keittiössä surisi [V] tokkuraisia ampiaisia [X], joista yksi pisti isäntää kantapäähän. В кухне вяло жужжали [V] осы [X], одна из которых ужалила хозяина в пятку. 3) Varmasti hienoa istua tuolla oleskelukasvihuoneessa iltaisin kun hyttyset [X] surisevat [V] ulkopuolella verenhimoisesti. Наверное, приятно сидеть там в беседке вечерами, когда комары [X] кровожадно звенят [V] снаружи. 4) Kärpänen [X] surisee [V] hiljakseen katossa ja pörräilee sinne tänne. Муха [X] жужжит [V] потихоньку на крыше и носится туда-сюда. | X V | физиологические ощущения: звон в ушах, физиологические ощущения: шум в голове | шуметь (в голове), звенеть (в ушах) | 1) Hänen silmiään särki ja hänen päässään [X] surisi [V] (Reijo Vahtokari, Peliin kadonnut poika). У него потемнело в глазах и зашумело [V] в голове [X]. 2) Puolella miljoonalla suomalaisella vinkuu ja surisee [V] korvissa [X] koko ajan. У полмиллиона финнов свистит и шумит [V] в ушах [X] все время. | X [Ine] V | X [Ine] V | ||
финский | пчела, оса | mehiläinen, ampiainen | pörrätä | жужжать | 1) Mehiläinen [X] pörräsi [V] ikkunassa. Пчела [X] жужжала [V] в окне. 2) Ampiainen [X] pörrää [V] ruusupensaassa. Оса [X] жужжит [V] в розовых кустах. | X [Nom] V | |||||||
финский | ягненок, козел, овца, баран | karitsa, kilipukki/vuohipukki, lammas, pässi | määkiä | блеять (ягненок, овца, баран), мекать (козел) | 1) Karitsa [X] määkii [V] lapsille [Y]. Ягненок [X] блеет [V] на ребенка [Y]. 2) Kilipukki [X] määki [V] hädissään aidan takaa. Козел [X] мекал [V] за забором, чувствуя беду. 3) Lampaat [X] määkivät [V] Helsingin keskipisteessä. Овцы [X] блеют [V] в центре Хельсинки. 4) Pässi [X] määki [V] nälissään. Баран [X] блеял [V], будучи голодным. | X [Nom] V (Y [All]) | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь, человек: характеристика голоса: тихий голос | Говорить неуверенно и/или тихо; кроме того, может употребляться о речи какого-либо человека, которого говорящий не ценит либо из-за особенностей его речи (голоса, манеры говорить), либо в силу других причин | Mitähän [Y] tuo ukko [X] oikein yrittää määkiä [V]? Что [Y] тот старик [X], в самом деле, блеет [V]? | X [Nom] V (Y [Part]) | X [Nom] V (Y [Part]) | ||
финский | ягненок, овца | karitsa, lammas | määkyä | блеять | 1) Kuulin, että karitsa [X] määkyi [V] siellä väärällä puoliskolla laidunta, kääk! Я слышал, как ягненок [X] блеял [V] там, не на той стороне пастбища, бе-э-ээ! 2) Lammas [X] määkyy [V] karitsaa [Y], lehmä lastaan vartioi, härkä kaihtaa, paikkaa vaihtaa, rastaan laulu soi. Овечка [X] блеет [V], зовет ягненка [Y], корова сторожит теленка, бык сторонится, меняет место, слышится песня дрозда. | X [Nom] V (Y [Part]) | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | вякать | 1) Mua oikiasti joskus kyrsii nämä alle 30v. lapsilukunsa täyteen saaneet naiset, jotka [X] määkyvät [V], että [Y] yli 30-vuotiaana ei saa lapsia enää saada. Меня порой дико бесят эти женщины моложе 30, уже нарожавшие себе детей, которые [X] лепечут [V], что [Y] после 30 уже нельзя заводить детей. 2) Minä määyn tästä, kun tuntuu pahalta. Я ною, когда кажется, что все идет плохо. 3) Minulle on mielipidetasolla samantekevää, mitä määyt, mutta koeta nyt kumminkin tsekata edes perusasiat biologian nykykäsitysten mukaisiksi, niin ei tarvitsisi myötäkiusaantua niin pahuksesti. На уровне мнений мне совершенно безразлично, что ты там мяукаешь, но попробуй все же проверить хотя бы основные вещи на соответствие современным представлениям биологии, тогда не пришлось бы так чертовски мучаться. 4) Sinä voisit mennäpois palstalta koska et tiiä mitään Agnesin tilanteesta, olet vaan hölmö ja määyt kuorossa. Ты можешь идти прочь из этой темы, потому что ты ничего не знаешь о ситуации Агнес, ты лишь дурак и мяукаешь в хоре. | X [Nom] V (Y [Comp-r]) | X [Nom] V (Y [Comp-r]) | ||
финский | хомяк, морская свинка, голубь, волнистый попугайчик, альбатрос | hamsteri, marsu, kyyhkynen, undulaatti, albatrossi | piipittää | X [Nom] V | пищать (хомяк, морская свинка), пищать/щебетать (голубь, волнистый попугайчик, альбатрос) | 1) onko ihmeellistä tai onko hamsulla joku vaiva kun juttelin sille niin se narisi mökissään? joskus se [x] piipittää [v] tai narisee myös kävellessään. есть ли что-нибудь удивительное, или, может, у хомячка какая-нибудь болезнь, что он скрипит в своей клетке, когда я что-нибудь ему говорю? иногда он [x] пищит [v] или скрипит также, когда ходит. 2) marsu [x] voi piipittää [v] mm. toiselle lajitoverilleen, koska pelkää tai alistuu. морская свинка [x] может пищать [v] также другой морской свинке, потому что боится или подчиняется. 3) kyyhkynen [x] piipittää [v] suruisena häkissään. голубь [x] грустно щебечет [v] в клетке. 4) nukun lattialla peittona takki ja kuuntelen, kun undulaatti [x] piipittää [v] koko ajan niin äänekkäästi, etten saa unta ja pitäis mennä aamulla töihin. я сплю на полу, укрываясь пальто, и слушаю, как попугайчик [x] все время пищит [v] так громко, что я не могу спать, а утром надо идти на работу. 5) albatrossi [x] piipittää [v] kalastusveneen nokalla. альбатрос [x] чирикает [v] на носу рыболовной лодки. | Артефакты: скрип/писк (дверь, колесо/короткий высокий звук при работе компьютера или иного прибора) | X [Nom] V | пищать (в т.ч. о неисправных механизмах) | пищать (в т.ч. о неисправных механизмах) | |||
финский | хомяк, морская свинка, голубь, волнистый попугайчик, альбатрос | hamsteri, marsu, kyyhkynen, undulaatti, albatrossi | piipittää | пищать (хомяк, морская свинка), пищать/щебетать (голубь, волнистый попугайчик, альбатрос) | 1) Onko ihmeellistä tai onko hamsulla joku vaiva kun juttelin sille niin se narisi mökissään? Joskus se [X] piipittää [V] tai narisee myös kävellessään. Есть ли что-нибудь удивительное, или, может, у хомячка какая-нибудь болезнь, что он скрипит в своей клетке, когда я что-нибудь ему говорю? Иногда он [X] пищит [V] или скрипит также, когда ходит. 2) Marsu [X] voi piipittää [V] mm. toiselle lajitoverilleen, koska pelkää tai alistuu. Морская свинка [X] может пищать [V] также другой морской свинке, потому что боится или подчиняется. 3) Kyyhkynen [X] piipittää [V] suruisena häkissään. Голубь [X] грустно щебечет [V] в клетке. 4) Nukun lattialla peittona takki ja kuuntelen, kun undulaatti [X] piipittää [V] koko ajan niin äänekkäästi, etten saa unta ja pitäis mennä aamulla töihin. Я сплю на полу, укрываясь пальто, и слушаю, как попугайчик [X] все время пищит [V] так громко, что я не могу спать, а утром надо идти на работу. 5) Albatrossi [X] piipittää [V] kalastusveneen nokalla. Альбатрос [X] чирикает [V] на носу рыболовной лодки. | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: высокий голос, тихий голос | пищать (говорить тонким голосом и/или тихо), пренебрежительно о чьей-либо речи | 1) Älä piipitä, puhu kovempaa! Не пищи, говори громче! 2) Nainen [X] piipittää [V], että [Y] ei edes muista sellaista... Женщина [X] пищит [V], что [Y] не помнит ничего такого... 3) En saa mitään selvää. Mitä oikein piipität [V]? Ничего не могу понять, что ты там, в самом деле, пищишь? | X [Nom] V (Y [Part/Comp-r]) | X [Nom] V (Y [Part/Comp-r]) | ||
финский | жаворонок, ласточка, соловей и пр. певчие птички | leivonen (kiuru), pääskynen, satakieli etc. | livertää | петь, щебетать, заливаться | 1) Leivoset [X] livertelivät [V] kesäyössä. Жаворонки заливались летней ночью. 2) Istun mökin portailla ja kun pääskynen livertää langalla, uskon poikani tuovan linnun muodossa lohtua. Сижу на ступеньках избушки, и когда ласточка щебечет на изгороди, верю, что это мой мальчик приносит утешение в образе птички. 3) Lukuisat satakielet, kerttuset ja muut laululinnut livertävät pesimäaikana Vantaanjokivarrella ja Vanhankaupunginlahden reunamilla. Многочисленные соловьи, малиновки и прочие певчие птички щебечут во время гнездования на берегах Вантаанйоки и Ванхакаупунгинлахти. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | 1) Ole livertämättä [V] joutavia [Z]! Не болтай чепухи! 2) Pitäiskö livertää [V] aikuisille lapsille [Y], että [Z] iskä oli maailman paras iskä, vaikka jätti perheen elämään täysin vaimonsa eli minun kukkaroni varaan? Стоит ли взрослым детям петь песенку про то, что их папа был лучший папа на свете, хоть и оставил семью полностью на попечение своей жены, то есть меня? | X [Nom] V (Y [All]) (Z [Part/Comp]) | X [Nom] V (Y [All]) (Z [Part/Comp]) | |||
финский | жаворонок, ласточка, соловей и пр. певчие птички | leivonen (kiuru), pääskynen, satakieli etc. | livertää | петь, щебетать, заливаться | 1) Leivoset [X] livertelivät [V] kesäyössä. Жаворонки заливались летней ночью. 2) Istun mökin portailla ja kun pääskynen livertää langalla, uskon poikani tuovan linnun muodossa lohtua. Сижу на ступеньках избушки, и когда ласточка щебечет на изгороди, верю, что это мой мальчик приносит утешение в образе птички. 3) Lukuisat satakielet, kerttuset ja muut laululinnut livertävät pesimäaikana Vantaanjokivarrella ja Vanhankaupunginlahden reunamilla. Многочисленные соловьи, малиновки и прочие певчие птички щебечут во время гнездования на берегах Вантаанйоки и Ванхакаупунгинлахти. | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: высокий голос, множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой | щебетать (о высоком голосе) | Tyttösten äänet [X] liversivät [V] kirkkaina. Девичьи голоса звучали очень звонко. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | жаворонок, ласточка, попугай, воробей, трясогузка, канарейка и пр. | leivonen (kiuru), pääskynen, undulaatti, varpunen, västäräkki, kanarialintu etc. | visertää | щебетать | 1) Leivonen [X] visersi [V] kesäillassa. Жаворонок щебетал летним вечером. 2) Pääskynen visertää iloisena puutarhassa. Ласточка весело щебечет в саду. 3) Eipä tuo undulaatti mitään puhele, visertää vain. А этот попугай не разговаривает, только чирикает. 4) Varpunen visertää puunoksalla. Воробей чирикает на ветке. 5) Västäräkki laulaa kirkkaasti visertäen, tsi litt, etenkin variksia ja muita petolintuja seuratessaan. Трясогузка поет, весело чирикая, тси-лит, в особенности, наблюдая за воробьями и другими хищными птицами. 6) Olalla tuolla nuorukaisella oli värikäs kanarialintu, joka viserteli aina välillä jotain. На плече у того парня была цветная канарейка, которая щебетала постоянно что-то. | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь: разговор матери с младенцем, человек: характеристика голоса: высокий голос | щебетать (ласково говорить) | 1) Suurimmat naurut irtosi siinä videossa, jossa hyysääjätäti [X] purjehtii aamuvarhaisella (klo 8) lapsosen huoneeseen, visertää [V] lempeästi ja äidillisesti hyvät huomenet [Y], istuu hellästi nukkuvan pienokaisen sängyn laidalle, ja kirjaimellisesti halii nukkujan hereille. Еще больший смех раздается в том видео, где няня с утра пораньше (в восемь часов) проходит на цыпочках в комнату ребенка, нежно и по-матерински щебечет Доброе утро!, осторожно садится к малышу на край кровати и буквально будит его объятьями. 2) Vaimo visertää syvässä yhteisymmärryksessä ystävänsä kanssa puhelimessa. Tuottaa mulle mielihyvää. Жена щебечет с подругой по телефону при полном взаимопонимании. [Это] Доставляет мне удовольствие. | X [Nom] V (Y [Acc]) | X [Nom] V (Y [Acc]) | ||
финский | осел, медведь, лев, чайка | aasi, karhu, leijona, lokki | kiljua | орать, реветь | 1) Aasi [X] kuitenkin kiljui [V] niin paljon, että rannalla olleet pelästyivät sitä. Осел, однако, кричал так сильно, что бывшие на берегу [люди] испугались его. 2) Karhu osaa viheltää, kiljua ja tuhahdella. Медведь умеет свистеть, реветь и пыхтеть. 3) Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему (Книга Судей израилевых 14:5. 4) Lokit kiljuvat kilpaa ja valo koskettaa kasvojani. Чайки кричат наперебой и свет касается моего лица. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: звать (например, в лесу, когда потерял человека из виду) | звать (кого-либо), взывать (к кому-либо), крича | 1) Katariina pidätettiin 12. marraskuuta, ja hän [X] kiljui [V] kuningasta [Y] apuun [Z], kun hänet vietiin Hampton Courtin huoneisiinsa, minne hänet teljettiin seuranaan vain lady Rochford. Королеву Екатерину задержали 12 ноября, и она взывала к королю с просьбой о помощи, когда ее вели в комнаты дворца Хэмптон-корт, где она была заточена лишь в сопровождении леди Рокфорд. 2) - Äitii! Äitii! kiljui [V] tyttö [X], mutta äiti ei ollut huomaavinaankaan. -Мама! Мама! - кричала девочка, но мамы не было даже видно. 3) Äiti [X] kiljui [V] meidät [Y] syömään [Z]. Мама звала [крича] нас кушать. | X [Nom] V (Y [Part/Acc]) (Z [Ill/Sup-Ill]) | X [Nom] V (Y [Part/Acc]) (Z [Ill/Sup-Ill]) | ||
финский | осел, медведь, лев, чайка | aasi, karhu, leijona, lokki | kiljua | орать, реветь | 1) Aasi [X] kuitenkin kiljui [V] niin paljon, että rannalla olleet pelästyivät sitä. Осел, однако, кричал так сильно, что бывшие на берегу [люди] испугались его. 2) Karhu osaa viheltää, kiljua ja tuhahdella. Медведь умеет свистеть, реветь и пыхтеть. 3) Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему (Книга Судей израилевых 14:5. 4) Lokit kiljuvat kilpaa ja valo koskettaa kasvojani. Чайки кричат наперебой и свет касается моего лица. | X [Nom] V | множественный субъект: семиотически значимая речь: скандирование толпы | Näimme jo kivoja faneja hotellilla, jotka [X] lauloivat ja kiljuivat [V] meille [Y] koko yön. Еще видели забавных фанатов в гостинице, которые пели и кричали нам всю ночь. | X [Nom] V (Y [All]) | X [Nom] V (Y [All]) | |||
финский | осел, медведь, лев, чайка | aasi, karhu, leijona, lokki | kiljua | орать, реветь | 1) Aasi [X] kuitenkin kiljui [V] niin paljon, että rannalla olleet pelästyivät sitä. Осел, однако, кричал так сильно, что бывшие на берегу [люди] испугались его. 2) Karhu osaa viheltää, kiljua ja tuhahdella. Медведь умеет свистеть, реветь и пыхтеть. 3) Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему (Книга Судей израилевых 14:5. 4) Lokit kiljuvat kilpaa ja valo koskettaa kasvojani. Чайки кричат наперебой и свет касается моего лица. | X [Nom] V | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | реветь (о толпе) | Kiihtynyt väkijoukko [X] alkoi kiljua [V]. Возбужденная толпа заревела. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | осел, лошадь, зебра, лама | aasi, hevonen, seepra, laama | hirnua | ржать (сильный и высокий звук) | 1) Aasi hirnuu lasten ilmestyessä näkyviin. Осел ржет, когда дети появляются перед ним. 2) Hevonen hirnuu piltuussa ja maiskuttaa porkkanaa. Лошадь ржет на привязи и чавкает, жуя морковь. 3) Seeprat hirnuivat rauhallisesti vesipisteen äärellä. Зебры спокойно ржали у водоема. 4) Laama hirnuu pusikossa. Лама ржет в зарослях кустарника. | человек: смех: грубый громкий смех | 1) Mikko hirnui pikkusiskonsa hölmöille vitseille. Микко ржал над глупой шуткой своей сестры. 2) Saako esimiesasemassa oleva hirnua alaisensa lyhyydelle? Olen siis alle 160 cm pitkä ja esimies on reilusti pitempi (ja nuorempi!) ja olen nyt pannut merkille kuinka oudosti hän hirnahtelee tai hihittelee jos en yllä ottamaan esim. ylähyllyltä kahvinpuruja keittääkseni kahvia tai lähettämään faxia (esimies itse on asentanut faxin ylähyllylle). Может ли находящийся в положении начальника смеяться над маленьким ростом своего подчиненного? Я ниже 160 см, а начальник значительно выше (и моложе!), и я уже замечал, как тупо он посмеивается, если я, например, не могу взять с верхней полки кофейные зерна, чтобы приготовить кофе, или отправить факс (начальник сам поставил его на верхнюю полку). | X V (Y-All) | X V (Y-All) | ||||
финский | осел, лошадь | aasi, hevonen | hörähtää | заржать (низкий, горловой звук) | 1) Aasi heilautti päätään ja hörähti. Осел вильнул головой и заржал. 2) Hevonen hörähti selvästi ilahtuneena näkemisestäni. Лошадь заржала, очевидно радуясь моему появлению. | человек: смех: грубый громкий смех | разразиться смехом, расхохотаться | Hän hörähti kuullessaan hauskan jutun. Он разразился смехом, слушая смешную историю. | |||||
финский | осел, лошадь | aasi, hevonen | hörähtää | заржать (низкий, горловой звук) | 1) Aasi heilautti päätään ja hörähti. Осел вильнул головой и заржал. 2) Hevonen hörähti selvästi ilahtuneena näkemisestäni. Лошадь заржала, очевидно радуясь моему появлению. | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | трещать | Jos mopo hörähtää mutta ei jää käyntiin niin vika on kaasarissa, jos ei hörähdä niin vika on kipinä puolella. Если мопед трещит, но не едет, то проблема с карбюратором, если звука нет, то проблема в чем-то другом. | |||||
финский | бык, корова, буйвол, лось | härkä (sonni), lehmä, puhveli, hirvi | mylviä | реветь (громкий и злобный звук) | 1) Härkä mylvi vihaisena aitauksessa. Был сердито ревел на огороженном выгоне. 2) Mutta vaikka oma lehmä mylvii ojassa, video on hyvä ja hienokin. И хоть в канаве мычит собственная корова, видео хорошее. 3) Puhveli mylvii vihaisena joen varrella. Буйвол злобно ревел на берегу реки. 4) Haavoittunut hirvi laukkaa kaameasti mylvien metsän läpi suolle. Раненый лось скачет галопом сквозь лес к болоту, при этом ужасно ревя. | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь, множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | реветь | 1) Kuoro mylvii ja aplodeeraa, mutta ohjaaja pyytää Suvia tulemaan uudestaan luokkaan sisään. Ja kuoro mylvii uudestaan. Хор мычит и аплодирует, но дирижер просит Суви войти в аудиторию снова. И хор опять мычит. 2) Mies juo olutta ja mylvii yksin yössä... Мужчина пьет пиво и мычит одиноко в ночи... | |||||
финский | бык, корова, буйвол, лось | härkä (sonni), lehmä, puhveli, hirvi | mylviä | реветь (громкий и злобный звук) | 1) Härkä mylvi vihaisena aitauksessa. Был сердито ревел на огороженном выгоне. 2) Mutta vaikka oma lehmä mylvii ojassa, video on hyvä ja hienokin. И хоть в канаве мычит собственная корова, видео хорошее. 3) Puhveli mylvii vihaisena joen varrella. Буйвол злобно ревел на берегу реки. 4) Haavoittunut hirvi laukkaa kaameasti mylvien metsän läpi suolle. Раненый лось скачет галопом сквозь лес к болоту, при этом ужасно ревя. | артефакты: гудение (исправный мотор) | реветь | Traktori mylvi, kun se kulki tiellä. Трактор с ревом ехал по дороге. | |||||
финский | бык, корова, буйвол, лось | härkä (sonni), lehmä, puhveli, hirvi | mylviä | реветь (громкий и злобный звук) | 1) Härkä mylvi vihaisena aitauksessa. Был сердито ревел на огороженном выгоне. 2) Mutta vaikka oma lehmä mylvii ojassa, video on hyvä ja hienokin. И хоть в канаве мычит собственная корова, видео хорошее. 3) Puhveli mylvii vihaisena joen varrella. Буйвол злобно ревел на берегу реки. 4) Haavoittunut hirvi laukkaa kaameasti mylvien metsän läpi suolle. Раненый лось скачет галопом сквозь лес к болоту, при этом ужасно ревя. | природа: ветер | бушевать | Myrsky mylvi Kainuun metsissä. Буря бушевала в лесах Кайнуу. | |||||
финский | бык | härkä (sonni) | puhista | тяжело дышать, пыхтеть | Härkä täällä puhisee ja puhkuu ja kuopii maata. Бык тут пыхтит, сопит и роет землю. | человек: физиологические реакции: затрудненное дыхание | тяжело дышать, пыхтеть | Aino puhisi noustessaan portaita. Айно пыхтела, поднимаясь по лестнице. | |||||
финский | утка, курица, гусь, лебедь | ankka (sorsa), kana, hanhi, joutsen | kaakattaa | крякать (утка), гоготать (гусь, лебедь), кудахтать (курица) | 1) Ankka kaakatti kaislikossa. Утка крякала в зарослях камыша. 2) Kanat kaakattavat nälkäänsä, talo on kylmä...Куры кудахчут от голода, в доме холодно... 3) Hauhalassa hanhet kaakattavat vapaasti ulkona tarhauksissaan ja laumaeläiminä viihtyvät toistensa seurassa. В Хаухале гуси гогочут свободно на улице, в огородах, и, будучи стадными животными, наслаждаются компанией друг друга. 4) Toinen joutsen kaakatti ja yritti pakottaa toisen seuraamaan. Один лебедь гоготал и пытался заставить другого следовать за ним. | множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой, человек: характеристика голоса: громкий голос | кудахтать, говорить невнятно (про группу женщин, говорящих одновременно и громко) | 1) Vasta jo käveltyäni muutaman metrin naiset alkoivat kaakattaa keskenään siitä miten on hirvittävän liukasta nykyään. Уже после того, как я отошел на несколько метров, женщины начали гоготать (кудахтать) между собой о том, как же ужасно скользко сейчас. 2) Onko se joku geeni mikä pistää naisen kaakattamaan?.. Это ген, что ли, такой, который заставляет женщину кудахтать?.. | |||||
финский | утка | ankka (sorsa) | ränkättää | крякать | Kaikilla sinisorsilla näkyy tummansininen valkeakehyksinen siipipeili. Koiras viheltää hiljaisesti ”piy”, naaras ränkättää vahingoniloisesti. У всякой кряквы можно увидеть темно-синее в белой оправе оперение. Самец свистит тихонько пиу, самка злорадно крякает. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | жаловаться, ныть | Mutta voi sitten olla vaikka kutosen oppilas, jos ränkättää joka asiasta ja käyttäytyy inhottavasti. Но то мог быть хоть ученик шестого класса, если он пищит по каждому поводу и ведет себя отвратительно. | X V (Y-Ela) | X V (Y-Ela) | |||
финский | утка, ворона | ankka (sorsa), varis | vaakkua | крякать | 1) Äiti ankka vaakkuu vaikka kuinka ja lapset eivät tottele. Мама-утка сколько ни крякает, а птенцы не повторяют. 2) Kun varis vaakkuu tammikuulla aamulla, niin tulee nuoskakeli, jos illalla niin tulee pakkanen. Когда ворона каркает январским утром, то будет влажный снег, если вечером — мороз. | ||||||||
финский | олень | poro | roukua/(roukuta) | хоркать | 1) Korvat hakevat äskeistä ääntä ja niin pikkuinen poron vasa roukuaa emollensa vastauksen. Уши ищут последний звук, и тогда маленький олененок отвечает своей маме. 2) Poro tai pari roukuu teltan ympärillä päästellen röhkäisyjään milloin miltäkin puolelta. Один или два оленя хоркают поблизости от палатки, и хорканье раздается практически со всех сторон. | ||||||||
финский | верблюд, медведь | kameli (dromedaari), karhu | möristä | реветь | 1) Kameli mörisee aavikolla. Верблюд ревет в пустыне. 2) Isovaarin kummisetä... sanoi, ettei musikaalisen ihmisen nimi voi olla karhu, koska karhu mörisee. Крестный отец дедушки говорил, что музыканта не могут звать Медведь, потому что медведь рычит. | человек: характеристика голоса: низкий громкий голос | рычать, реветь | Ja Tikku puolestaan mörisee matalalla bassollaan niin, että peruskalliokin vavahtelee. И Тикку, со своей стороны, рычит своим низким басом так, что скала [первичная порода] дрожит. | |||||
финский | верблюд | kameli (dromedaari) | mölistä | мычать | Kameli mölisee aavikolla. Верблюд мычит в пустыне. | человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция (например, пьяный, беззубый) | издавать нечленораздельные звуки | Aleksis ei pysty enää puhumaan, hän vain mölisee. Алексис больше не в состоянии говорить, он лишь мычит. | |||||
финский | кошка, ягуар и пр. кошачьи, белка | kissa, jaguaari yms., orava | naukua | мяукать | 1) Toisinaan kyllä pistää ärsyttämään jos pitäisi opiskella ja kissa naukuu vieressä huomionkipeenä. Иногда, правда, очень раздражает, если нужно заниматься, а кошка мяучит рядом, требуя внимания. 2) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. 3) Jotkut olivat kuulleet oravan myös naukuvan, sen merkitystä ei tiedetä. Некоторые слышали также, как белки мяукают, о чем это говорит, неизвестно. | человек: семиотически значимая речь: требовать что-л. | клянчить | 1) Lapset meillä naukuvat maailmanympärimatkalle, kun olen omasta 80-luvun reissustani kertoillut. Дети у нас просятся в кругосветку [теперь], когда я рассказал о своем путешествии, которое было в 80-х годах. 2) Aikuiset lapset naukuvat aina jotakin. Взрослые дети всегда что-нибудь клянчат. | X V (Y-All/Part) | X V (Y-All/Part) | |||
финский | кошка, ягуар и пр. кошачьи, белка | kissa, jaguaari yms., orava | naukua | мяукать | 1) Toisinaan kyllä pistää ärsyttämään jos pitäisi opiskella ja kissa naukuu vieressä huomionkipeenä. Иногда, правда, очень раздражает, если нужно заниматься, а кошка мяучит рядом, требуя внимания. 2) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. 3) Jotkut olivat kuulleet oravan myös naukuvan, sen merkitystä ei tiedetä. Некоторые слышали также, как белки мяукают, о чем это говорит, неизвестно. | артефакты: скрип (дверь, колесо) | скрипеть | Katot naukuvat lumikuormien alla. Крыши скрипят под тяжестью снега. | |||||
финский | кошка, ягуар, лев и пр. кошачьи, собака | kissa, jaguaari, leijona yms., koira | mouruta | мяукать (настойчиво и громко), (?) рычать | 1) Kissa mouruaa välillä päivisin monta tuntia ja lähes poikkeuksetta öisin 3-5 tuntia. Кошка мурлыкает время от времени днем, помногу часов, и, почти без исключения, ночью, часа 3, а то и 5. 2) Kotikissan tavoin ilves mouruaa maaliskuussa. Ympäri Suomea tunnetaan ilveskallioita, joille ilveskoiraat maaliskuussa kokoontuvat mouruamaan ja tappelemaankin siitä, mikä yksilö pääsee jatkamaan sukuaan. В марте рысь мяукает, как домашняя кошка. В Финляндии известно несколько рысьих скал, где в марте самцы собираются, чтобы мяукать и сражаться за то, какая особь продолжит свой род. 3) Olikohan se Italiassa pari vuotta sitten kun ihmiset soittelivat hädissään poliisille, että talossa mouruaa leijona yökaudet. В Италии это что ли было пару лет назад, когда люди в панике звонили в полицию, сообщая, что в доме мяукает лев все ночи напролет. 4) Ja jos koira mouruaa ja haukkuu jatkuvasti ulkona yksinään, niin pitäisi jo miettiä missä se ongelma on. И если собака рычит и лает постоянно, когда она одна на улице, стоит уже подумать, в чем проблема. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | жаловаться, ныть, хныкать | En voi henkilökohtaisesti ymmärtää esimerkiksi niitä suomalaisia, jotka mouruavat Ruotsissa, kun eivät saa lapsiaan suomenkielisiin kouluihin. Лично я не могу понять, например, финнов, которые, оказавшись в Швеции, хнычут, когда не могут отдать детей в финноязычную школу. | |||||
финский | кошка, ягуар, лев и пр. кошачьи, собака | kissa, jaguaari, leijona yms., koira | mouruta | мяукать (настойчиво и громко), (?) рычать | 1) Kissa mouruaa välillä päivisin monta tuntia ja lähes poikkeuksetta öisin 3-5 tuntia. Кошка мурлыкает время от времени днем, помногу часов, и, почти без исключения, ночью, часа 3, а то и 5. 2) Kotikissan tavoin ilves mouruaa maaliskuussa. Ympäri Suomea tunnetaan ilveskallioita, joille ilveskoiraat maaliskuussa kokoontuvat mouruamaan ja tappelemaankin siitä, mikä yksilö pääsee jatkamaan sukuaan. В марте рысь мяукает, как домашняя кошка. В Финляндии известно несколько рысьих скал, где в марте самцы собираются, чтобы мяукать и сражаться за то, какая особь продолжит свой род. 3) Olikohan se Italiassa pari vuotta sitten kun ihmiset soittelivat hädissään poliisille, että talossa mouruaa leijona yökaudet. В Италии это что ли было пару лет назад, когда люди в панике звонили в полицию, сообщая, что в доме мяукает лев все ночи напролет. 4) Ja jos koira mouruaa ja haukkuu jatkuvasti ulkona yksinään, niin pitäisi jo miettiä missä se ongelma on. И если собака рычит и лает постоянно, когда она одна на улице, стоит уже подумать, в чем проблема. | артефакты: музыкальные инструменты | бушевать | Kitarariffit mouruavat, rummut ja basso hakkaavat taustalle rytmin... Гитарные риффы бушуют, ударные и бас выбивают на фоне ритм. | |||||
французский | собака, гусь, лягушка, утка | chien, oie, grenouille, canard | clabauder | лаять, тавкать, крякать, квакать | Des canards [X] clabaudaient [V], en pataugeant dans l'eau de la fontaine - Утки [X] крякали [V], шлепая в воде фонтана; Je m'en suis allé pendant que les chiens [X], sur mes pas, recommençaient de clabauder [V]. - Я пошел прочь, а собаки [X] снова начали лаять [V] мне в след. | X V | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | 1. поднимать крик попусту; 2. разболтать, растрепать; 3. злословить, оклеветать кого-л | 1.Ils [X] clabaudent [V], ils crient comme si on les écorchait - они попусту поднимают крик, они кричат, как будто с них кожу сдирают; 2. S'il [le notaire] apprend, dans quelques mois, que Costals s'est marié, il [X] clabaudera [V] partout l'histoire [Acc] de la lettre-parachute - Если он (нотариус) в течение нескольких месяцев узнает, что Косталь женился, он [X] всем раструбит [V] историю [Acc] о письме-парашюте; 3. Il [le pays] [X] se vengeait en clabaudant [V] sur [Prep] le couple [S] - Он (земляк) [X] мстил, наговаривая [V] на [Prep] пару [S]. | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel]; 3. X V Y [Prep+S], Prep = sur, contre | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel]; 3. X V Y [Prep+S], Prep = sur, contre | ||
финский | кошка | kissa | maukua | обычное мяуканье | Meidän kissa maukuu aina, kun joku yskii, haukottelee, aivastaa, tai joskus kun joku puhuu jotain nii se vastaa siihen maukumalla. Наша кошка мяукает всегда, когда кто-нибудь кашляет, зевает, чихает, или иногда, когда кто-нибудь говорит что-нибудь, тогда она отвечает на это мяуканьем. | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене) | Mitä sä siinä mau’ut? . Что ты здесь мяучишь? | X V (Y-Part) | X V (Y-Part) | ||||
финский | кошка | kissa | miukua | сильное мяуканье | Meidän kissamme miukuu ja mouruaa, niin kauan, kunnes se ulos pääsee, tai no se miukuu yleensä jalkojen tiellä, ja jos ihminen siihen huomionsa kiinnittää, se ryntää ulko-ovelle miukumaan, kunnes se päästetään ulos. Наша кошка мяукает и урчит, так долго, пока ее не выпустят на улицу, или с мяуканьем путается под ногами, и, если человек обращает на нее внимание, бросается мяукать к входной двери, пока ее не выпустят наружу. | ||||||||
финский | кошка, лев и др. кошачьи | kissa, leijona yms. | kehrätä | урчать | 1) Yleensä kehräämistä on pidetty eläimen tyytyväisyyden ja onnellisuuden merkkinä, mutta kehräämistä tapahtuu myös muulloin, esimerkiksi tappelun seurauksena. Myös kuoleva, kärsivä kissa kehrää. Обычно урчание считается признаком того, что животное довольно или счастливо, но урчание возможно и в других случаях, например, после драки. Также умирающая, страдающая кошка урчит. 2) Leijona kehrää kyllä, mutta vain uloshengittäessä toisin kuin kotikissat joiden kehrääminen on jatkuvaa. Лев урчит, конечно, но только на выдохе и не так, как домашние кошки, чье урчание продолжительно. | ||||||||
финский | кошка, лебедь, гусь, змея | kissa, joutsen, hanhi, käärme | sähistä | шипеть (злобно или с опасением) | 1) Perheeseen tuli vauva ja kissa sähisee sille, vaikka muuten se on lempeä luonteinen eikä millekään muulle koskaan sähise. В семье появился ребенок, и кошка шипит на него, хотя вообще она спокойного нрава, и никогда в других случаях не шипит. 2) Tytöt tutustuivat myös joutseneen, ei kyllä uskaltaneet mennä hirveän lähelle kun joutsen sähisi vaan koko ajan. Девочки познакомились также с лебедем, но не решились, конечно, подойти к нему слишком близко, когда он шипел все время. | артефакты: шипение (жидкость на горячей поверхности) | о приборах, служащих для передачи звука (радио, телефон, телевизор) | Meillä salilla radio sähisee ja sihisee aina välillä kun kanava ei ole kunnolla kohdallaan. У нас в зале радио шипит всегда, когда канал не настроен как следует. | |||||
финский | кошка, лебедь, гусь, змея | kissa, joutsen, hanhi, käärme | sähistä | шипеть (злобно или с опасением) | 1) Perheeseen tuli vauva ja kissa sähisee sille, vaikka muuten se on lempeä luonteinen eikä millekään muulle koskaan sähise. В семье появился ребенок, и кошка шипит на него, хотя вообще она спокойного нрава, и никогда в других случаях не шипит. 2) Tytöt tutustuivat myös joutseneen, ei kyllä uskaltaneet mennä hirveän lähelle kun joutsen sähisi vaan koko ajan. Девочки познакомились также с лебедем, но не решились, конечно, подойти к нему слишком близко, когда он шипел все время. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | говорить сквозь зубы, злобно, раздраженно | En ole superäiti, mutta en myöskään huuda enkä sähise. Я не супер-мама, но тоже не кричу и не шиплю [на ребенка]. | X V (Y-All) | X V (Y-All) | |||
финский | кошка, лев, морской лев, медведь, кабан, гиппопотам, волк, собака | kissa, leijona, merileijona, karhu, villisika, virtahepo, susi, koira | murista | шипеть (злобно или с опасением), рычать, ворчать | 1) Tämä kyseinen kissa on yhtäkkiä alkanut murisemaan ja sähisemään minulle... Эта кошка [про которую идет речь] вдруг начала шипеть и рычать на меня... 2) Leijonat murisevat lempeästi tervehtiessään toisiaan, kun taas erilaiset murinat ja ärinät ovat varoittavia ääniä. Львы ласково ворчат, приветствуя друг друга, в то время как другое ворчание и рычание - предостерегающие звуки. 3) Merileijona murisee tylsistyneenä altaassa. Морской лев в отупении ворчит в бассейне. 4) Karhu murisi vihaisena metsässä. Медведь сердито рычал в лесу. 5) Villisika murisi ja hävisi metsään nähdessään metsästäjät. Кабан зарычал и скрылся в лесу, увидев охотников. 6) Virtahepo murisee unisena mutalammikossa. Гиппопотам сонно бурчит, лежа в грязной луже. 7) Susi murisi levottomasti ja valmiina hyökkäykseen. Волк беспокойно рычал, готовый напасть. 8) Mitä tehdä kun koira murisee lapsille ja vieraillekin? Что делать, когда собака рычит детям и гостям? | человек: физиологические реакции: урчание в животе | урчать в животе | Henkilön maha murisee, kun on nälkä. Живот урчит, когда человек голоден. | |||||
финский | кошка, лев, морской лев, медведь, кабан, гиппопотам, волк, собака | kissa, leijona, merileijona, karhu, villisika, virtahepo, susi, koira | murista | шипеть (злобно или с опасением), рычать, ворчать | 1) Tämä kyseinen kissa on yhtäkkiä alkanut murisemaan ja sähisemään minulle... Эта кошка [про которую идет речь] вдруг начала шипеть и рычать на меня... 2) Leijonat murisevat lempeästi tervehtiessään toisiaan, kun taas erilaiset murinat ja ärinät ovat varoittavia ääniä. Львы ласково ворчат, приветствуя друг друга, в то время как другое ворчание и рычание - предостерегающие звуки. 3) Merileijona murisee tylsistyneenä altaassa. Морской лев в отупении ворчит в бассейне. 4) Karhu murisi vihaisena metsässä. Медведь сердито рычал в лесу. 5) Villisika murisi ja hävisi metsään nähdessään metsästäjät. Кабан зарычал и скрылся в лесу, увидев охотников. 6) Virtahepo murisee unisena mutalammikossa. Гиппопотам сонно бурчит, лежа в грязной луже. 7) Susi murisi levottomasti ja valmiina hyökkäykseen. Волк беспокойно рычал, готовый напасть. 8) Mitä tehdä kun koira murisee lapsille ja vieraillekin? Что делать, когда собака рычит детям и гостям? | артефакты: гудение/тарахтение (исправный мотор/неисправный мотор) | урчать | Kyllä meidänkin jääkaappi murisee joka päivä. Конечно, и наш холодильник урчит каждый день. | |||||
финский | кошка, белка | kissa, orava | säksättää | шипеть (частые резкие кванты) | 1) Meidän kaikki kissat säksättävät kaikille itikoille mitkä liikkuvat ja mihin ne eivät pääse käsiksi. Все наши кошки шипят на всех насекомых, которые движутся и которых они не могут поймать. 2) Silloin kun ne ovat vihaisia, ne säksättävät äkäiseen. Yleensä naarasorava säksättää enemmän koiraalle kuin päinvastoin. Когда они сердятся, они злобно трещат. В общем, самка белки чаще трещит на самца, чем наоборот. | X [Nom] V Y [All] | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | трещать | Vasemmalta katsottuna ensimmäinen rele (ylempi ja siinä oli numerointi 67) säksättää todella nopealla tahdilla kun laittaa virrat päälle. Первое, если смотреть слева, реле (оно выше и на нем номер 67) действительно трещит при большой скорости, если включить ток. | ||||
финский | кошка, белка | kissa, orava | säksättää | шипеть (частые резкие кванты) | 1) Meidän kaikki kissat säksättävät kaikille itikoille mitkä liikkuvat ja mihin ne eivät pääse käsiksi. Все наши кошки шипят на всех насекомых, которые движутся и которых они не могут поймать. 2) Silloin kun ne ovat vihaisia, ne säksättävät äkäiseen. Yleensä naarasorava säksättää enemmän koiraalle kuin päinvastoin. Когда они сердятся, они злобно трещат. В общем, самка белки чаще трещит на самца, чем наоборот. | X [Nom] V Y [All] | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь (когда много говорят об одном и том же) | трещать | Hauska kesämainos on pariskunta, jossa nainen säksättää miehelle, että ei ole mitään tarjottavaa ja vieraat just tulossa ja mies lähtee renkaat ulvoen kauppaan ja grilli sytytetään ja vieraat tulee pihaan.Забавная летняя реклама - семейная пара, где женщина трещит мужчине, что сейчас придут гости, а их нечем угостить, и мужчина едет в магазин, шины ревут, потом зажигают гриль, и во двор приходят гости. | X [Nom] V (Y [All]) (Comp) | X [Nom] V (Y [All]) (Comp) | ||
финский | сова | pöllö | huhuilla | ухать | Pöllö huhuilee tyytyväisenä saaliistaan. Сова ухает, довольная своей добычей. | человек: семиотически значимая речь: звать (например, в лесу, когда потерял человека из виду) | кричать вслед за кем-то или кричать, призывая кого-либо явиться | 1) Äiti huhuili lapsia syömään. Мама уговаривала ребенка покушать. 2) Missä sä olet?, – Pauli huhuili Hannaa. Где ты?, – аукнул Паули Ханну. 3) Hän huhuili lapsilleen, että nämä tulisivat kotiin. Он крикнул детям, чтобы они пришли домой. 4) Paimen huhuili lampaitaan metsässä. Пастух окликал овец в лесу. | X [Nom] V (Y [All/Part]) | X [Nom] V (Y [All/Part]) | |||
финский | лошадь | hevonen | pärskähdellä | фыркать | Hevonen pärskähtelee laitumella. Лошадь фыркает на пастбище. | X [Nom] V | природа: вода: плеск, журчание | плеск воды | Veneen kulkiessa vasten aaltoja, vesi pärskähtelee veneeseen. Когда лодка идет против волны, вода плещется в лодку. | X [Nom] V (Y [Ill]) | X [Nom] V (Y [Ill]) | ||
финский | собака, волк и др. волчьи | koira, susi yms. | haukkua | лаять | 1) Koira haukkuu kulkijoita. Собака лает на прохожих. 2) Susi haukkuu vain aivan tietyssä tilanteessa. Волк лает только в определенной ситуации. | X [Nom] V (Y [Part]) | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | обзывать | Hän haukkui minua tyhmäksi. Он обозвал меня глупым. | X [Nom] V Y [Part] Z [Transl] | X [Nom] V Y [Part] Z [Transl] | ||
финский | собака, волк и др. волчьи | koira, susi yms. | haukkua | лаять | 1) Koira haukkuu kulkijoita. Собака лает на прохожих. 2) Susi haukkuu vain aivan tietyssä tilanteessa. Волк лает только в определенной ситуации. | X [Nom] V (Y [Part]) | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | ругать, ругаться, браниться | Nykyään hän ei siis enää käy minuun käsiksi, mutta hän haukkuu minua päivittäin. Теперь он больше не поднимает на меня руку, но каждый день ругает меня. | X [Nom] V (Y [Part]) | X [Nom] V (Y [Part]) | ||
финский | собака; заяц | koira; jänis | ulista | выть; пищать | 1) Koira ulisee öisin jos minä en ole kotona ja lopettaa ulinan vasta minun tultua kotiin. Собака воет ночью, если меня нет дома, и прекращает вой сразу, как я прихожу домой. 2) Jänis ulisee pensaan takana. Заяц пищал за кустом. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: требовать что-л. | выть, кричать (чаще о ребенке), требовать чего-либо | Lapsi ulisi täyttä kurkkua. Ребенок вопил во все горло. | X [Nom] V (Y [All]) | X [Nom] V (Y [All]) | ||
финский | собака; заяц | koira; jänis | ulista | выть; пищать | 1) Koira ulisee öisin jos minä en ole kotona ja lopettaa ulinan vasta minun tultua kotiin. Собака воет ночью, если меня нет дома, и прекращает вой сразу, как я прихожу домой. 2) Jänis ulisee pensaan takana. Заяц пищал за кустом. | X [Nom] V | артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | выть | 1) Ambulanssi ajoi pillit ulisten. Скорая помощь ехала с воем сирен. 2) Salmisaaren voimala vinkuu ja ulisee. Электростанция в Салмисаари визжит и воет. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | собака; кролик, морская свинка | koira; kani, marsu | uikuttaa | пищать, подвывать (например, от боли) | 1) Ajauduin ehkä hieman paniikkiin, kun koira uikutti niin hätääntyneesti, että tuli mieleen, että teenkö jotain peruuttamatonta vahinkoa sille, mutta taisin vain taas kerran syyllistyä koiran inhimillistämiseen. Я впал немного в панику, когда собака подвывала так обеспокоенно, что я начал думать, а не причинил ли я ей какого-нибудь ужасного [бесповоротного] вреда, но лишь в очередной раз убедился в человечности собаки и почувствовал себя виноватым. 2) Minun kani uikuttaa usein. Мой кролик часто пищит. 3) Marsu uikuttaa hädissään häkissä. Морская свинка взволнованно завывает в клетке. | X [Nom] V | человек: плач: от горя, человек: плач: прерывистый (хныканье ребенка) | ныть, жаловаться | Kun suhde loppuu, nainen itkee ja uikuttaa sydänsurujaan kaikille ystävilleen. Когда отношения прекращаются, женщина плачет и ноет, рассказывая свои сердечные горести всем своим подругам. | X [Nom] V (Y [Part]) (Z [All]) | X [Nom] V (Y [Part]) (Z [All]) | ||
финский | собака; кролик, морская свинка | koira; kani, marsu | uikuttaa | пищать, подвывать (например, от боли) | 1) Ajauduin ehkä hieman paniikkiin, kun koira uikutti niin hätääntyneesti, että tuli mieleen, että teenkö jotain peruuttamatonta vahinkoa sille, mutta taisin vain taas kerran syyllistyä koiran inhimillistämiseen. Я впал немного в панику, когда собака подвывала так обеспокоенно, что я начал думать, а не причинил ли я ей какого-нибудь ужасного [бесповоротного] вреда, но лишь в очередной раз убедился в человечности собаки и почувствовал себя виноватым. 2) Minun kani uikuttaa usein. Мой кролик часто пищит. 3) Marsu uikuttaa hädissään häkissä. Морская свинка взволнованно завывает в клетке. | X [Nom] V | артефакты: скрип (дверь, колесо) | скрипеть | 1) Etupyörän laakeri uikuttaa. Подшипник на переднем колесе скрипит. 2) Lukko uikuttaa. Замок скрипит. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | собака; медведь; ягуар | koira; karhu; jaguaari | äristä | рычать (от недовольства) | 1) Koira ärisee syliin nostettaessa. Собака ворчит, когда ее берут на руки. 2) Kevätkarhu ärisee kiukusta ja mylvii elämisen riemua. Весной медведь рычит от гнева и мычит от радости жизни. 3) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. | X [Nom] V (Y [All]) | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | ворчать (на кого-либо) | Mies ärisi vihaisesti lapsilleen. Мужчина сердито ворчал на ребенка. | X [Nom] V (Y [All]) | X [Nom] V (Y [All]) | ||
финский | собака; медведь; ягуар | koira; karhu; jaguaari | äristä | рычать (от недовольства) | 1) Koira ärisee syliin nostettaessa. Собака ворчит, когда ее берут на руки. 2) Kevätkarhu ärisee kiukusta ja mylvii elämisen riemua. Весной медведь рычит от гнева и мычит от радости жизни. 3) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. | X [Nom] V (Y [All]) | артефакты: гудение (исправный мотор) | рычать, ворчать (о моторе) | 1) Näyttiksen tuuletin varmasti ärisee. Вентилятор на видеокарте, конечно, ворчит. 2) Konepellin alla ärisee Volkswagenin rakentama kaksilitrainen dieselmoottori. Moottori todella ärisee, sillä ääntä riittää varsinkin koneen ollessa kylmä. Под капотом рычит двухлитровый дизельный мотор от Фольксвагена. Мотор действительно рычит, поэтому звуков хватает, особенно, когда механизм холодный. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | кошка, лев, морской лев, медведь, кабан, гиппопотам, волк, собака | kissa, leijona, merileijona, karhu, villisika, virtahepo, susi, koira | murista | шипеть (злобно или с опасением), рычать, ворчать | 1) Tämä kyseinen kissa on yhtäkkiä alkanut murisemaan ja sähisemään minulle... Эта кошка [про которую идет речь] вдруг начала шипеть и рычать на меня... 2) Leijonat murisevat lempeästi tervehtiessään toisiaan, kun taas erilaiset murinat ja ärinät ovat varoittavia ääniä. Львы ласково ворчат, приветствуя друг друга, в то время как другое ворчание и рычание - предостерегающие звуки. 3) Merileijona murisee tylsistyneenä altaassa. Морской лев в отупении ворчит в бассейне. 4) Karhu murisi vihaisena metsässä. Медведь сердито рычал в лесу. 5) Villisika murisi ja hävisi metsään nähdessään metsästäjät. Кабан зарычал и скрылся в лесу, увидев охотников. 6) Virtahepo murisee unisena mutalammikossa. Гиппопотам сонно бурчит, лежа в грязной луже. 7) Susi murisi levottomasti ja valmiina hyökkäykseen. Волк беспокойно рычал, готовый напасть. 8) Mitä tehdä kun koira murisee lapsille ja vieraillekin? Что делать, когда собака рычит детям и гостям? | X V (Y-All) | человек: физиологические реакции: урчание в животе | урчать в животе | Henkilön maha murisee, kun on nälkä. Живот урчит, когда человек голоден. | ||||
финский | кошка, лев, морской лев, медведь, кабан, гиппопотам, волк, собака | kissa, leijona, merileijona, karhu, villisika, virtahepo, susi, koira | murista | шипеть (злобно или с опасением), рычать, ворчать | 1) Tämä kyseinen kissa on yhtäkkiä alkanut murisemaan ja sähisemään minulle... Эта кошка [про которую идет речь] вдруг начала шипеть и рычать на меня... 2) Leijonat murisevat lempeästi tervehtiessään toisiaan, kun taas erilaiset murinat ja ärinät ovat varoittavia ääniä. Львы ласково ворчат, приветствуя друг друга, в то время как другое ворчание и рычание - предостерегающие звуки. 3) Merileijona murisee tylsistyneenä altaassa. Морской лев в отупении ворчит в бассейне. 4) Karhu murisi vihaisena metsässä. Медведь сердито рычал в лесу. 5) Villisika murisi ja hävisi metsään nähdessään metsästäjät. Кабан зарычал и скрылся в лесу, увидев охотников. 6) Virtahepo murisee unisena mutalammikossa. Гиппопотам сонно бурчит, лежа в грязной луже. 7) Susi murisi levottomasti ja valmiina hyökkäykseen. Волк беспокойно рычал, готовый напасть. 8) Mitä tehdä kun koira murisee lapsille ja vieraillekin? Что делать, когда собака рычит детям и гостям? | X V Y-Part | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев, человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция (например, пьяный, беззубый) | 1) Meilläkin poika noin vuoden iässä puhui murisemalla sanoja mutta se on jo nyt (1.6 v.) jäänyt pois. И у нас сын примерно в год говорил, лепеча слова, но сейчас (в полтора года) это уже прошло. 2) Hän murisee matalalla äänellä jotain epämääräistä. Он урчит низким голосом что-то неясное. | |||||
финский | собака | koira | ärhennellä | лаять, брехать | Koira ärhentelee lapsille. Собака брешет на детей. | X V (Y-All/Ill) | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | ворчать, браниться (на что-либо/кого-либо) | 1) Mies ärhentelee vieressä, ettei se asia noin ole. Муж брешет неподалеку, что дело обстоит совсем не так. 2) Päihtynyt ärhenteli poliisille. Пьяный бранится на полицию. | X V (Y-All/Ill) (Z-Ela)/ (Comp) | X V (Y-All/Ill) (Z-Ela)/ (Comp) | ||
финский | собака; поросенок; морская свинка, хомяк; мышь | koira; porsas; marsu, hamsteri; hiiri | vinkua | пищать | 1) Mitä voisin tehdä koiralle joka vinkuu joskus päivät läpeensä, joskus vain hetkittäin? Что можно сделать с собакой, которая пищит иногда дни напролет, иногда лишь временами. 2) Sianporsas vinkuu nälissään. Поросенок визжит от голода. 3) Ainakin meidän talossa asuvat marsut vinkuu tosi kovaa! По крайней мере, морские свинки, которые живут в нашем доме, визжат очень громко! 4) Hamsterini narisee ja vinkuu unissaan, miksi? У меня хомяк скрипит и повизгивает во сне, отчего так? 5) Hiiri vinkui pelosta ja karkasi nähdessään kissan. Мышь запищала от страха и убежала, увидев мышь. | X [Nom] V | артефакты: скрип/свист (дверь, колесо/пуля или иной быстро движущийся объект, или воздух) | свистеть (о пулях, о дверных петлях) | Oven saranat vinkuvat. Дверные петли скрипят. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | собака; поросенок; морская свинка, хомяк; мышь | koira; porsas; marsu, hamsteri; hiiri | vinkua | пищать | X [Nom] V | 1) mitä voisin tehdä koiralle joka vinkuu joskus päivät läpeensä, joskus vain hetkittäin? что можно сделать с собакой, которая пищит иногда дни напролет, иногда лишь временами. 2) sianporsas vinkuu nälissään. поросенок визжит от голода. 3) ainakin meidän talossa asuvat marsut vinkuu tosi kovaa! по крайней мере, морские свинки, которые живут в нашем доме, визжат очень громко! 4) hamsterini narisee ja vinkuu unissaan, miksi? у меня хомяк скрипит и повизгивает во сне, отчего так? 5) hiiri vinkui pelosta ja karkasi nähdessään kissan. мышь запищала от страха и убежала, увидев мышь. | Природа: ветер, Человек: физиологические реакции: тяжело дышать | X [Nom] V | свистеть о ветре, также о дыхании человека (со свистом) | свистеть о ветре, также о дыхании человека (со свистом) | |||
финский | собака; поросенок; морская свинка, хомяк; мышь | koira; porsas; marsu, hamsteri; hiiri | vinkua | пищать | 1) Mitä voisin tehdä koiralle joka vinkuu joskus päivät läpeensä, joskus vain hetkittäin? Что можно сделать с собакой, которая пищит иногда дни напролет, иногда лишь временами. 2) Sianporsas vinkuu nälissään. Поросенок визжит от голода. 3) Ainakin meidän talossa asuvat marsut vinkuu tosi kovaa! По крайней мере, морские свинки, которые живут в нашем доме, визжат очень громко! 4) Hamsterini narisee ja vinkuu unissaan, miksi? У меня хомяк скрипит и повизгивает во сне, отчего так? 5) Hiiri vinkui pelosta ja karkasi nähdessään kissan. Мышь запищала от страха и убежала, увидев мышь. | X [Nom] V | человек: плач: просительный монотонный (нытье) | жаловаться, ныть | Älä aina vingu!. Не ной постоянно!. | ||||
финский | собака; поросенок; морская свинка, хомяк; мышь | koira; porsas; marsu, hamsteri; hiiri | vinkua | пищать | 1) Mitä voisin tehdä koiralle joka vinkuu joskus päivät läpeensä, joskus vain hetkittäin? Что можно сделать с собакой, которая пищит иногда дни напролет, иногда лишь временами. 2) Sianporsas vinkuu nälissään. Поросенок визжит от голода. 3) Ainakin meidän talossa asuvat marsut vinkuu tosi kovaa! По крайней мере, морские свинки, которые живут в нашем доме, визжат очень громко! 4) Hamsterini narisee ja vinkuu unissaan, miksi? У меня хомяк скрипит и повизгивает во сне, отчего так? 5) Hiiri vinkui pelosta ja karkasi nähdessään kissan. Мышь запищала от страха и убежала, увидев мышь. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: требовать что-л. | клянчить | 1) Lapset vinkuivat karkkia. Дети клянчат конфеты. 2) Lapsi vinkui lelua. Ребенок клянчил игрушку. | X [Nom] V Y [Part] | X [Nom] V Y [Part] | ||
финский | собака, волк, гиена, лиса | koira, susi, hyeena, kettu | ulvoa | выть | 1) Aina kun lähden kotoa ja joku jää kotiin, koira ulvoo perääni. Se ei ulvo perääni jos jää yksin. Всегда, когда ухожу из дома и кто-то остается дома, собака воет вслед мне. Она не воет, если остается одна. 2) Sudet ulvovat ilmoittaakseen olinpaikkansa tai kysyäkseen toisen olinpaikkaa. Волки воют, чтобы заявить о своей территории или обозначить новую территорию. 3) Hyeena ulvoi onkalossa. Гиена выла в ущелье. 4) Made, tuo vesiemme viiksivallu, on niin ruma, ettei se kykene lisääntymään jos näkee kumppaninsa, mistä syystä sen kuten savolaistenkin mahdollinen kutuaika osuu kuukauden ja yön pimeimpään ja synkimpään hetkeen, aikaan, jolloin kettu ulvoo ja metsän puut pakkasessa paukkaavat. Налим, этот усач наших вод, настолько безобразен, что не может размножаться, если видит своего партнера, поэтому возможное время его нереста, как и у савосцев, приходится на самые долгие и мрачные моменты месяца и ночи, время, когда лиса воет и деревья в лесу трещат на морозе. | человек: плач: громкий | выть (напр., от боли) | Lapsi ulvoi täyttä kurkkua kaupassa. Ребенок вопил во все горло в магазине. | |||||
финский | собака, волк, гиена, лиса | koira, susi, hyeena, kettu | ulvoa | выть | 1) Aina kun lähden kotoa ja joku jää kotiin, koira ulvoo perääni. Se ei ulvo perääni jos jää yksin. Всегда, когда ухожу из дома и кто-то остается дома, собака воет вслед мне. Она не воет, если остается одна. 2) Sudet ulvovat ilmoittaakseen olinpaikkansa tai kysyäkseen toisen olinpaikkaa. Волки воют, чтобы заявить о своей территории или обозначить новую территорию. 3) Hyeena ulvoi onkalossa. Гиена выла в ущелье. 4) Made, tuo vesiemme viiksivallu, on niin ruma, ettei se kykene lisääntymään jos näkee kumppaninsa, mistä syystä sen kuten savolaistenkin mahdollinen kutuaika osuu kuukauden ja yön pimeimpään ja synkimpään hetkeen, aikaan, jolloin kettu ulvoo ja metsän puut pakkasessa paukkaavat. Налим, этот усач наших вод, настолько безобразен, что не может размножаться, если видит своего партнера, поэтому возможное время его нереста, как и у савосцев, приходится на самые долгие и мрачные моменты месяца и ночи, время, когда лиса воет и деревья в лесу трещат на морозе. | природа: ветер | Tuuli ulvoo. Ветер воет. | ||||||
финский | собака, волк, гиена, лиса | koira, susi, hyeena, kettu | ulvoa | выть | 1) Aina kun lähden kotoa ja joku jää kotiin, koira ulvoo perääni. Se ei ulvo perääni jos jää yksin. Всегда, когда ухожу из дома и кто-то остается дома, собака воет вслед мне. Она не воет, если остается одна. 2) Sudet ulvovat ilmoittaakseen olinpaikkansa tai kysyäkseen toisen olinpaikkaa. Волки воют, чтобы заявить о своей территории или обозначить новую территорию. 3) Hyeena ulvoi onkalossa. Гиена выла в ущелье. 4) Made, tuo vesiemme viiksivallu, on niin ruma, ettei se kykene lisääntymään jos näkee kumppaninsa, mistä syystä sen kuten savolaistenkin mahdollinen kutuaika osuu kuukauden ja yön pimeimpään ja synkimpään hetkeen, aikaan, jolloin kettu ulvoo ja metsän puut pakkasessa paukkaavat. Налим, этот усач наших вод, настолько безобразен, что не может размножаться, если видит своего партнера, поэтому возможное время его нереста, как и у савосцев, приходится на самые долгие и мрачные моменты месяца и ночи, время, когда лиса воет и деревья в лесу трещат на морозе. | Артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | выть, реветь | выть, реветь | |||||
финский | собака | koira | horista | рычать, хрипеть | Koira rupesi horisemaan. Собака начала рычать. | человек: нечленораздельная речь: разговор с самим собой, человек: семиотически значимая речь: говорить глупости | 1) болтать вздор, нести чепуху 2) бормотать | 1) Mitähän Lipponen nyt horisee? О чем рычит там Липпонен сейчас? 2) Hän horisee itsekseen: ”nyt on kiire nyt on kiire!”. Он бормочет себе под нос: надо спешить, надо спешить!. | |||||
финский | собака; крыса, мышь; хомяк | koira; rotta, hiiri; hamsteri | vikistä | пищать, визжать | 1) Meidänkin koira kyllä kiimassa tärisee ja vikisee koko ajan. Наша собака во время течки, конечно, тоже все время дрожит и пищит. 2) Rotta vikisi keittiökomerossa. Крыса пищала в кухонном шкафу. 3) Hiiri vikisee kissalle. Мышь пищит на кошку. 4) Hamsteri vikisee nälästä. Хомячок пищит от голода. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | пищать | Lapset vikisevät olessaan tyytymättömiä. Дети недовольно пищат. | |||||
финский | собака | koira | räksyttää | рявкать | 1) Meillä naapurissa kaksi koiraa, jotka räksyttävät pihalla tuntikausia. У нас у соседей две собаки, которые рычат часами во дворе. 2) Sille, että koira räksyttää jokaista ohikulkijaa, ei ole kerrassaan mitään funktiota. В том, что собака рявкает на прохожего, нет совершенно никакой функции. | X [Nom] V (Y [Part]) | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | резко, неодобрительно высказываться | Oppositio räksyttää lukematta edes tekstiä. Оппозиция рявкает, даже не читая текста. | ||||
сербский | змея, некоторые птицы | змија, неке птице | сиктати | шипеть | 1. Змије [X] и але [X] . . . су сиктале [V]. Змеи [X] и драконы [X] шипели [V]. 2. Нада мном сикташе [V] крик [X] посмртних јата. Надо мной раздавался [V] крик [X] стервятников. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | шипеть, ругаться, произносить что-либо со злостью, раздражением, ненавистью | 1. Глас [X] сикће [V] кроз полузатворене усне. Голос [X] шипит [V] сквозь приоткрытый рот. 2. Ти тамо, језик за зубе! — сиктао [V] је наредник [X]. Эй ты там, язык за зубами! - шипел [V] унтер-офицер [X]. 3. Сиктао [V] [је], псовао, грдио, а људи није било ниоткуда. Он [X] шипел [V], ругался, возмущался, а людей ниоткуда не было. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
сербский | змея, некоторые птицы | змија, неке птице | сиктати | шипеть | 1. Змије [X] и але [X] . . . су сиктале [V]. Змеи [X] и драконы [X] шипели [V]. 2. Нада мном сикташе [V] крик [X] посмртних јата. Надо мной раздавался [V] крик [X] стервятников. | X V | природа: вода: журчание (ручей) | струиться, сочиться, бить (о струе) | 1. Његова крв [X]. . . сиктала [V] [је] кроз просечене вене и артерије. Его кровь [X] струилась [V] по венам и артериям. 2. Из сваког слова сиктао [V] је бол [X], бес [X] и мржња [X]. Из каждой буквы струились [V] боль [X], ярость [X] и ненависть [X]. | X V | X V | ||
финский | галка, ворон, ворона, сорока | naakka, korppi, varis, harakka | raakkua | каркать | 1) Kun seurakunta istuu kirkonpenkeissä, naakat raakkuvat tapulissa. Когда паства сидит в церкви на скамейках, галки каркают на колокольне. 2) Korpin poikanen raakkuu pesässään. Птенец ворона каркает в своем гнезде. 3) Varis raakkuu oksalla. Ворона каркает на ветке. 4) Jossain raakkuu harakka ja se rikkoo illuusion. Где-то каркает сорока, и это разбивает иллюзию. | X [Nom] V | человек: пение: фальшивое пение, громкое пение | издавать громкие, резкие, неприятные звуки | Kuuntelin M. Vilkkumaata televisiosta ja mietin että taas yksi tuote. Kyse ei ole laulusta tai musiikista. Eihän hän laula, vaan raakkuu ja kiljuu. Слушал М. Вилккумаа по телевизору и думал, что вот опять какой-то товар. Речь не о песне или музыке. Он вообще не поет, лишь каркает и орет. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | галка, ворон, ворона, сорока | naakka, korppi, varis, harakka | raakkua | X [Nom] V | каркать | 1) kun seurakunta istuu kirkonpenkeissä, naakat raakkuvat tapulissa. когда паства сидит в церкви на скамейках, галки каркают на колокольне. 2) korpin poikanen raakkuu pesässään. птенец ворона каркает в своем гнезде. 3) varis raakkuu oksalla. ворона каркает на ветке. 4) jossain raakkuu harakka ja se rikkoo illuusion. где-то каркает сорока, и это разбивает иллюзию. | Человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь (когда много говорят об одном и том же) | X [Nom] V Y [Part] | настойчиво повторять одно и то же | настойчиво повторять одно и то же | |||
финский | лошадь | hevonen | pärskähdellä | фыркать | Hevonen pärskähtelee laitumella. Лошадь фыркает на пастбище. | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: чихание | чихать | Hän on allerginen jollekin ja pärskähteli vähän. У него аллергия на что-то, и [потому] он чихал немного. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | лошадь | hevonen | pärskähdellä | фыркать | Hevonen pärskähtelee laitumella. Лошадь фыркает на пастбище. | X [Nom] V | человек: смех: грубый громкий смех | некрасиво смеяться (ржать, прыскать от смеха) | 1) Sain pärskähdellä tälle niin paljon, että näyttö on märkä. Я смеялся над этим так сильно, что монитор мокрый. 2) Kyllähän minä pärskähtelen niin että kyynelet valuvat pitkin poskia. Ne ovat tosin naurun pärskähdyksistä johtuvia. Конечно, я смеюсь так, что у меня слезы текут по щекам. Это, правда, слезы от смеха. | X [Nom] V (Y [All]) | X [Nom] V (Y [All]) | ||
сербский | змея, некоторые птицы | змија, неке птице | сиктати | шипеть | 1. Змије [X] и але [X] . . . су сиктале [V]. Змеи [X] и драконы [X] шипели [V]. 2. Нада мном сикташе [V] крик [X] посмртних јата. Надо мной раздавался [V] крик [X] стервятников. | X V | природа: ветер | свистеть (о ветре) | Кроз уске продолине протискује се бура [X] сикћући [V]. Сквозь узкие долины протискивается, свистя [V], буря [X]. | X V | X V | ||
сербский | змея, некоторые птицы | змија, неке птице | сиктати | шипеть | 1. Змије [X] и але [X] . . . су сиктале [V]. Змеи [X] и драконы [X] шипели [V]. 2. Нада мном сикташе [V] крик [X] посмртних јата. Надо мной раздавался [V] крик [X] стервятников. | X V | артефакты: свист (пуля или иной быстро движущийся объект, или воздух) | свистеть (при быстром рассекании воздуха) | 1. Оштре стрелице [X] сикћу [V]. Свистят [V] острые стрелы [X]. 2. Наши митраљези [X] сикћу [V]. Свистят [V] наши пулемёты [X]. 3. И сикће [V] коса [X], и у сјају злата откоси леже. И свистит [V] коса [X], и в сиянии золота лежит скошенная трава. | X V | X V | ||
немецкий | собака, волк | der hund, der wolf | heulen | выть: громкий, протяжный звук | Es ist ein unbeschreibliches Gefühl, wenn man im Freien übernachtet und einen Wolf heulen hört. Это неописуемое чувство, когда ночуешь на улице и слышишь, как воет волк. Lachend erzahlt sie, dass ihr Hund immer geheult hat, wenn ihr Mann manchmal auf den Tasten daneben griff. Смеясь, она рассказывает, что ее собака всегда выла, когда ее муж не попадал по клавишам.Der Hund heulte den Mond an. Собака выла на Луну | человек: плаччеловек: эмоции: радостьмножественный субъект: эмоции; природа: ветер; артефакты: монотонный звук | 1)громко плакать (протяжный звук). Субъект: чаще о взрослых, реже о детях. Стимул: чаще различные отрицательные эмоции, реже – от радости.2)О множественном субъекте (толпа): громко выражать эмоции, часто с приставкой auf-, указывающей на начало действия3)о ветре4)о более монотонном звуке: сирена, мотор | 1)Ich saß dann neben dem verhungernden Pferd <…> und heulte , vor Angst und Trauer und vor Scham darüber, dass ich nicht für mein Pferd gesorgt hatte. И я сидел возле умершего с голоду коня ... и плакал от страха, горя и стыда от того, что я не заботился о своем коне. {The Art Institute of Chicago}. Als ich da das erste Mal durchgegangen bin, habe ich vor Freude geheult . 2)Der Skandal drang bis nach Bayern, zuhause in Ingolstadt heulte die Presse auf. Скандал достиг Баварии, дома в Ингольштаде взвыла (может иметься в виду любая громкая реакция) пресса.3) Es ist ruhig auf dem Zeltplatz, denn auf der Rennstrecke heulen die Motoren nicht. На поляне с палатками тихо, потому что на трассе не ревут моторы. | |||||
французский | сова, гагара, неясыть, цапля, лесная сова | hibou, plongeon, chat-huant, héron, hulotte | huer | гикать, кричать | Le chat huant [X] hue [V] toute la nuit. Dans les champs, le chant des cri-cris. - Неясыть [X] гикает [V] всю ночь, в полях (слышна) песня сверчков. (слова из песни) | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | Преследовать диких животных, сопровождая это действие гиканьем и криком. | Ces hommes peuvent-ils être tenus pour fidèles à leurs engagements qui [X] passent leur temps à chasser, à courir les bois, à huer [V] et à corner au derrière des bêtes? - Можно ли считать этих мужчин верными своим обязательствам, если они [X] проводят все время в охоте, бегая по лесу, гикая [V] и крича в догонку животным?; Huer [V] le loup [Y] - Загонять [V] (криками) волка [Y]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | кот | chat | ronronner | мурлыкать | Quand votre chat [X] ronronne [V] lorsque vous le câlinez, il vous signale qu‘il se sent apaisé sur vos genoux. - Если ваш кот [X] мурлыкает [V], когда вы его гладите, он хочет вам сообщить, что на ваших коленях он себя чувствует умиротворенно. | X V | артефакты: треск/артефакты: гудение | Производить негромкие, низкого тона звуки, урчать (о механизмах) | L‘avion [X] ronronne [V]. Certains passagers bavardent à mi-voix. Les autres dorment. - Мотор [X] самолета урчит [V]. Некоторые пассажиры разговаривают в полголоса, другие спят; La bouillotte [X], le feu [X], la machine [X], le moteur [X] ronronne [V]. - Чайник [X] кипит [V](=издает характерный для закипания звук), огонь [X] потрескивает [V], механизм [X] урчит [V], мотор [X] урчит [V]. | X V | X V | ||
финский | свинья, кабан | sika, villisika | röhkiä | хрюкать | Sika röhkii tyytyväisena karsinassa. Свинья довольно хрюкает, стоя в закуте. | X [Nom] V (Y [All]) | |||||||
корейский | комар | 모기 moki | ing-ing-keli-ta | жужжать, зудеть (о летающем насекомом) | Moki han mali-ka [X] kwi-s-ka-eyse ing-ing-keli-ess-ta [V] Какой-то комар зудел в ушах | X [Nom] V | артефакты: гудение (исправный мотор) | гудеть (о машине, механизме) | Acikto kwi-s-ka-eynun hwamwulsen-uy kikye [X] soli-ka [Y] ing-ing-keli-ko [V]… Пока в ушах гудит звук механизма грузового судна… | X [(Gen) Modif] Y [Nom] V | X [(Gen) Modif] Y [Nom] V | ||
финский | петух | kukko | kiekua | кукарекать | 1) Piti oikein pysähtyä, kuulinko oikein ja kyllä, kukko jossain kiekui aamuherätystä. Стоило, верно, остановиться и понять, правильно ли я расслышал, и да, действительно, где-то кукарекал петух, провозглашая утреннее пробуждение. 2) Kukko kiekuu aamuvarhaisella. Петух кукарекает рано утром. | артефакты: не звуки | Vaan kun pelit ei lähde käyntiin, kone kiekuu miltei aina, ettei tapahdu mitään ellei löydy 256 väriä. Kone on 2 v. vanha [näyttö] Siemens. Но, когда игрушка не запускается, монитор кукарекает почти всегда, что ничего не произойдет, пока не найдутся 256 цветов. Монитор — двухлетней давности Сиеменс. | X V (Comp) | X V (Comp) | ||||
немецкий | собака, волк, лев, тигр | der hund, der wolf, der löwe, der tiger | knurren | рычать: раскатистый звук, знак враждебно настроенного животного | Tiere sind ehrlich, gerade weil sie manchmal knurren, wenn sie einen nicht mögen. Звери искренние, именно потому, что они рычат, когда им что-то не нравится. | человек: физиологические реакции: урчание в животечеловек: речь: недовольство | 1) | речь: выражение недовольства | звук живота при чувстве голода2) | звук живота при чувстве голода2) | |||
финский | ворона; утка | varis; ankka (sorsa) | vaakkua | каркать | 1) Kun varis vaakkuu tammikuulla aamulla, niin tulee nuoskakeli, jos illalla niin tulee pakkanen. Когда ворона каркает январским утром, то будет влажный снег, если вечером — мороз. 2) Äiti ankka vaakkuu vaikka kuinka ja lapset eivät tottele. Мама-утка сколько ни крякает, а птенцы не повторяют. | X [Nom] V | |||||||
финский | кукушка | käki | kukkua | куковать | Kun kuulee käen kukkuvan, rupeaa vaistomaisesti laskemaan. Когда слышишь, что кукует кукушка, то невольно начинаешь считать. | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | бодрствовать в позднее время | Hän kukkui puoleenyöhön. Он куковал в полночный час. | |||||
немецкий | собака, шакал | der hund, der schakal | jaulen | выть, громкий неблагозвучный звук | Helga Kaufmann zittert, senkt den Kopf, sie kann nicht hinschauen. Ihre Hündin Flo liegt auf dem Behandlungstisch und jault, wehrt sich gegen die Narkosespritze. | множественный субъект: эмоции/природа: ветерартефакты | О множественном субъекте (толпа): громко выражать эмоции, часто с приставкой auf-, указывающей на начало действия; ветер; артефакты: чаще о немонотонном звуке: скорая помощь, электрогитара | <…> jaulte das Publikum immerhin vor Begeisterung. Публика все-таки выла от восторга.Die Rhythmen sind eingängig, die Refrains zum Mitsingen, und Gitarrist Nick, der mit dem verbeulten Zylinderhut, lässt die Bluesgitarre jaulen. | |||||
финский | кошка, ягуар, лев и пр. кошачьи, собака | kissa, jaguaari, leijona yms., koira | mouruta | мяукать (настойчиво и громко), (?) рычать | 1) Kissa mouruaa välillä päivisin monta tuntia ja lähes poikkeuksetta öisin 3-5 tuntia. Кошка мурлыкает время от времени днем, помногу часов, и, почти без исключения, ночью, часа 3, а то и 5. 2) Kotikissan tavoin ilves mouruaa maaliskuussa. Ympäri Suomea tunnetaan ilveskallioita, joille ilveskoiraat maaliskuussa kokoontuvat mouruamaan ja tappelemaankin siitä, mikä yksilö pääsee jatkamaan sukuaan. В марте рысь мяукает, как домашняя кошка. В Финляндии известно несколько рысьих скал, где в марте самцы собираются, чтобы мяукать и сражаться за то, какая особь продолжит свой род. 3) Olikohan se Italiassa pari vuotta sitten kun ihmiset soittelivat hädissään poliisille, että talossa mouruaa leijona yökaudet. В Италии это что ли было пару лет назад, когда люди в панике звонили в полицию, сообщая, что в доме мяукает лев все ночи напролет. 4) Ja jos koira mouruaa ja haukkuu jatkuvasti ulkona yksinään, niin pitäisi jo miettiä missä se ongelma on. И если собака рычит и лает постоянно, когда она одна на улице, стоит уже подумать, в чем проблема. | человек: физиологические реакции: урчание в животе | Maha mouruaa ennen ja jälkeen ruoan, joskus on siellä täällä kipuja. Живот урчит до и после еды, иногда боли то тут, то там. | ||||||
французский | собака, волк, шакал, гиена, медведь, обезьяна | chien, loup, chacal, hyène, ours, singe | hurler | выть | Comme ils passaient devant une maison au bord de la route, un chien [X] se mit à hurler [V] d'une façon lamentable - Когда они проходили мимо какого-то дома, жалобно принялась выть [V] собака [X]. | X V | артефакты | резко контрастировать, диссонировать | Ces couleurs [X] hurlent [V] ensemble. - Эти цвета [X] диссонируют [V] друг с другом; [Dans les toiles académiques] des toges rouges [X] hurlent [V] auprès de [Prep] robes bleues [S]. - (На академических полотнах) красные тоги [X] резко контрастируют [V] с [Prep] голубыми рясами [S]. | X V (Y[Prep+S]; Prep = avec, à côté de, auprès) | X V (Y[Prep+S]; Prep = avec, à côté de, auprès) | ||
французский | собака, волк, шакал, гиена, медведь, обезьяна | chien, loup, chacal, hyène, ours, singe | hurler | выть | Comme ils passaient devant une maison au bord de la route, un chien [X] se mit à hurler [V] d'une façon lamentable - Когда они проходили мимо какого-то дома, жалобно принялась выть [V] собака [X]. | X V | артефакты: скрип/артефакты: звук сирены/природа: ветер | выть, скрежетать, производить резкий звук (о ветре, сирене, тормозах, машинном моторе) | ...le vent [X] ébranlait les fenêtres, hurlait [V] sous les portes… - …ветер [X] сотрясал окна, завывал [V] под дверьми... | X V | X V | ||
финский | лягушка | samakko | kurnuttaa | квакать | Sammakko kurnuttaa etupäässä lisääntymisaikanaan. Ääni on kumeaa kurnutusta, joka muistuttaa nahan narinaa. Лягушка квакает преимущественно в период размножения. Звук этот глухой и гулкий, напоминающий треск [разрываемой] кожи. | человек: физиологические реакции: урчание в животе | урчать в животе | Nikin maha kurnuttaa toisinaan aamuyöstä tosi voimakkaasti, ihan kuin karhupumpulla tyhjentäisi lavuaaria. Так в животе урчит иногда очень сильно с утра до ночи, как будто кто-то очищает раковину вантузом. | |||||
финский | лягушка | samakko | kurnuttaa | квакать | Sammakko kurnuttaa etupäässä lisääntymisaikanaan. Ääni on kumeaa kurnutusta, joka muistuttaa nahan narinaa. Лягушка квакает преимущественно в период размножения. Звук этот глухой и гулкий, напоминающий треск [разрываемой] кожи. | артефакты: шипение (жидкость на горячей поверхности) | квакать, булькать | Kahvinkeitin korahtelee ja kurnuttaa. Pinttynyt lika on jämähtänyt kiinni liesitasoon... Кофеварка хрипит и квакает. Застарелая грязь въелась в нагревательную поверхность. | |||||
финский | лягушка | samakko | kurnuttaa | квакать | Sammakko kurnuttaa etupäässä lisääntymisaikanaan. Ääni on kumeaa kurnutusta, joka muistuttaa nahan narinaa. Лягушка квакает преимущественно в период размножения. Звук этот глухой и гулкий, напоминающий треск [разрываемой] кожи. | человек: физиологические реакции: хрип (звук затрудненного дыхания при заболевании) | издавать странные горловые звуки | Mun mies kurnuttelee ärsyttävästi kun alkaa saada allergisia oireita ja kitalakeansa kutittaa. Мой муж раздражающе квакает, когда у него начинается аллергическая реакция и нёбо щекочет. | |||||
финский | лягушка | samakko | kvaakkua | квакать | Illan hämärtyessä pihalta kuului sammakoitten kvaakkuminen. С приходом сумерек во дворе стало слышно кваканье лягушек. | ||||||||
финский | дрозд, сорока | räkättirastas, harakka | räkättää | трещать | 1) Räkättirastas räkättää marjapensaassa. Дрозд-рябинник трещит в ягодных кустах. 2) Usein lähden töistä kotiin ja harakka räkättää vahingoniloisesti tien laidassa. Часто иду с работы домой, и сорока злорадно трещит на обочине. | X [Nom] V | человек: смех: веселый открытый смех | сильно смеяться | Hän räkätti kuullessaan vitsin. Он ржал, слушая шутку. | ||||
финский | дрозд, сорока | räkättirastas, harakka | räkättää | трещать | 1) Räkättirastas räkättää marjapensaassa. Дрозд-рябинник трещит в ягодных кустах. 2) Usein lähden töistä kotiin ja harakka räkättää vahingoniloisesti tien laidassa. Часто иду с работы домой, и сорока злорадно трещит на обочине. | X [Nom] V | множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой | болтать, трещать | Heidillä laulettiin karaokea ja räkätettiin kun hullut, monellekkin asialle. У Хейди пели в караоке и трепались, как больные, обо всем на свете. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | журавль | kurki | narista | трещать | Kurki narisee vesipisteessä. Журавль трещит у водоема. | X [Nom] V | артефакты: скрип (дверь, колесо) | скрипеть | Suosittele sänkyä, joka ei narise. Посоветуй кровать, которая не скрипит. | ||||
финский | журавль | kurki | narista | трещать | X [Nom] V | kurki narisee vesipisteessä. журавль трещит у водоема. | Человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | X [Nom] V (Y [All]) (Z [Comp]) | хныкать, ныть, жаловаться | хныкать, ныть, жаловаться | |||
финский | журавль | kurki | narista | трещать | Kurki narisee vesipisteessä. Журавль трещит у водоема. | X [Nom] V | природа: снег под ногами | хрустеть (о снеге) | Lumi narisee jalkojeni alla. Снег хрустит под ногами. | ||||
финский | журавль | kurki | toitottaa | трубить | Kevään ensimmäiset räystäspääskyt kiitävät veden pinnassa, pajusirkut laulavat ja ja kurki toitottaa. Над водой носятся первые весенние ласточки, поют камышовые овсянки и трубит журавль. | человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | (рас)трубить, раззвонить | Jessica Simpson toitottaa uutta rakkauttaan Twitterissä. Джессика Симпсон трубит в Твиттере о своей новой любви. | |||||
французский | собака, медведь, лев | chien, ours, lion | gronder | рычать | Le lion eut tout à coup un mouvement de colère. D'abord il [X] renifla, gronda [V] sourdement, écarta ses griffes, étira ses pattes… - Внезапно лев начал высказывать раздражение. Сначала он [X] фыркнул, глухо порычал [V], выпустил когти, вытянул лапы... | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | 1. злиться, проявлять недовольство; 2. говорить со злостью, ругаться на кого-л | 1. Samazelle a parlé le dernier. Tout de suite, il [X] s'est mis à gronder [V], à tonner : un aboyeur de foire - Самазель говорил последним. Вдруг он [X] начал злиться [V], кричать, как уличный торговец; Et Rose [X], la cuisinière, se fâchait, grondait [V] contre [Prep] tout le monde [S] - И Роза [X], кухарка, сердилась, злилась [V] на [Prep] весь мир [S]; 2. Jacques, tais-toi! [Y] gronda [V] la mère [X] à son tour - Жак, замолчи! [Y] - прикрикнула [V] мама [X], в свою очередь; Il était en retard. Un sous-maître [X] le [Y] gronda [V] sévèrement - Он опоздал. Один из помощников учителя [X] его [Y] строго отругал [V]. | 1. X V (Y [Prep+S]); 2. X V Y [Acc/rel], Y = speech, person | 1. X V (Y [Prep+S]); 2. X V Y [Acc/rel], Y = speech, person | ||
французский | собака, медведь, лев | chien, ours, lion | gronder | рычать | Le lion eut tout à coup un mouvement de colère. D'abord il [X] renifla, gronda [V] sourdement, écarta ses griffes, étira ses pattes… - Внезапно лев начал высказывать раздражение. Сначала он [X] фыркнул, глухо порычал [V], выпустил когти, вытянул лапы... | X V | природа: вода: журчание/природа: шторм/природа: ветер/артефакты: музыкальные инструменты | грохотать, греметь, рокотать, гудеть (о громе, грозе, море, водном потоке, пушке, органе, ветре) | Le vent [X] gronde [V] dans la cheminée. - Ветер [X] гудит [V] в дымоходе. | X V | X V | ||
французский | кот | chat | ronronner | мурлыкать | Quand votre chat [X] ronronne [V] lorsque vous le câlinez, il vous signale qu'il se sent apaisé sur vos genoux. - Если ваш кот [X] мурлыкает [V], когда вы его гладите, он хочет вам сообщить, что на ваших коленях он себя чувствует умиротворенно. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | Издавать негромкие низкие звуки, выражая удовольствие, умиротворение | Renan sur le tard se laissait aller à pontifier. Des jeunes gens l'entouraient, il [X] fermait les yeux, ronronnait [V] - Поздними вечерами Ренан предавался нравоучениям. Его окружали молодые люди, он [X] закрывал глаза, мурлыкал [V] (от удовольствия). ; La jeune mère [X] ouvrit l'écrin et, ronronnant [V] des compliments et des remerciements, se pencha sur les diamants - Молодая мать [X] открыла ларчик и, бормоча [V] комплименты и благодарности, склонилась над бриллиантами. | X V (Y [Acc/rel]) | X V (Y [Acc/rel]) | ||
французский | кот, выдра, ласка, пума, лиса, тигрица, пантера | chat, loutre, belette, puma, renard, tigresse, panthère | miauler | мяукать | Je me suis levée, j'ai mis le chat [X] miaulant [V] dehors et j'ai pris un café dans le silence. - Я встал, отнес мяукающего [V] кота [X] наружу и выпил кофе в тишине. | X V | природа: ветер | жужжать,завывать (о ветре) | L'eau rampe sur la plage, les îles s'accroupissent dans la brume, le vent [X] miaule [V] dans les rochers - Bода лениво течет по пляжу, острова скрючиваются в тумане, ветер [X] завывает [V] в скалах. | X V | X V | ||
французский | кот, тигр, пантера | chat, tigre, panthère | feuler | рычать | Le tigre [X] se tourna vers lui, crachant [V] et feulant - Тигр [X] повернулся к ней, рыча [V] и брызгая слюной. | X V | |||||||
сербский | кот, кошка | мачка, мачак | прести | мурлыкать, урчать | На великом огњишту лежи и преде [V] стари мачак [X]. На большой печи лежит и мурлыкает [V] старый кот [X]. | X V | человек: характеристика голоса: тихий голос/ человек: пение: тихое пение | тихонько напевать, говорить вполголоса | А увече [село] [X]. . . преде [V] о вилама, о парама у земљи, о Грцима. А вечером в селе тихонько беседуют [V] о виллах, о деньгах в стране, о греках. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
сербский | соловей | славуј | прижељкивати | сладостно и нежно петь | Један славуј [X] прижељкивао [V] је у жбуну близу мене. В кусте неподалеку от меня пел [V] соловей [X]. | X V | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | чего-то хотеть, желать, к чему-то стремиться | Да видите шта [X] ми се било прижељкало [V] кад сам с оног небесног врхунца посматрао оног васељенског џина од двадесет милијуна сунаца! Посмотрите, чего я возжелал [V], когда с этой небесной вершины смотрел на того вселенского исполина из двадцати миллионов солнц! | X V Y[Acc] | X V Y[Acc] | ||
сербский | кот, кошка | мачка, мачак | прести | мурлыкать, урчать | На великом огњишту лежи и преде [V] стари мачак [X]. На большой печи лежит и мурлыкает [V] старый кот [X]. | X V | артефакты | бурлить, кипеть | Тањири су однесени, само самовар [X] од сјајне жуте меди преде [V]. Тарелки унесли, и только пыхтит [V] самовар [X] из блестящей латуни. | X V | X V | ||
сербский | птицы (в основном большие: орёл, ястреб) | птице (велике) | кликтати | кричать (о птицах), клекотать | 1. Чује се . . .ластавице [X]...прелијећу и кликћу [V]. Слышно, как кричат [V], пролетая мимо, ласточки [X]. 2. Негдје у висинама круже и кликћу [V] орлови [X]. Где-то в вышине кружат и клекочут [V] орлы [X]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие/ человек: пение: хорошее пение | восклицать от радости, восхищения, веселья; распевать песни, напевать (от радости); просто петь | 1. Играју сви [X]: кликћу [V] и подврискују. Играют все [X]: радостно кричат [V] и повизгивают. 2. Срце [X] ми кликће [V] и расте од миља што сам међ вама! Сердце [X] моё поёт [V] и аж увеличивается от радости, что я с вами! 3. У сав глас кликтало [V] грло [X]. Горло [X] кричало [V] во весь голос. 4. Нисте добар пјевчик. А чусте ли како кликће [V] наш господин Аксо [X]. Вас не назовёшь хорошим певцом. Вы бы послушали, как поёт [V] наш господин Аксо [X]. | X V | X V | ||
сербский | собака | пас | кевтати | тявкать, лаять (при гоне зверя по следу) | Канда кевће [V] из Сувог потока керуша [X]. Вероятно, тявкает [V] у Сухого ручья борзая собака [X]. | X V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | щёлкать, стучать | 1. [Пуцњи предстража] [X] по целе ноћи кевћу [V]. Всю ночь напролёт щёлкают [V] (букв.: тявкают) предохранители [X]. 2. Од брега до брега кевтале [V] две секире [X], као да се две помамне керуше ...надлајавале. От холма к холму стучали [V] (букв.: тявкали) два топора [X], как две неистовые собаки, старающиеся друг друга перебрехать. | X V | X V | ||
сербский | собака | пас | кевтати/кевнути | тявкать, лаять (при гоне зверя по следу) | Канда кевће [V] из Сувог потока керуша [X]. Вероятно, тявкает [V] у Сухого ручья борзая собака [X]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | говорить (громко и отрывисто), ругаться | 1. За брђане војници кажу: кевћу [V] као пси. Про горцев солдаты говорят: Тявкают [V], как собаки. 2. Кевће [V] [командант] [X] као пас и стално трчи дуж колоне. Командир [X] лает [V], как собака, и постоянно бегает вдоль колонны. 3. Још и кевћеш [V]? За завођење власти у блудњу иде се у Зеницу. Ещё и вякаешь [V]? За введение власти в заблуждение обычно отправляют в Зеницу! 4. Управник [X], права бирократска машина . . . кевнула [V] ми је само кратко: „Пропис је пропис, можете ићи!“ Управляющий [X], настоящая бюрократическая машина, только бросил [V] (букв.: тявкнул): Правило есть правило, можете идти! | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
финский | лев, тигр; медведь | leijona, tiikeri; karhu | karjua | рычать (громкий звук) | 1) Leijona karjuu turistille. Лев рычит на туриста. 2) Kun tiikeri karjuu, se saattaa osoittaa voimaansa tai tyytyväisyyttään saatuaan saalista, mutta useimmin se pyrkii herättämään toisen sukupuolen huomiota. Когда тигр рычит, иногда он демонстрирует свою силу и удовольствие от полученной добычи, но чаще всего он стремится привлечь внимание противоположного пола. 3) Karhu varoittaa nousemalla takajaloilleen ja karjumalla voimakkaasti! Медведь предупреждает, вставая на задние лапы и громко рыча. | X [Nom] V (Y [All]) | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать (на кого-л.), громкий голос | Hän karjui: Olkaa hiljaa!. Он прорычал: Тихо! | ||||
сербский | наседка | квочка | квоцати | квохтать | У дворишту је мирно квоцала [V] квочка [X]. Во дворе мирно квохтала [V] курица [X]. | X V | артефакты: грохот (пушка, снаряд) | стрелять, трещать, громыхать (о пушке, пулемёте) | Бреда [X]. . . поче да квоца [V] — час два, час три зрна одједном. Пулемёт [X] начал стрелять [V] (букв. кудахтать [V]) - то по два, то по три залпа за раз. | X V | X V | ||
немецкий | собака | der hund | bläffen | лаять - более высокий и короткий звук. употребляется и в нейтральном значении. | человек: речь: агрессия | агрессивная реакция, выражение недовольства или несогласия со сказанным | Korrigiere ich irgendetwas, blafft[V] sie[X]: Frau Haupt hat mir das aber ganz anders gezeigt.[DS] Я поправляю что-нибудь, а она[X] грубо отвечает[V]: Начальница мне совсем другое сказала[DS]. | X + V; X + V + DS | X + V; X + V + DS | ||||
сербский | наседка | квочка | квоцати | квохтать | У дворишту је мирно квоцала [V] квочка [X]. Во дворе мирно квохтала [V] курица [X]. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене) | ахать, охать, восклицать | 1. Јој, како ли се целог боговетног дана батрга ова наша Марија [X]. . . трчи горе, доле, звоца, гуди и квоца [V]. . . и од подрума од тавана растерује прашину и мир. Ох, как целый божий день суетится наша Мария [X]… бегает вверх-вниз, болтает, бормочет, кудахчет [V] и всюду, от подвала до чердака, поднимает пыль и нарушает покой. 2. Ах! Ах! . . . квоцао [V] је каноник [X]. Ах! Ах! ...кудахтал [V] священник [X]. | X V | X V | ||
немецкий | собака | der hund | kläffen | лаять, тявкать, более высокий звук, часто про маленьких собак и щенков, также может выступать в общих контекстах может иметь отрицательную окраску. | Irgendwo kläffte ein Hund. Где-то лаяла собака. Man will da immer mitbellen, aber es kommt nur ein Kläffen raus... Хотелось гавкать вместе со всеми, но выходило только щенячье тявканье. | человек: речь: агрессия | агрессивная реакция на чьи-то слова или действия, которая оценивается говорящим как бессильная | <…> Seitdem kläfft [V] die Meute[X] der Agitpropagandisten | XV | XV | |||
французский | лошадь, лама, зебра | cheval, lama, zèbre | hennir | ржать | On entendait aussi des chevaux [X] hennir [V] d'une voix perçante: c'est un cri terrible, car ces animaux sont naturellement féroces; ils n'ont de bonheur que dans le carnage. - Также было слышно, как пронизывающе ржут [V] лошади [X]: это ужасный крик, так как эти животные - просто настоящие хищники; они счастливы только в резне; Hennir [V] de [Prep] douleur [S] , de [Prep] joie [S]; hennir [V] après [Prep] l'avoine [S], après [Prep] les juments [S]. - Ржать [V] от [Prep] боли [S], от [Prep] радости [S], ржать [V] в догонку самолету [S], кобыле [S]. | X V (Y [Prep+S]); Prep = de, après | человек: смех: грубый громкий смех | громко, раскатисто смеяться | Il ne riait pas, il [X] hennissait [V]. - Он не смеялся, он [X] ржал [V]. | X V | X V | ||
финский | пчела, оса, шершень, комар, муха | mehiläinen, ampiainen, herhiläinen, hyttynen, kärpänen | surista | жужжать | 1) Mehiläinen [X] surisi [V] häiritsevästi korvani juuressa. Пчела [X] назойливо жужжала [V] мне прямо в ухо. 2) Keittiössä surisi [V] tokkuraisia ampiaisia [X], joista yksi pisti isäntää kantapäähän. В кухне вяло жужжали [V] осы [X], одна из которых ужалила хозяина в пятку. 3) Varmasti hienoa istua tuolla oleskelukasvihuoneessa iltaisin kun hyttyset [X] surisevat [V] ulkopuolella verenhimoisesti. Наверное, приятно сидеть там в беседке вечерами, когда комары [X] кровожадно звенят [V] снаружи. 4) Kärpänen [X] surisee [V] hiljakseen katossa ja pörräilee sinne tänne. Муха [X] жужжит [V] потихоньку на крыше и носится туда-сюда. | X V | артефакты: гудение (исправный мотор) | жужжание, звуки неисправных механизмов | Kannettava tietokoneemme [X] surisee [V] aivan jatkuvasti ja on myös todella hidas. Наш ноутбук [X] жужжит [V] просто постоянно, и еще тормозит. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
французский | собака, волк, шакал, гиена, медведь, обезьяна | chien, loup, chacal, hyène, ours, singe | hurler | выть | Comme ils passaient devant une maison au bord de la route, un chien [X] se mit à hurler [V] d'une façon lamentable - Когда они проходили мимо какого-то дома, жалобно принялась выть [V] собака [X]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | орать, горланить, вопить | Avec une horrible voix du gosier, la fille [X] soudain hurla [V] en patois. - Внезапно девочка [X] начала горланить [V] на местном наречии; Je regarde innocemment Fouillard qui [X] hurle [V] sa fureur [Z] impuissante. - Я наивно наблюдаю за Фуйаром, который [X] кричит [V] от бессильной ярости [Z]; Le professeur [X] de mathématiques dans la salle voisine, hurla [V] quelque indications [Y] pédagogiques. - Учитель математики [X] в соседнем классе прокричал [V] какие-то педагогические указания [Y]; Il [X] n'a pas encore perdu sa capacité à hurler [V] de [Prep] joie [S] – comme nous, adultes, qui vivons dans la répression émotionnelle. - Он [X] не потерял еще способность горланить [V] от [Prep] радости [S], в отличие от нас, взрослых, которые живут, подавляя свои эмоции. | X V (Y [Acc/rel]) (Z [Prep + S]/[Acc]]; Y = speech, Z = cause | X V (Y [Acc/rel]) (Z [Prep + S]/[Acc]]; Y = speech, Z = cause | ||
финский | муха, комар, шершень | kärpänen, ampiainen, herhiläinen | pöristä | жужжать | 1) Kevään ensimmäinen kärpänen [X] pörisee [V] ohi kuin mopo. Первая весенняя муха с жужжанием пролетает мимо, как мотоцикл. 2) Illalla sääriin ja jalkoihin kannattaa myös sivellä jotain Offia, koska niitä hyttysiä [X] pörisee [V] ulkona ravintola/baaripöytien ja -tuolien alla. Вечером голени и ноги стоит намазать каким-нибудь Off-ом, потому что этих комаров [X] на улице жужжит [V] полно под столами и стульями ресторанов и баров. | X V | артефакты: гудение (исправный мотор) | дребезжать, жужжать (звуки транспортных средств) | Kylmänä käynnistettäessä auto [X] pörisee [V] jännästi. Когда заводишь на холоде, машина [X] напряженно жужжит [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | комар, муха, кошка | hyttynen, kärpänen, kissa | hyristä | звенеть (комар), жужжать (муха), урчать (кошка) | 1) Senegalin tasalla päivällä hyrisevät [V] hyttyset [X] levittävät dengue-kuumetta, yöllä hyristävät malariaa. Жужжащие [V] сенегальские комары [X] распространяют средь белого дня лихорадку денге, ночью – [жужжат] малярию. 2) Ne eivät näyttäneet ymmärtävän edes sitä että oli helle, vaikka niitten kasvoja pitkin valui hiki ja vaikka kärpäset [X] hyrisivät [V] niitten silmien edessä, eivät ajaneet edes kärpäsiä pois (Väinö Linna, Tuntematon sotilas). Не было видно, чтобы они понимали даже то, что это был ад, хотя по их лицам струился пот, и хотя мухи [X] жужжали [V] у них перед глазами, они не отгоняли даже мух. 3) Minullakin sattumalta hyrisee [V] sylissäni kissa [X], se syönyt hyvin ja hyrisee tyytyväisenä... И у меня вдруг урчит [X] на руках кошка [V], она хорошенько поела, и довольная (м)урчит. | X [Nom] V | артефакты: гудение (исправный мотор) | гудеть, шуметь | 1) Mikroaaltouuni [X] meni rikki, hyrisee [V] kyllä mutta ei lämpene. Микроволновка сломалась, жужжит, конечно, но не греется. 2) Rukki [X] hyrisi [V] ja pellava muuttui vähitellen langaksi. Прялка жужжала, и лен постепенно становился тканью. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | комар, муха, кошка | hyttynen, kärpänen, kissa | hyristä | звенеть (комар), жужжать (муха), урчать (кошка) | 1) Senegalin tasalla päivällä hyrisevät [V] hyttyset [X] levittävät dengue-kuumetta, yöllä hyristävät malariaa. Жужжащие [V] сенегальские комары [X] распространяют средь белого дня лихорадку денге, ночью – [жужжат] малярию. 2) Ne eivät näyttäneet ymmärtävän edes sitä että oli helle, vaikka niitten kasvoja pitkin valui hiki ja vaikka kärpäset [X] hyrisivät [V] niitten silmien edessä, eivät ajaneet edes kärpäsiä pois (Väinö Linna, Tuntematon sotilas). Не было видно, чтобы они понимали даже то, что это был ад, хотя по их лицам струился пот, и хотя мухи [X] жужжали [V] у них перед глазами, они не отгоняли даже мух. 3) Minullakin sattumalta hyrisee [V] sylissäni kissa [X], se syönyt hyvin ja hyrisee tyytyväisenä... И у меня вдруг урчит [X] на руках кошка [V], она хорошенько поела, и довольная (м)урчит. | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции: удовольствие | мурлыкать (довольно) | Osuuskauppajohto [X] hyrisee [V] tyytyväisyyttä [Y]. Администрация [X] кооперативного магазина урчит [V] от удовольствия [Y]. | X [Nom] V (Y [Part]) | X [Nom] V (Y [Part]) | ||
финский | комар, крыса | hyttynen, rotta | inistä | звенеть (комар), пищать (крыса) | 1) Jos kuuntelee tarkoin, huomaa, että hyttyset [X] inisevät [V] eri sävellajeissa. Если слушать внимательно, то замечаешь, что комары [X] жужжат [V] в разных тонах. 2) Kun rotta [X] inisee [V], se tarkoittaa, että se pelkää. Если крыса [X] пищит [V], это значит, что она боится. | X [Nom] V | человек: физиологические ощущения: звон в ушах, шум в голове | звенеть в голове, в ушах | 1) Kovaäänisen musan soittamisella on seuraukset ja päässä [X] inisee [V]. Проигрывание громкой музыки имеет определенные последствия: в голове [X] звенит [V]. 2) Myös oikeassa korvassa [X] inisee [V]. В правом ухе [X] тоже звенит [V]. | X [Ine] V | X [Ine] V | ||
французский | сова, гагара, неясыть, цапля, лесная сова | hibou, plongeon, chat-huant, héron, hulotte | huer | гикать, кричать | Le chat huant [X] hue [V] toute la nuit. Dans les champs, le chant des cri-cris. - Неясыть [X] гикает [V] всю ночь, в полях (слышна) песня сверчков. (слова из песни) | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | Встречать шиканьем, освистывать | Les tribunes [X] se mêlaient à la discussion, applaudissaient et glorifiaient, sifflaient et huaient [V] les orateurs [Y] - Трибуны [X] присоединялись к спору, аплодировали и восхваляли, освистывали и встречали шиканьем [V] ораторов [Y]; Huer [V] un spectacle [Y], une pièce [Y]. - Освистать [V] спектакль [Y], пьесу [Y]. | X V Y [Acc] | X V Y [Acc] | ||
французский | летучья мышь, кузнечик | chauve-souris, cigale | grincer | кричать, пищать, стрекотать | Les cigales [X] grinçaient [V] derrière les volets - За ставнями стрекотали [V] кузнечики [X]. | X V | артефакты: скрип | скрипеть (о зубах, ногтях, дверных петлях, механизмах, музыкальных инструментах) | Trois fois ses ongles [X] grincèrent [V] sur le carreau pour saisir les rideaux - Трижды ее ногти [X] проскрипели [V] по оконному стеклу в попытке схватить занавески; Les essieux [X], les gonds [X] d'une porte grincent [V] - Оси [X], петли [X] двери скрипят [V]; Le piano [X] criait et grinçait [V] sous ses doigts redoutables - Пианино [X] кричало и скрипело [V] под его грозными пальцами; Il [X] a aussi crié, pleuré, râlé, grincé [V] des dents, comme font les moribonds - Ещё он [X] кричал, плакал, хрипел, скрипел зубами [V], как умирающий. | X V | X V | ||
сербский | змея, некоторые птицы | змија, неке птице | сиктати | шипеть | 1. Змије [X] и але [X] . . . су сиктале [V]. Змеи [X] и драконы [X] шипели [V]. 2. Нада мном сикташе [V] крик [X] посмртних јата. Надо мной раздавался [V] крик [X] стервятников. | X V | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | пристально смотреть | Франо [X] је сиктао [V] у околиш стиснутим оштрим . . . очицама. Франо [X] пристально смотрел [V] вокруг прищуренными остренькими глазками. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
финский | осел, медведь, лев, чайка | aasi, karhu, leijona, lokki | kiljua | орать, реветь | 1) Aasi [X] kuitenkin kiljui [V] niin paljon, että rannalla olleet pelästyivät sitä. Осел, однако, кричал так сильно, что бывшие на берегу [люди] испугались его. 2) Karhu osaa viheltää, kiljua ja tuhahdella. Медведь умеет свистеть, реветь и пыхтеть. 3) Niin Simson meni isänsä ja äitinsä kanssa alas Timnaan. Mutta kun he saapuivat Timnan viinitarhoille, niin katso, nuori leijona tuli kiljuen häntä vastaan. И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая [идет] навстречу ему (Книга Судей израилевых 14:5. 4) Lokit kiljuvat kilpaa ja valo koskettaa kasvojani. Чайки кричат наперебой и свет касается моего лица. | X [Nom] V | человек: пение: фальшивое пение | Kuuntelin M. Vilkkumaata televisiosta ja mietin että taas yksi tuote. Kyse ei ole laulusta tai musiikista. Eihän hän laula, vaan raakkuu ja kiljuu. Слушал М. Вилккумаа по телевизору и думал, что вот опять какой-то товар. Речь не о песне или музыке. Он вообще не поет, лишь каркает и орет. | |||||
финский | волнистый попугайчик, голубь, витютень | undulaatti, kyyhkynen, sepelkyyhky | kujertaa | ворковать | 1) Naapurin undulaatti on ikävystynyt. Se pelkää ihmisiä ja kujertaa aina peilinsä kanssa, raukka... Соседский волнистый попугайчик затосковал. Он боится людей и постоянно воркует со своим зеркалом, бедняжка... 2) Kyyhkynen kujertaa häkissään. Голубь воркует в клетке. 3) Sepelkyyhkyt kujertavat peltojen reunoilla monotonisesti. Витютни монотонно воркуют в поле. | X [Nom] V | множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор влюбленной пары | ворковать (напр., о влюбленных) | Nuori pari kujersi rakastuneesti puiston penkillä. Молодая пара влюбленно ворковала на лавочке в парке. | ||||
французский | кот, выдра, ласка, пума, лиса, тигрица, пантера | chat, loutre, belette, puma, renard, tigresse, panthère | miauler | мяукать | Je me suis levée, j'ai mis le chat [X] miaulant [V] dehors et j'ai pris un café dans le silence. - Я встал, отнес мяукающего [V] кота [X] наружу и выпил кофе в тишине. | X V | артефакты: скрип/ артефакты: свист | скрипеть, свистеть (о двери, колёсах, башмаках, пулях) | Les gonds [X] mal graissés miaulaient [V]. — Плохо смазанные петли [X] скрипели [V]. | X V | X V | ||
французский | кот, выдра, ласка, пума, лиса, тигрица, пантера | chat, loutre, belette, puma, renard, tigresse, panthère | miauler | мяукать | Je me suis levée, j'ai mis le chat [X] miaulant [V] dehors et j'ai pris un café dans le silence. - Я встал, отнес мяукающего [V] кота [X] наружу и выпил кофе в тишине. | X V | человек: плач: младенец | ныть, жаловаться, плакать | Le nouveau-né [X], dont s'occupait Laure selon le rite, couinait, miaulait [V] comme un tout jeune chat - Новорожденный [X], которым по традиции занималась Лора, пищал, мяукал [V], как котёнок. | X V | X V | ||
французский | кот, выдра, ласка, пума, лиса, тигрица, пантера | chat, loutre, belette, puma, renard, tigresse, panthère | miauler | мяукать | Je me suis levée, j'ai mis le chat [X] miaulant [V] dehors et j'ai pris un café dans le silence. - Я встал, отнес мяукающего [V] кота [X] наружу и выпил кофе в тишине. | X V | человек: пение: тихое пение | петь, говорить певучим голосом | Je n'ai rien à vous cacher, je vais tout vous dire [Y], miaula [V] Zimermann [X] en essayant de sourire - Мне нечего от вас скрывать, я все вам расскажу [Y] - проговорила [V] нараспев Цимерманн [X], пытаясь улыбнуться.; Miauler [V] un couplet [Y], une chanson [Y], des cantiques [Y] - петь куплет, песню, гимн. | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
финский | волнистый попугайчик | undulaatti | sirkuttaa | чирикать, щебетать | Isukki koheltaa tässä vauhdissa mukana ja kaks undulaattia sirkuttaa kaiken muun metelin päälle minkä kerkiää. Папаша крутится в этом темпе рядом, и два попугая вычирикивают весь прочий шум, какой только успевают. | человек: характеристика голоса: высокий голос | щебетать | Olen saanut ihan kokonaan uuden elämän, hän sirkuttaa. У меня началась совсем новая жизнь, – щебечет она. | |||||
калмыцкий | птица (вообще),журавль,орёл,голубь,кукушка,гусь,жаворонок | шовун,тоһрун,һәрд,көглҗрһн,цоклур (эргин хуцдг),һалун,торһа | доңһдх | петь; кричать; ворковать; клекотать; гоготать | Өндр көлтә, ут күзүтә тоһрун кецин ташуд доңһдна.Длинноногий и длинношеий журавль клекочет на косогоре.Шовуд доңһдад бәәнә.Птицы кричат (поют) не переставая. | ||||||||
французский | собака, шакал, лиса | chien, chacal, renard | aboyer | лаять | Aux champs, au fond des terres même, l'absence de bruits n'est jamais entière. Un chien [X] aboie [V], un taureau mugit de désir en rôdant... - В сельской местности никогда не бывает абсолютной тишины..Вот лает [V] собака [X], а вот бык, слоняясь, ревет от желания. | X V | артефакт: грохот | громыхать, грохотать (о пушках) | Mais la garde était bonne et ils n'ont pas sitôt bougé que les mitrailleuses crépitent et le canon [X] aboie [V]. - Но охрана была хорошая, она не сбежала, как только затрещали пулеметы военных и загрохотали [V] пушки [X]. | X V | X V | ||
финский | курица | kana | kotkottaa | кудахтать | Kanat kotkottavat jatkuvasti kanalassa. Куры постоянно кудахчут в курятнике. | ||||||||
корейский | комар | 모기 moki | wing-wing-keli/tay-ta | жужжать (о летающем насекомом) | Pam-mata moki-ka [X] wing-wing-keli-n-ta [V] По вечерам комары жужжат | X [Nom] V | артефакты: гудение (исправный мотор) | громко гудеть (о машине, моторе) | Etise-n-ka pwultoce-ka [X] wingwing-keli-ess-ta [V] Где-то бульдозер гудел | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
корейский | щенок | 강아지 kangaci | kkayng-kkayng-keli/tay-ta | скулить | Kangaci han mali-ka [X] kitwung-ey ocwum-ul kalki-taka cey pwul-ey nolla-sey kkayng-kkayng-keli-mye [V] talana-n-ta Щенок помочился на столб, удивился и, визжа, убегает | X [Nom] V | артефакты: музыкальные инструменты | визжать, звучать фальшиво (о музыкальном инструменте) | Etisenka paiollin-i [X] kkayng-kkayng-keli-n-ta [V] Где-то скрипка визжит; Cey-ka nukki-ki-eyto paiollin [X] soli-ka [Y] kkayng-kkayng-keli-neyyo [V] И мне кажется, что звук скрипки визжит | X [Nom] V; X [(Gen) Modif] Y [Nom] V | X [Nom] V; X [(Gen) Modif] Y [Nom] V | ||
корейский | комар | 모기 moki | wayng-wayng-keli/tay-ta | громко жужжать (о летающем насекомом) | Moki-ka [X] ttey-lul ci-e wayng-wayng-keli-ko [V] nal-a-tani-n-ta Комары стаями летают, жужжа | X [Nom] V | артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | довольно громко гудеть (о сирене скорой помощи или пожарной машины) | Kwukupcha-ka [X] wayng-wayng-keli-myense [V] cinaka-ss-ta Скорая помощь, проехала, гудя | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | кузнечик | heinäsirkka | siristä | стрекотать | Kun heinäsirkka [X] sirisee [V], tulee pouta. Когда стрекочут [V] кузнечики [X], приходит теплая сухая погода. | X [Nom] V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | трещать | Itse olen myös törmännyt sellaiseen että litteä näyttö [X] sirisee [V] riippuen kuinka vaalea kuva on: mitä vaaleampi sen enemmän sirisee. Сам сталкивался с тем, что плоский экран [X] трещит [V] в зависимости от того, насколько картинка светлая: чем светлее, тем больше трещит. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | кузнечик | heinäsirkka | siristä | стрекотать | Kun heinäsirkka [X] sirisee [V], tulee pouta. Когда стрекочут [V] кузнечики [X], приходит теплая сухая погода. | X [Nom] V | физиологические ощущения: звон в ушах, физиологические ощущения: рябь в глазах | плыть, рябить в глазах, шуметь в голове, в ушах | 1) Huomasin itsekin pidempien sessioiden jälkeen, että silmissä [X] sirisi [V]. Я сам замечал после долгой игры (на компьютере), что в глазах [X] рябит [V]. 2) Korvissani [X] on ruvennut sirisemaan [V]. В ушах [X] начало шуметь [V]. | X [Ine] V | X [Ine] V | ||
финский | кузнечик, сверчок, саранча, цикада | heinäsirkka, sirkka, kulkusirkka, kaskas | sirittää | стрекотать | 1) Heinäsirkat [X] taas sirittävät [V] tavallisesti hankaamalla takareiden sisäpinnassa olevaa nystyriviä etusiiven paksuja suonia vasten. Кузнечики [X] же стрекочут [V] обычно, потирая рядом бугорков, расположенных на внутренней поверхности подколенных сухожилий, о толстые жилки передних крыльев. 2) Sirkan ääni ja sen voimakkuus riippuu lajista, mutta kaikki sirkat [X] sirittävät [V] tavalla tai toisella. Голос сверчка и его сила зависят от вида, но все сверчки [X] стрекочут [V] так или иначе. 3) Kulkusirkka [X] sirittää [V] heinikossa. Саранча [X] стрекочет [V] в зарослях травы. 4) Kaskas [X] sirittää [V] kuumassa kesäyössä. Цикада [X] стрекочет [V] жаркой ночью. | X [Nom] V | физиологические ощущения: постреливание в ухе | стрелять в ухе | Minun korvani [X] on sirittänyt [V] nyt lähes kaksi kuukautta. Ухо [X] у меня стреляет [V] вот уже почти два месяца. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | кузнечик, сверчок, саранча, цикада | heinäsirkka, sirkka, kulkusirkka, kaskas | sirittää | стрекотать | 1) Heinäsirkat [X] taas sirittävät [V] tavallisesti hankaamalla takareiden sisäpinnassa olevaa nystyriviä etusiiven paksuja suonia vasten. Кузнечики [X] же стрекочут [V] обычно, потирая рядом бугорков, расположенных на внутренней поверхности подколенных сухожилий, о толстые жилки передних крыльев. 2) Sirkan ääni ja sen voimakkuus riippuu lajista, mutta kaikki sirkat [X] sirittävät [V] tavalla tai toisella. Голос сверчка и его сила зависят от вида, но все сверчки [X] стрекочут [V] так или иначе. 3) Kulkusirkka [X] sirittää [V] heinikossa. Саранча [X] стрекочет [V] в зарослях травы. 4) Kaskas [X] sirittää [V] kuumassa kesäyössä. Цикада [X] стрекочет [V] жаркой ночью. | X [Nom] V | артефакты: тарахтение (неисправный мотор) | трещать | Tuun hulluks kun mun pakastin [X] koko ajan sirittää [V], tosi stressaava ääni. Схожу с ума, когда мой холодильник [X] все время трещит [V], этот звук ужасно действует на нервы. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | змея | kyy (käärme) | sihistä | шипеть | Keskellä olohuoneen lattiaa kellottaa kyy, ja näyttelee kieltään ja sihisee. На полу посреди гостиной извивается гадюка, показывая язык и шипя. | X [Nom] V | физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть, гудеть (в ушах) | Olen yrittänyt kysellä lääkäreiltä, miksi vasemmassa korvassa sihisee (ihan kuin joku laskisi putkistossa hiljaa vettä tai tyhjentäisi kumista ilmaa) ja oikeassa vinkuu korkealla taajuudella (TV-vinkunaa). Пробовал спрашивать у врачей, почему у меня в левом ухе шипит (как будто бы кто-то пускает по трубам потихонечку воду или спускает воздушный шарик), а в правом — визжит на очень высокой частоте (телевизионный визг). | X [Ine] V | X [Ine] V | ||
финский | змея | kyy (käärme) | sihistä | шипеть | Keskellä olohuoneen lattiaa kellottaa kyy, ja näyttelee kieltään ja sihisee. На полу посреди гостиной извивается гадюка, показывая язык и шипя. | X [Nom] V | артефакты: шипение (жидкость на горячей поверхности) | шипеть | 1) Korkki sihisi, kun avasin sen. Пробка шипела, когда я открывал ее. 2) Mistä mahtaa johtua kun autossa 900 sihisee ja puhisee lämmityslaite? Из-за чего может быть так, что на 900 модели [Сааб] шипит и пыхтит калорифер? | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
финский | змея | kyy (käärme) | sihistä | шипеть | Keskellä olohuoneen lattiaa kellottaa kyy, ja näyttelee kieltään ja sihisee. На полу посреди гостиной извивается гадюка, показывая язык и шипя. | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: тихий голос, человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | говорить сквозь зубы, злобно, раздраженно | Voit tarvita sitä, hän sihisee dramaattisella kuiskaksellaan, jonka kuulee vain puolet salin agenteista. Тебе может понадобиться это, — прошептал он своим драматическим шепотом, который слышала лишь половина из находящихся в зале агентов. | ||||
финский | лев, тигр; медведь | leijona, tiikeri; karhu | ärjyä | рычать | 1) Leijona ärjyy kivusta, sillä se on saanut tassuunsa kipeän piikin. Лев рычит от боли, потому что больно занозил лапу. 2) Harvinaiset tiikerinpennut ärjyvät terveystarkastuksessa. Редкие тигрята рычат на ветеринарном осмотре. 3) Karhu ärjyy niin että koko sola vapisee. Медведь так ревел, что весь горный перевал сотрясался. | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | кричать (на кого-либо) | Meidän reilu neliviikkoinen vauva ärjyy unissaan, rohisee ja välillä karjahtelee, on aina tehnyt niin? Hän on kuitenkin arvokkainta mitä olen elämässäni tavoittanut enkä haluaisi olla sellainen äiti, joka ärjyy lapselleen turhautumistaan. Наш четырехнедельный ребенок во сне ревет, хрипит и иногда гаркает, и всегда делал так. Он тем не менее самое ценное, чего я достигла в своей жизни, я и не хочу быть такой матерью, которая кричит ребенку о своих проблемах и депрессии. | X [Nom] V (Y [All]) | X [Nom] V (Y [All]) | ||
финский | лев, тигр; медведь | leijona, tiikeri; karhu | ärjyä | рычать | 1) Leijona ärjyy kivusta, sillä se on saanut tassuunsa kipeän piikin. Лев рычит от боли, потому что больно занозил лапу. 2) Harvinaiset tiikerinpennut ärjyvät terveystarkastuksessa. Редкие тигрята рычат на ветеринарном осмотре. 3) Karhu ärjyy niin että koko sola vapisee. Медведь так ревел, что весь горный перевал сотрясался. | X [Nom] V | природа: море: сильные волны | завывать, реветь, бушевать | Meri ärjyy niemen kärjen, Cape Pointin molemmin puolin. Море ревет у края мыса, по обе стороны Кейп-Пойнта. | ||||
финский | лев, тигр; медведь | leijona, tiikeri; karhu | ärjyä | рычать | X [Nom] V | 1) leijona ärjyy kivusta, sillä se on saanut tassuunsa kipeän piikin. лев рычит от боли, потому что больно занозил лапу. 2) harvinaiset tiikerinpennut ärjyvät terveystarkastuksessa. редкие тигрята рычат на ветеринарном осмотре. 3) karhu ärjyy niin että koko sola vapisee. медведь так ревел, что весь горный перевал сотрясался. | Артефакты: гудение (исправный мотор) | реветь | реветь | ||||
финский | корова | lehmä | ammua | мычать | 1) Lehmä ammuu (hoitajalle). Корова мычит (доярке). 2) Millä sanoilla vaiennetaan lehmä, joka ammuu innokkaasti? Какими словами утихомирить корову, которая фанатично мычит? | ||||||||
финский | собака, волк; ягуар | koira, susi; jaguaari | urista | рычать | 1) Meidän koira urisee ja kantaa tavaroita suussaan jos joku tulee. Наша собака рычит и носит вещи в пасти, когда кто-нибудь приходит. 2) Aggressiivinen susi murisee ja urisee, korvat ovat pystyssä ja koko suden turkki pörhistyy. Агрессивный волк ворчит и рычит, уши настороже и весь мех взъерошивается. 3) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. | X [Nom] V | человек: плач: громкий, от горя | стенать | Siinä itki Väinämöinen, siinä itki ja urisi rannalla merellisellä, nimen tietämättömällä... (Kalevala, Seitsemäs runo). Вот и плачет Вяйнямёйнен, вот и плачет, и стенает здесь, на берегу у моря, тут, на месте безымянном... (пер. Эйно Киуру и Армаса Мишина). | ||||
финский | собака, волк; ягуар | koira, susi; jaguaari | urista | X [Nom] V | рычать | 1) meidän koira urisee ja kantaa tavaroita suussaan jos joku tulee. наша собака рычит и носит вещи в пасти, когда кто-нибудь приходит. 2) aggressiivinen susi murisee ja urisee, korvat ovat pystyssä ja koko suden turkki pörhistyy. агрессивный волк ворчит и рычит, уши настороже и весь мех взъерошивается. 3) jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. ягуары рычат, ворчат и мяукают. хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. в период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. | Артефакты: тарахтение (неисправный мотор) | X [Nom] V | |||||
финский | собака, волк; ягуар | koira, susi; jaguaari | urista | рычать | 1) Meidän koira urisee ja kantaa tavaroita suussaan jos joku tulee. Наша собака рычит и носит вещи в пасти, когда кто-нибудь приходит. 2) Aggressiivinen susi murisee ja urisee, korvat ovat pystyssä ja koko suden turkki pörhistyy. Агрессивный волк ворчит и рычит, уши настороже и весь мех взъерошивается. 3) Jaguaarit urisevat, ärisevät ja naukuvat. Vaikka jaguaari luetaan kuuluvaksi isoihin karjuviin kissoihin, niin se ei osaa oikein kunnolla karjua. Saalistaessaan jaguaari aika ajoin urahtaa ja ahdistettuna se murisee ja ärisee. Paritteluaikana koiraan äänivalikoimaan tulee mukaan naukuminen. Ягуары рычат, ворчат и мяукают. Хотя считается, что ягуары принадлежат к ревущим кошкам, на самом деле они не умеют реветь. Когда ягуары охотятся, они время от времени тявкают, а когда на них нападают, они рычат и ворчат. В период спаривания в число звуков, которые издают самцы, входит также мяуканье. | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: урчание в животе | Iltapalan jälkeen on vatsassa kiertänyt, vatsa urisee voimakkaasti. После ужина в животе крутит, живот урчит сильно. | X [Nom] V | X [Nom] V | |||
финский | воробей | varpunen | tirskua | чирикать, щебетать | Ihmisiä ei näy missään, vain harmaanruskeat varpuset tirskuvat pensaiden suojassa. Людей нигде не видно, только серо-коричневые воробьи чирикают под покровом кустов. | множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой | болтать | 1) Välillä tytöt tirskuvat hermostuneesti, selvästi jännitystään kameran edessä. Время от времени девочки нервно щебечут, явно волнуясь перед камерой. 2) Tytöt tirskuvat ja supisevat keskenään, he menevät kahdestaan järven rantaan. Девочки щебечут и шепчутся друг другом, они идут вдвоем на берег озера. | |||||
немецкий | собака, лиса | der hund, der fuchs | bellen | гавкать в самом общем значении | Es war warm, sternenklar, nicht einmal Hunde bellten.Было тепло, ясно, собак не было слышно(букв. ни одна собака не гавкала) | человек: кашель: сильныйчеловек: характеристика речи: громко | 1) сильно кашлять2)говорить громко, грубо, раздраженно, часто о речи лица, занимающего более высокое социальное положение, по отношению к починенному | 1)Er[X] bellt[V] schon den ganzen Tag, er sagt, der Hals täte ihm beim Husten weh.Он[X] уже целый день сильно кашляет[V], он говорит, у него от кашля болит горло.2)Er hat mich wirklich gequält. Er[X] bellte[V], und ich versuchte trotzdem nett zu sein.Он меня совсем замучал. Он[X] рявкал[V], а я старался быть вежливым.Eine Bahnbedienstete[X] <…> kommt mit großen Schritten ins Bistro, bellt[V] : » Hier ist Nichtraucher, seit heute, los, Zigaretten ausmachen «[DS]Желзнодорожник[X] широкими шагами входит в Бистро и рявкает[V]: С сегодняшнего дня здесь нельзя курить, тушите сигареты.[DS]<...>eilen durch die Gänge, erteilen Anweisungen, bellen[V] Befehle[O] быстро идут по коридорам, дают указания и пролаивают[V] приказы[O]. | X + V; X + V + DS; X+V+O | X + V; X + V + DS; X+V+O | |||
сербский | курица | кокош | какотати | кудахтать, квохтать | Кокош [X] поче какотати [V] у дворишту. Во дворе начала кудахтать [V] курица [X]. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене)/ человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | бормотать, болтать, судачить, проводить время в болтовне | 1. Момци пјевају, а дјевојке [X]. . . се шале и какоћу [V]. Парни поют, а девушки [X] шутят и болтают [V]. 2. Ђуро [X] поваздан нешто какоће [V]. Джуро [X] целый день что-то бормочет [V]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
сербский | индюк, индюшка | пура, ћура, пуран, ћуран | каукати | кричать (об индюшке) | Двориштем ракоље се кокоши, каучу [V] пуре [X]. Во дворе кудахчут курицы, кричат [V] индюшки [X]. | X V | человек: плач: прерывистый (хныканье ребенка)/ человек: плач: просительный монотонный (нытье) | ныть, скулить, хныкать | У магазинима је било брашна као неба . . . а моја дјеца [X] каучу [V] и јаучу од глади. В магазинах было полно муки (букв.: было муки как неба)… а мои дети [X] кричат [V] и плачут от голода. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
японский | все (звери, птицы, насекомые) | naku | кричать (универсальный глагол, неспецифицированный по виду животного вообще) | 1) Mō! to ushi [X] ga naita [V] - Му! - замычал [V] бык [X]. 2) Semi [X] ga hiru ni naku [V] - Цикады [X] поют [V] днем. 3) Inko [X] wa sonna-ni nakanai [V] - Попугайчики [X] не особенно много поют [V]. 4) Kūfuku [Y] de naku [V] neko [X] - кричащая [V] от голода [Y] кошка [X]. | X[Nom] (Y[Inst]) V | плач | плач | 1) Sensei no kotoba [Y] ni naite [V] shimau shōgakusei – Младшеклассник [X], плачущий [V] от слов [Y] учителя. 2) Sake [Y] de naku [V] taipu ja nakatta - (Он) был не того типа, что плачут [V] от выпивки [Y]. | X [Nom] (Y[Dat]/ Y[Inst]) V | X [Nom] (Y[Dat]/ Y[Inst]) V | |||
японский | хищники (собака, волк) | hoeru | громкий звук с участием голоса (выть, лаять; возможно, также реветь) | 1) Shitteru hito [Y] o hoete [V] shiranai hito[Y] ni hoenai [V]. Banken no imi nai. - На знакомых[Y] лает[V], на незнакомых[Y] не лает[V]. Нет смысла в (такой) сторожевой собаке. 2) Tsuki [Y] ni hoeru [V] ookami [X] no shiruetto - силуэт волка [X], воющего [V] на луну [Y]. | X[Nom] (Y[Acc] / Y[Dat]) V | речь | Агрессивная речь, нередко с отрицательной оценкой | 1) Tsuittā de hoeta [V] senshu [X] no kimochi ga wakaru - Понимаю чувства спортсмена [X], резко высказавшегося [V] в твиттере. 2) Dokoka no kōmuin [X] ga 700 man no nenshū ja kurasenai [Y] to hoeta [V] rashii - Какой-то чиновник [X] якобы заявил [V], что [Y] на 7 миллионов в год не прожить. | X[Nom] (Y [Quot]) V | X[Nom] (Y [Quot]) V | |||
японский | хищники (собака) | unaru | ворчать (напряженный звук, образуемый в горле) | Inu [X] wa, warui hito [Y] ni unaru [V] to kimatte iru wake de wa nai. - Нет правила, что собаки [X] рычат [V] на плохих людей [Y]. | X [Nom] (Y[Dat]) V | 1) стон, 2) пение | 1) стон, 2) гортанное пение | 1) Daremo [X] ga Chappurin no pantomaimu no umasa ni unatte shimau darō. Всякий застонет (от восхищения) мастерством пантомимы Чаплина.2) Tomu Ueitsu o omowaseru ossan ga shibui burūsu o unatte kuremashita. Мужик [X], напоминающий Тома Уэйтса, спел [V] нам сдержанно-красивый блюз [Y]. | 1) X[Nom] (Y[Dat]) V2) X[Nom] Y[Acc] V | 1) X[Nom] (Y[Dat]) V2) X[Nom] Y[Acc] V | |||
японский | хищники (собака) | unaru | артефакты: звук работающего мотора | гудение артефактов (особенно моторы и вентиляторы) | 1) Keikōtō [X] ga būn to unatte [V] akari ga tomoru. - Гудят [V] люминесцентные трубки [X], и зажигается свет. 2) Mōtā [X] ga unaru [V] dake de mawaranai. – (Вентилятор) не крутится, только мотор [X] гудит[V]. 3) Reizōko [X] ga sugoku unatte [V] imasu. - Холодильник [X] жутко гудит [V]. | X[Nom] V | X[Nom] V | ||||||
японский | хищники (собака) | unaru | природный звук | звук ветра при контакте с препятствием | Kaze ga tsuyoku nari, shūi no kigi [X] ga unari [V] hajimeta. - Ветер стал сильным, деревья [X] вокруг загудели [V]. | X[Nom] V | X[Nom] V | ||||||
японский | певчие птицы (воробей, соловей, жаворонок) | saezuru | щебетать (звук, характерный для мелких птиц, оценивается как приятный. есть немногочисленные примеры о насекомых) | Sora ni wa hibari [X] ga takai koe de saezuru [V] no ga kikoeru. - Слышно, как в небе высоким голосом поет[V] жаворонок [X]. | X[Nom] V | речь | Быстрая, высоким голосом, речь женщин и детей; иногда также иностранцев. | Chūgoku de miru yume wa, jibun mo hito [X] mo nihongo to mo chūgokugo to mo tsukanu kimyō na kotoba [Y] o saezutte iru [V] toitta kanji no kaosu na shiromono da. - В Китае мне снятся бессвязные сны про то, как и я, и окружающие [X] тараторим [V] на странном языке [Y], не то японском, не то китайском. | X[Nom] (Y[Acc]) V | X[Nom] (Y[Acc]) V | |||
японский | лошадь | uma | inanaku | ржать (кроме лошадей также единичные олени, зебры и единороги по аналогии) | Hakuba [X] wa hihin to inanaita [V]. - Белый конь [X] заржал [V] Игого | X[Nom] V | |||||||
венгерский | овца, баран, ягнёнок | kos, birka, bárány | béget | блеять | A kisbárányok [X] halkan bégetnek [V] az istállóbanЯгнята [X] тихо блеют [V] в хлевуA bárány [X] elvesztette a nyáját, és hangosan béget [V]. Баран [X] потерял своё стадо и громко блеет [V]. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | корова, телёнок, лев | tehen, borjú, oroszlán | bőg | мычать | A tehén [X] elégedetlenül bőg [V], mert csípik a legyek. Корова недовольно мычит, потому что её кусают мухи.A borjú [X] fájdalmasan bőg [V] nem látván az anyukájátТелёнок жалобно мычит, не видя мамуA vadász rálőtt az oroszlánra, aki felbőgött [V] a fájdalomtól. Охотник выстрелил в льва и тот заревел от боли. | Х [Nom] V | человек: плач: громкий | плакать | Sokat bőg [V]Он слишком много плачет [V] | Х [Nom] V | Х [Nom] V | ||
венгерский | олень | szarvas | bömböl | реветь | A szarvas [X] elvesztette a kölykét és bömböl [V]. Олень потерял своего детёныша и кричит. | X [Nom] V | природа: ветер | завывать | Köröttük a vihar [X] háborgott és bömbölt [V]. The storm [X] around them rose and wailed [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | маленькое животное (мышь, крот, енот и т.п.) | eger, anyajegy, mosómedve и др. | cincog | пищать | A padló alatt kaparásznak és cincognak [V] az egerek [X]Под полом скребутся и пищат [V] мыши [X]A mosómedve [X] a patakban mos és vidáman cincog [V]Еноты [X] моются в ручье и весело пищат [V]Amikor a vakondok napfényre kerülnek, cincognek [V] mert nekik ez nem, tetszikКогда кроты [X] попадают на солнце, они пищат [V], потому что им это не нравится | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: высокий голос | говорить тонким, высоким голосом | Ne cincogj már!Перестань уже пищать/говорить тонким голосом! | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | маленькие птицы (воробей, синица и др.) | veréb, cinege и др. | csiripel | чирикать | A verebek [X] csiripelnek [V] és ágról-ágra szállnakВоробьи [X] чирикают [V] и перелетаю с ветки на ветку A verebek [X] tisztítják a szárnyukat és vidáman csiripelnek [V]. Воробьи [X] чистят крылышки и весело чирикают [V].Az erkélyemre repült egy cinege [X] - vidáman csiripelni [V] kezdett a szalonna lattánНа мой балкон залетела синичка [X] - она весело закричала [V], увидев сало. | X [Nom] Y | человек: характеристика голоса: высокий голос / человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | щебетать (говорить быстро тонким голосом), о женщинах | - Ez duplán jó jel - csiripelte [V] az öregasszony. - Doubly auspicious,- chirruped [V] the old lady [X]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | птица | madár | csivitel | чивикать | Barázdabillegető [X], csivitelve [V], billegeti a farkátТрясогузка [X], чивикая [V], виляет хвостиком. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | насекомое (жук, стрекоза и др.) | rovar (bogár, szitakötő и др.) | dong | жужжать | A szitakötö [X] dong [V] és virágzól virágra szállСтрекоза стрекочет и перелетает с цветка на цветок | X [Nom] V | |||||||
венгерский | насекомое (пчела, жук и др.) | rovar (méh, bogár и др.) | döngicsél | жужжать | Stormgren úgy képzelte - mert aligha lehetett benne biztos -, hogy halk zümmögést hall, olyasmit, mint amikor egy álmos, nyári délutánon méhek [X] döngicsélnek [V]It was hard to be sure, but Stormgren imagined that he could hear a faint humming [V], as of a hive of bees [X] on a drowsy summer day. | X [Nom] v | |||||||
венгерский | кошка | macska | dorombol | довольно мурлыкать | A macska [X] dorombolt [V], ahogy az ujjak a füle mögött csiklandozták.The cat [X] purred [V] as the fingers tickled it behind the ear.A macska [X] fekszik a napon és dorombol [V] az elégedettségtől. Кошка лежит на солнышке и мурлыкает от удовольствия. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь | говорить приятным голосом, мурлыкать (о девушке, когда она хочет чего-то получить) | De mindig olyan remek kifogásokat talált, és olyan szeretetre méltóan dorombolt [V], hogy senki sem kételkedhetett jó szándékában.But she always made such excellent excuses, and purred [V] so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | гусь | liba | gágog | гоготать | Hétfőn volt: minden kutya ugatott, minden liba [X] gágogott [V]It was on Monday, and all the dogs were yammering and the geese [X] screaming [V]. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | утка | kacsa | hápog | крякать | А kacsa [X] valamit hápog [V] a madárfiókáinak. Утка что-то крякает своим птенцам. | X [Nom] V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | возмущаться от шока/удивления (нечленораздельно) | Ne hápogj [V]! Не ной [V]! (о ситуации, когда человек рассержен, но не может ничего сказать). | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | утка | kacsa | hápog | крякать | А kacsa [X] valamit hápog [V] a madárfiókáinak. Утка что-то крякает своим птенцам. | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: хрип / человек: физиологические реакции: тяжело дышать | тяжело дышать, задыхаться | Nately [X] hápogott [V], csodálkozásában talpra ugrott, arcából kifutott a vérNately [X] gasped [V] and was on his feet with amazement, the blood draining from his cheeks. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | сова | bagoly | huhog | ухать | A fák lombja nyögni kezdett, a sötétben baglyok [X] huhogtak [V], s a bokrok mintha panaszosan sóhajtoztak volnaThe trees rustled in the darkness, the owls [X] hooted [V], and she began to be afraid. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: звать (например, в лесу, когда потерял человека из виду) | аукать (когда человек потерялся в лесу) | Az erdőben huhogott [V] egyet. В лесу человек [X] аукает [V] | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | кукушка | kakukk | kakukkol | куковать | A kakukk [X] hangosan kakukkol [V]Кукушка [X] громко кукует [V] | X [Nom] V | |||||||
венгерский | ворона, грач | varjú | károg | каркать | Hangosan károg [V] a varjú [X] az udvaron Во дворе громко каркает воронаNem károgtak [V] már a varjak [X] az aranyló égen, és a barátságos alkonyi óra egy - elmondhatatlanul iszonyú - percre elvesztette minden hangját.The rooks [X] stopped cawing [V] in the golden sky, and the friendly hour lost, for the minute, all its voice. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | курица, цыплёнок | csirke | kotkodácsol | квохтать, кудахтать | Errefelé nem kotkodácsolnak [V] csirkék [X]The chickens [X] are not clucking [V] around here. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | петух | kakas | kukorékol | кукарекать | A falvakban minden reggel kukorékolnak [V] a kakasok [X]. В деревнях каждое утро кукарекают [V] петухи [X]. | X [Nom] V | человек: поведение: бодрствование | рано вставать | Már öt órakor kukorékolt [V]Кто-то [X] очень рано встаёт [V] | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | лягушка | béka | kuruttyol | квакать | Hallgasd, hogyan kuruttyolnak [V] a békák [X]. Hear the pounding [V] of the frogs [X]. | X [Nom] V | человек: пение: | Szemmel láthatólag élvezte a vizet, olykor még valami énekfélét is kuruttyolt [V]He [X] seemed greatly delighted to feel the water, and chuckled to himself, sometimes even croaking [V] in a sort of song. | X [Nom] V | X [Nom] V | |||
венгерский | коза | kecske | mekeg | мекать | A pásztor behajtja a kecskét az istállóba, és a kecske [X] haragosan mekeg [V]. Пастух загоняет козу [X] в хлев, а она сердито мекает [V]. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | собака, щенок, котёнок | kutya, kölyökkutya, cica | nzüszit | скулить | Véletlenül ráléptem a kutya mancsára és nyüszíteni [V] kezdett a fájdalomtól. Я нечаянно наступил собаке на лапу – она жалобно скулит [V] от боли.Reggel nem etettem meg a kutyakölyköt és a macskát, amikor hazaértem panaszkodva nyüszítettek [V], mert éhesek voltak. Я не покормила утром щенка и котёнка – когда я вернулась домой, они жалобно скулили [V], потому что были голодными. | X [Nom] V | человек: физиологические реакции: стон | стонать | Egész nap csak nyüszített | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | крупное животное (бык, слон и т.п.) | állat (ökör, elefánt и др.) | ordít | реветь | A mérges bika [X] ordít [V] és ráveti magát a torreádorra. Сердитый бык [X] ревёт [V] и бросается на тореадора | X [Nom] V | человек: плач: громкий / человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | кричать, реветь | Úgy ordít [V] mint a fába szorult féregОн [X] так кричит [V] как червь, который застрял в дереве (устойчивое выражение)Mindig ordít [V], ka mérgesОн всегда кричит [V], когда сердитсяNe ordíts [V] rám!Don’t yell [V] at me! | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | змея, гусь | kígyó, liba | sziszeg | шипеть | A fiú egy követ dobott a kígyóra- a kígyó sziszegett [V] és bemászott egy bokorba. Мальчик кинул в змею камнем - она зашипела [V] и уползла в кустыMegpróbáltuk megérteni a libát, de csak sziszegett [V] és elfutott tőlünk. Мы попытались поймать гуся, а он всё шипел и убегал от нас. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) | шипеть, шикнуть | A diákok hangosak ezért a tanár [X] egyfolytában sziszeg [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | голубь | galamb | turbékol | ворковать | Reggel az utcán nagy csend volt, nem csiripeltek a madarak, nem turbékoltak [V] a galambok [X]. Утром на улице было очень тихо – не чирикал и птицы, не ворковали [V] голуби [X]. | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь: разговор влюбленной пары | ворковать (о влюбленных) | A fiatalok [X] a parkban turbékoltak [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | собака, щенок | kutya, kiskutya | ugat | лаять | A kutyám [X] meghülyült, és úgy döntött, hogy a vizet ugatja [V] egész éjszaka.My dog [X] goes crazy and decides to bark [V] at the water. | X [Nom] V | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | кричать, реветь, рычать, орать (о недовольном / сердитом человеке) | Most mit ugatsz Сейчас-то чего кричишь? | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | животное | állati | üvölt | реветь | A majomtól elvettél a banáuját és az hangosan felüvöltöttУ обезьяны забрали банан, и она громко закричала | ||||||||
венгерский | хищные птицы (например, ястреб, сокол и т.п., но не орел) | héja, sólyom | vijjog | кричать | Amikor héja [X] követi az áldozalát, nem vijjog [V] Когда ястреб [X] преследует жертву, он не кричит [V]Két héja [X] helyett most tucatnyi körözött és vijjogott [V] a mocsár fölött.Instead of two hawks [X] there were now dozens of them hovering [V] with shrill cries over the marsh. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | насекомое (жук, комар и др.) | rovar (bogár, szúnyog и др.) | zümmög | жужжать | A padláson sok bogár él, reggelente szörnyen zümmögnek [V]. На чердаке живёт много жуков – по утрам они ужасно жужжат [V]. | X [Nom] V | природа: жидкость: бульканье | бурлить, кипеть | Az asztalon már felterítettek uzsonnára, és a vízforraló [X] már zümmögött [V] a tűzhely lapján. The tea-things were set upon the table, and the kettle [X] was boiling [V] on the hob. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
сербский | волк, собака | вук, пас | арлаукати | выть, завывать | Зашто куче [X] арлауче [V]? Почему воет [V] щенок [X]? | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос / человек: плач: просительный монотонный (нытьё) | выть, ныть, орать | 1. Кочијаш [X] псује, арлауче [V] и бије коње. Извозчик [X] ругается, орёт [V] и бьёт лошадей.2. Ај не арлаучи [V], биће све ок! Да не ной [V], всё будет ок! | X V | X V | ||
сербский | гусь, ворона, ворон | гуска, врана, гавран | гакати | гоготать | Гуска [X] гаче [V]. Гусь [X] гогочет [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев | гуление, лепет ребёнка | Мало [X] је сито и задовољно гакало [V] у колијевци. Ребёнок [X] сыто и довольно лепетал [V] в люльке. | X V | X V | ||
сербский | ворона, ворон | врана, гавран | грајати | каркать | Вране [X] грају [V]. Вороны [X] каркают [V]. | X V | не звуки | сияние | Сву ноћ граје [V] сјајна месечина [X]. Всю ночь сияет [V] яркий лунный свет [X]. | X V | X V | ||
сербский | горлица | грлица | гргутати | ворковать | Грлица [X] гргуће [V]. Горлица [X] воркует [V]. | X V | человек: пение: пение без слов | напевать мелодию | Једва смо гледали од умора и сна . . . и погрешно гргутали [V] мелодију [Y]. От усталости и сна мы [X] едва держали глаза открытыми и неверно напевали [V] мелодию [Y]. | X V Y-Acc | X V Y-Acc | ||
сербский | горлица | грлица | гргутати | ворковать | Грлица [X] гргуће [V]. Горлица [X] воркует [V]. | X V | человек: физиологические реакции: прихлёбывание (например, когда едят суп) | громко глотать | Momci [X] su grgutali [V] slanu vodu [Y] iz reke. Парни [X] шумно глотали [V] солёную воду [Y] из реки. | X V Y-Acc | X V Y-Acc | ||
сербский | сверчок | цврчак | цврчати | стрекотать | Цврчак [X] цврчи [V]. Сверчок [X] стрекочет [V]. | X V | человек: плач | плакать тонким голосом | Дјечак [X] је цврчао [V] и махао ручицама по перини. Мальчик [X] пищал [V] и размахивал руками по перине. | X V | X V | ||
сербский | сверчок | цврчак | цврчати | стрекотать | Цврчак [X] цврчи [V]. Сверчок [X] стрекочет [V]. | X V | артефакты: музыкальные инструменты/ артефакты: треск (дерево при ломке или горении)/ артефакты: скрип (дверь, колесо)/ артефакты: писк (короткий высокий звук при работе компьютера или иного прибора) | 1. свистеть, визжать (о музыкальном инструменте); 2.потрескивать (о раскаленных углях, масле на сковородке); 3. скрипеть ( о механизмах). 4. пищать (о механизмах) | 1. Бубњи бију, а цврче [V] свирале [X]. Бьют барабаны и свистят [V] свирели [X]. 2. Церовина [X] је у огњу цврчала [V]. Древесина [X] в огне трещала [V]. 3. Рабаџијска кола [X] цврче [V]. Машина [X] извозчика скрипит [V]. 4. Мобилни телефон [X] цврчи [V]. Пищит [V] мобильный телефон [X]. | X V | X V | ||
сербский | сверчок | цврчак | цвркнути | пискнуть | Цврчак [X] je цвркнуо [V]. Сверчок [X] пискнул [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене)/ человек: физиологические реакции: прихлёбывание (например, когда едят суп) | 1. пикнуть; 2.выпить, хлебнуть | 1. И ћаћи се ја своме ругам. па ми увијек опрости — цвркне [V] она [X]. И над папой я всегда издеваюсь, но он меня всегда прощает - пикнула [V] она [X]. 2. Цвркне [V] коњака [Gen]/коњак [Acc] жедни Момир [X] , али му буде горак. Выпил [V] коньяка [Gen] мучимый жаждой Момир [X] , но он был горький. | 1. X V; 2. X V Y [Acc/Gen] | 1. X V; 2. X V Y [Acc/Gen] | ||
сербский | сверчок | цврчак | цвркнути | пискнуть | Цврчак [X] je цвркнуо [V]. Сверчок [X] пискнул [V]. | X V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | треснуть, загреметь (о раскаленных углях, масле на сковородке) | Цвркнуо [V] је уље [X]. Затрещало [V] масло [X]. | X V | X V | ||
сербский | насекомое, маленькая птица, мышь | инсект, миш, мала птица | цвркутати | пищать (+чирикать - о птице) | Цврчак [X] цвркута [V]. Сверчок [X] пищит [V]. | X V | человек: физиологические реакции: прихлёбывание (например, когда едят суп) | выпивать, хлебать | Он [X] је полако цвркутао [V] своје чокањче [Acc]. Он [X] потихоньку выпил [V] свой пузырек [Acc] (с водкой). | X V Y [Acc/Gen] | X V Y [Acc/Gen] | ||
сербский | конь | коњ | фркати | фыркать, сопеть | Коњ [X] фрче [V]. Конь [X] фыркает [V]. | X V | |||||||
сербский | корова, бык | крава, бик | мукнути | промычать | Крава [X] jе мукнула [V]. Корова [X] помычала [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь (например, ответ двоечника на экзамене)/ человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция (например, пьяный, беззубый) | хрипло, приглушенно сказать, крикнуть | Избечи очи и мукну [V] изненађено: — Пази га — гробље! Он [X] вытаращил глаза и промычал [V] удивленно: Осторожно! Кладбище! | X V | X V | ||
сербский | козел | jарац | мекетати | блеять | Јарац [X] мекеће [V]. Козел [X] блеет [V]. | X V | артефакт: музыкальные инструменты | звучать (о барабане) | Ту стење и мекеће [V] бубањ [X]. Тут стонет и блеет [V] барабан [X]. | X V | X V | ||
сербский | собака | пас | ланути | пролаять, залаять, тявкнуть | Пас [X] jе лануо [V]. Собака [X] залаяла [V]. | X V | 1. человек: нечленораздельная речь взрослого; 2. человек: семиотически значимая речь | 1. громко, отрывисто крикнуть, рявкнуть; 2. проговориться, случайно ляпнуть, выдать тайну | 1. Који [X] то од вас лану [V] да сам ја четник [rel]? Кто [X] из вас тявкнул [V] , что я четник [rel]? 2. Ко би знао гдје сам ја то [Acc] лануо [V], гдје сам бубнуо? Кто бы знал, где я [X] это [Acc] ляпнул [V], где проговорился? | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
сербский | собака, лиса | пас, лисица | лаjати | лаять | Лисица [X] лаjе [V]. Лисица [X] лает [V]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | ругаться, плохо говорить о ком-либо | Што не лајеш [V] одмах него ћутиш? Почему не начинаешь тут же ругаться [V], а молчишь? | X V (Y [Prep + Acc]) | X V (Y [Prep + Acc]) | ||
сербский | собака, лиса | пас, лисица | лаjати | лаять | Лисица [X] лаjе [V]. Лисица [X] лает [V]. | X V | артефакты: грохот (пушка, снаряд) | грохотать (о пулемете) | У ноћи снијежној митраљез [X] лаје [V]. В снежной ночи грохочет [V] пулемет [X]. | X V | X V | ||
сербский | петух | петао | кукурекнути | кукарекнуть | Петао [X] jе кукурекнуо [V]. Петух [X] кукарекнул [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | быстро проговорить | Добро јутро! [rel]— кукурекну [V] Пантелеј [X], спотакнувши се о праг. Доброе утро! [rel]- проговорил [V] Пантелей [X], споткнувшись о порог. | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
коми-зырянский | олень; свинья | kər; porsʼ | xorskyny | хоркать | 1) yllays vəlis setčem kədid, i nya [Х] ottore xorskesnys [V]. На улице было очень холодно, и они [Х](олени) всё время фыркают[V]. 2) šyas porsʼjasnys xorskenys. В стайке свиньи хрюкают. | человек: физиологические реакции: шмыгание носом (при насморке) | шмыгать носом при насморке | te in xorski [V]! Не шмыгай [V]! | |||||
коми-зырянский | олень | kər | xorgyny | хоркать | kərys [X] xorge [V]. Олень [X] хоркает [V]. | человек: физиологические реакции: храп (громкий звук во сне) | храпеть | sya mortys [X] vojnas zej xorge [V]. Этот человек [X] ночью сильно храпит [V]. | |||||
коми-зырянский | кошка | kan’ | čuškyny | фыркать | mijan simka gora čuške, jesli syly oz ponravitčy kodke. Наша Симка (кличка кошки) громко шипит, если ей не понравится кто-то. | человек: физиологические реакции: сопение (во сне) | тяжело дышать во сне, сопеть | mortys uze i čuške.Человек спит и во сне сопит. | |||||
коми-зырянский | ворон | kuvarkan | kurgyny | каркать | kuvarkanys karge. Ворона каркает. | человек: физиологические реакции: кряхтение (например, когда пожилой человек наклоняется) | кряхтеть | ||||||
коми-зырянский | собака; кошка; белка | pon; kanʼ; belka | urgyny | урчать | 1) ponjasys urgenys. Собаки рычат. 2) kan’mys urge. Кошка мурлычет. 3) pu vylyn belkays i urge. На дереве урчит белка. | человек: физиологические реакции: урчание в животе | урчать в животе | menam kynemam urge. У меня бурчит в животе. | |||||
сербский | лошадь | коњ | рзати | ржать | Ржу [V] славно два сунчана ата [X]. Славно ржут [V] два солнечных арабских коня [X]. | X V | человек: смех: грубый громкий смех | громко смеяться, хохотать | Он је... Личане опонашао на такав начин да су сви [X] рзали [V] од смијеха. Он так передразнивал личан, что все [X] хохотали [V] (букв.: ржали од смеха). | X V | X V | ||
коми-зырянский | лошадь; кошка | vəl; kanʼ | furskyny | фыркать | 1) yllays kədid, da vəlys furske. На улице холодно, и лошадь фыркает. 2) kan’mys furske. Кошка фыркает. | человек: физиологические реакции: чавканье (жевать с открытым ртом) | чавкать, прихлёбывать, причмокивать | sya čajse sId’ m’is’tema jue, furske. Он чай так некрасиво пьет, фыркает. | |||||
коми-зырянский | котенок | kan’ pi; kučan | n’irgyny | пищать | 1) kan’ pi n’irge. Котенок пищит. 2) kyčan n’irge. Щенок пищит. | человек: плач: младенец, человек: плач: прерывистый (хныканье ребенка) | капризничать, похныкивать | čeladys nirge. Ребёнок капризничает. | |||||
коми-зырянский | кошка; щенок; корова | kan’; kyčan; mәs | n’urgyny | жалобно мяукать; скулить; жалобно мычать | 1) kan’mys n’urge. Кошка мяучит. 2) etaja kyčanys uze i n’urge. Этот щенок спит и поскуливает. 3) məskys kujle i n’urge. Корова лежит и стонет. | человек: плач: младенец / человек: плач: прерывистый (хныканье ребенка) | хныкать | myj ne sulalan n’urgan? Что ты стоишь и капризничаешь? | |||||
сербский | собака | пас | режати | рычать | Лају, скиче, реже [V] пси [X] са свих страна на њега. Лают, визжат, рычат [V] на него со всех сторон собаки [X]. | X V | природа: не звуки | зиять (о пустоте) | Код нас је у томе погледу кроз неколико деценија режала [V] празнина [X]. У нас в этом отношении через несколько десятилетий зияла [V] пустота [X]. | X V | X V | ||
коми-зырянский | собака; волк | pon; l’ok zverys | vurzoony | выть | 1) ponmys vurzale, xozainys vošema. Собака воет, хозяин потерялся. 2) l’ok zverys vurzale. Волк воет. | человек: плач: от горя | выть | babays bərde-vurzale Бабушка плачет-воет. | |||||
коми-зырянский | корова; овца | məs; bal’a | baksyny | мычать; блеять | 1) məskys bakse, turun kore. Корова мычит, сена просит. 2) bal’ays bakse. Овца блеет. | человек: плач: монотонный просительный | капризничать | in ottore baksy! Хватит капризничать! | |||||
коми-зырянский | котенок | kan’pi; kyčan | n’iksyny | пищать; скулить | 1) kan’ pi n’ikse. Котенок пищит. 2) yllays kədid, i d’ola kyčanjasys ottore n’iksenys. На улице холодно, и маленькие щенки всё время скулят. | человек: физиологические реакции: вскрикивание от боли | вскрикивать от боли | ||||||
коми-зырянский | певчие птицы | dzidz | gol’ny | щебетать, гомонить | dzidzjas golenys. Птички весело щебечут. | человек: смех: добрый открытый смех / человек: смех: тихий смех | смеяться, радоваться (мб улыбаться про себя) | mortysly zej bur duma vios, i sya gole. Человеку пришли хорошие мысли в голову, и он радуется. | |||||
коми-зырянский | лошадь | vəl | gərdlyny | ржать | vəlys gərdle. Лошадь ржёт. | человек: смех: грубый громкий смех | громко смеяться | in gərdle me vylam! Не смейся надо мной! | |||||
коми-зырянский | кошка | kan’ | n’argyny | мяукать | kan’mys n’arge, ul’l’o kore. Кошка мяукает, молока просит. | человек: пение: пение без слов | напевать | ||||||
коми-зырянский | кошка | kan’ | nyrgyny | мурлыкать | kan’mys nyrge. Кошка мурлычет. | человек: пение: пение без слов | напевать | ||||||
коми-зырянский | кошка; щенок | kan’; kyčan | nurny | мурлыкать; урчать | 1) kan’mys nure. Кошка мурлычет. 2) kyčanys nure. Щенок урчит. | человек: пение: пение без слов | напевать | myjke nure nyr ulas. Что-то напевает под нос. | |||||
коми-зырянский | кошка; щенок | kan’; kyčan | nurny | мурлыкать; урчать | 1) kan’mys nure. Кошка мурлычет. 2) kyčanys nure. Щенок урчит. | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | бормотать под нос | myjke nure nyr ulas. Что-то говорит под нос. | |||||
коми-зырянский | курица | kotkyny | кудахтать | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | бормотать под нос | ||||||||
коми-зырянский | кошка; щенок; корова | kan’; kyčan; mәs | n’urgyny | жалобно мяукать; скулить; жалобно мычать | 1) kan’mys n’urge. Кошка мяучит. 2) etaja kyčanys uze i n’urge. Этот щенок спит и поскуливает. 3) məskys kujle i n’urge. Корова лежит и стонет. | Человек: характеристика голоса: тихий голос | говорить слабым голосом | говорить слабым голосом | |||||
коми-зырянский | кошка; щенок | kan’; kyčan | nurny | мурлыкать; урчать | 1) kan’mys nure. Кошка мурлычет. 2) kyčanys nure. Щенок урчит. | человек: нечленораздельная речь: разговор матери с младенцем | монотонно сюсюкать | ||||||
коми-зырянский | бык | əš | buksyny | мычать, реветь | əškys bukse. Бык ревёт. | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь | мычать | gaZa mortys kuS bukse. Пьяный человек только мычит. | |||||
коми-зырянский | овца | bal’a | bargyny | блеять | bal’ays barge. Овца блеет. | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | трещать,трепаться; бубнить, болтать | 1) tan’a čoe bydčemase təde muniganum tuj čeћ barg-e. Сестра Таня очень много знает, всю дорогу трещит. 2) te ne myj ottorne bargan? Что ты все время болтаешь? | |||||
коми-зырянский | овца | bal’a | baagyny | блеять | bal’ays | barge. овца блеет. | Человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь /Человек: физиологические реакции: кряхтение | мычать, кряхтеть | мычать, кряхтеть | ||||
коми-зырянский | певчие птицы, птенцы; щенок; мышь | dzidz; kyčan; šir | čipkyny | пищать | bura taj ton dzidzjasys čipkenys. Сегодня птицы распелись. | множественный субьект: нечленораздельная речь: разговор девушек | щебетать, болтать | ||||||
коми-зырянский | певчие птицы, птенцы; щенок; мышь | dzidz; kyčan; šir | čirgyny | пищать | человек: характеристика голоса: неприятный голос | говорить скрипучим голосом, зудеть | |||||||
коми-зырянский | певчие птицы, птенцы; щенок; мышь | dzidz; kyčan; šir | čirgyny | пищать | человек: характеристика голоса: охрипший голос | хрипеть | sylen gorešys vis’e, i sya čirg’e, oz vermy bura s’ornitny.У него болит горло, и он хрипит, не может хорошо говорить. | ||||||
коми-зырянский | певчие птицы, птенцы; щенок; мышь | dzidz; kyčan; šir | čirgyny | пищать | человек: характеристика голоса: высокий голос | говорить тонким голосом | bura taj nin babuškays čirge | ||||||
коми-зырянский | певчие птицы | dzidz | gol’ny | щебетать, гомонить | dzidzjas gol’enys. Птички весело щебечут. | человек: нечленораздельная речь: гуление младенца | гулить | ||||||
коми-зырянский | сорока; лягушка | kača; l’aguška | vatškyny | трещать | 1) katčays vatške. Сорока трещит. 2) tyas vatškenys l’aguškajas, loo z’er В озере квакают лягушки, будет дождь | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | неясно говорить, ворчать | kyk staruxa pukalenys, pinjasys abues’, tak nya vatškenys. Две старухи сидят, зубов нет, трещат. | |||||
коми-зырянский | сорока; лягушка | kača; l’aguška | vatškyny | трещать | 1) katčays vatške. Сорока трещит. 2) tyas vatškenys l’aguškajas, loo z’er В озере квакают лягушки, будет дождь | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | трещать, болтать | kyk staruxa pukalenys, pinjasys abues’, tak nya vatškenys. Две старухи сидят, зубов нет, трещат. | |||||
коми-зырянский | стрекоза | pərnogus’ka | targyny | трещать, гудеть | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | трещать, болтать | |||||||
коми-зырянский | курица | kotkyny | кудахтать | человек: нечленораздельная речь : разговор про себя | ворчать, неясно говорить | sya ottore vetlale, kotke i kotke. Он всё время ходит, ворчит и ворчит | |||||||
коми-зырянский | собака | pon | uutny | лаять | * | множественный субъект: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: взаимная ругань | ругаться между собой | susedjasys zej l’oka olenys, ottore uutčenys. Соседи очень плохо живут, всё время лаются. | |||||
коми-зырянский | собака | pon | uutny | лаять | etija ponmys bara urge. Эта собака опять лает, скулит. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться на кого-то, ворчать на кого-то | myj ne te me vylam uutan? Что ты на меня ругаешься? | |||||
коми-зырянский | сорока; лягушка | kača; l’aguška | vatškyny | трещать | 1) katčays vatške. Сорока трещит. 2) tyas vatškenys l’aguškajas, loo z’er В озере квакают лягушки, будет дождь | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться на кого-то, ворчать на кого-то | myj | |||||
коми-зырянский | кошка; щенок; корова | kan’; kyčan; mәs | n’urgyny | жалобно мяукать; скулить; жалобно мычать | 1) kan’mys n’urge. Кошка мяучит. 2) etaja kyčanys uze i n’urge. Этот щенок спит и поскуливает. 3) məskys kujle i n’urge. Корова лежит и стонет. | множественный субъект: пение: нестройное пение | нестройно петь | nya taj ottor’e n’urgesnys. Они поют всё время. | |||||
сербский | собака | пас | режати | рычать | Лају, скиче, реже [V] пси [X] са свих страна на њега. Лают, визжат, рычат [V] на него со всех сторон собаки [X]. | X V | не звуки | бросаться в глаза | Заобиђе са друге стране, где су режали [V] шиљати и кратко засечени изданци [X]. Он (она) обошёл (обошла) с другой стороны, где торчали [V] острые и коротко подстриженные ростки [X]. | X V | X V | ||
коми-зырянский | собака; волк | pon; l’ok zver | vurzoony | выть | 1) ponmys vurzale, xozainys vošema. Собака воет, хозяин потерялся. 2) l’ok zverys vurzale. Волк воет. | множественный субъект: пение: хор, множественный субъект: пение: нестройное пение | нестройно петь | ||||||
коми-зырянский | гагара | gəgəra | n’uugyny | кричать, стонать | gəgəra n’uuge. Гагара кричит. | множественный субъект: пение: хор, множественный субъект: пение: нестройное пение | нестройно петь | ||||||
коми-зырянский | певчие птицы | dzidz | gol’ny | щебетать, гомонить | dzidzjas gol’enys. Птички весело щебечут. | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | гомонить | ||||||
коми-зырянский | кошка | kan’ | n’argyny | мяукать | kan’mys n’arge, ul’l’o kore. Кошка мяукает, молока просит. | семиотически значимая речь | жаловаться | ||||||
коми-зырянский | котенок; щенок | kan’ pi; kyčan | n’irgyny | пищать | 1) kan’ pi n’irge. Котенок пищит. 2) mijan bimka kyčnalIs kerka ulyn, kyčanjasys n’irgenys. Наша Бимка (кличка собаки) ощенилась под домом, щенята скулят. | семиотически значимая речь | выпрашивать | ||||||
коми-зырянский | кошка; щенок; корова | kan’; kyčan; mәs | n’urgyny | жалобно мяукать; скулить; жалобно мычать | 1) kan’mys n’urge. Кошка мяучит. 2) etaja kyčanys uze i n’urge. Этот щенок спит и поскуливает. 3) məskys kujle i n’urge. Корова лежит и стонет. | человек: семиотически значимая речь: сплетни | |||||||
сербский | собака | пас | режати | рычать | Лају, скиче, реже [V] пси [X] са свих страна на њега. Лают, визжат, рычат [V] на него со всех сторон собаки [X]. | X V | артефакты: не звуки | стоять наготове, быть готовым к борьбе (об оружии, укреплениях) | На доминантној су стрмини . . . режале [V] назупчане . . .куле [X]. На самом высоком холме стояли наготове [V] зазубренные башни [X]. | X V | X V | ||
сербский | собака | пас | режати | рычать | Лају, скиче, реже [V] пси [X] са свих страна на њега. Лают, визжат, рычат [V] на него со всех сторон собаки [X]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | яростно, зло, возмущённо говорить сквозь зубы | 1. Скидај то! - режао [V] је . . . наредник [X]. Снимай это! - рычал [V] унтер-офицер [X]. 2. Војводе [X] су режале [V] и претиле убијањем, али убијале још нису. Воеводы [X] рычали [V] и угрожали убийством, но ещё не убивали. | X V | X V | ||
коми-зырянский | кошка; щенок; корова | kan’; kyčan; mәs | n’urgyny | жалобно мяукать; скулить; жалобно мычать | 1) kan’mys n’urge. Кошка мяучит. 2) etaja kyčanys uze i n’urge. Этот щенок спит и поскуливает. 3) məskys kujle i n’urge. Корова лежит и стонет. | человек: семиотически значимая речь: ? | жаловаться | ||||||
коми-зырянский | гагара | gəgəra | n’uugyny | кричать, стонать | gəgəra n’uuge. Гагара кричит. | человек: плач: просительный монотонный | выпрашивать | ||||||
коми-зырянский | сорока; лягушка | kača; l’aguška | vatškyny | трещать | 1) katčays vatške. Сорока трещит. 2) tyas vatškenys l’aguškajas, loo z’er В озере квакают лягушки, будет дождь | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | зудеть, надоедать | ||||||
коми-зырянский | комар; муха | nom; gut | zyygyny | жужжать | 1) nomjys sy myttem, gəger zyyge. Комаров так много, вокруг жужжат. 2) gutys zyyge. Муха жужжит. | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | зудеть, надоедать | sya mortys ottore zyyge i zyyge. Этот человек жужжит и жужжит, повторяет одно и то же, надоел уже. | |||||
коми-зырянский | ворона; ворон | kuvarkan | kargyny | каркать | человек: семиотически значимая речь: предсказание беды | предсказывать плохое | |||||||
венгерский | лягушка | béka | brekeg | квакать | A mocsárban a békák kuruttyolnak, brekegnekНа болоте квакают лягушки | X [Nom] V | |||||||
венгерский | медведь | medve | brummog | рычать, реветь | A mancsait lengeti a medve és brummogМедведь машет лапами и ревёт | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: низкий голос | басить | Hümmögött, brummogott [V] magában, látszott, hogy örvendezik. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | кузнечик, сверчок | ciripelni | szöcske, krikett | трещать | X [Nom] V | A mezőn hallani, ahogyan a tücskök [X] ciripelnek [V]. В поле слышно, как трещат [V] кузнечики [X]. | A mezőn hallani, ahogyan a tücskök [X] ciripelnek [V]. В поле слышно, как трещат [V] кузнечики [X]. | ||||||
венгерский | собака, волк | kutya, farkas | morog | сердито урчать | Ilyenkor aztán morogtak [V] és berzenkedtek az ifjú farkasok [X]. And the young wolves [X] would growl [V] and bristle. | X [Nom] V | человек: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) / человек: неодобрительные реакции: слабое сопротивление (звуки, выражающие разную степень недовольства, например, презрительный или неодобрительный возглас в ответ на предложение, злое шипение или шушуканье за спиной) / человек: физиологические реакции: урчание в животе | 1) ворчать, жаловаться (про пожилых людей) 2) недовольно сказать/ пробурчать (вводит прямую речь недовольного человека, персонажа в литературе) 3)урчать ( о животе) | 1) Az öregasszonyok gyavran morognak [V] ha nem tetzik nekik valami | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | кошка, котенок, щенок | macska, cica, kölyökkutya | nyávog | жалобно / противно / недовольно мяукать, скулить (например, от голода) | Az ablakon kívül az erkélyen, egy sovány macska [X] éhesen nyávogott [V]. A lean cat [X] in the balcony outside the window mewed [V] hungrily. | X [Nom] V | человек: плач: прерывистый (хныкание) | капризничать | Ez a lány [X] mindig nyávog [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | лошадь | ló | nyerít | ржать | A pónik [X] nyerítettek [V] félelmükben, eltépték a köteleiket, és vadul elvágtattak. The ponies [X] screamed [V] with terror, burst their ropes and galloped wildly off. | X [Nom] V | человек: смех: грубый громкий смех | смеяться, ржать | Úgy nyerít, mint egy ló. - Он ржёт как лошадь. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | свинья | disznó | röfögni | хрюкать | AZ udvaron a kedvenc kismalacunk röfög. - Во дворе хрюкает наш любимый поросенок. | X [Nom] V | |||||||
венгерский | змея | kígyó | szisszen | шипеть | Ká [X] szisszent [V] egyet, s a város újra elcsöndesedett. Kaa [X] hissed [V], and the city was silent once more. | X [Nom] V | человек: физиологические реакциии: тяжело дышать / артефакты: свист (пуля или иной быстро движущийся объект, или воздух) | 1)шипеть/ хрипеть (когда воздух с трудом прорывается сквозь зубы у человека, страдающего от боли/ чем-то сильно недовольного)2)свистеть (о стрелах и т.п.) | 1)Összeszorított foga közt halkan szisszent [V] ki-be a lélegzete, de meg se moccant. Presently his breath was hissing [V] softly through his clenched teeth, hut he lay still as stone. 2) Nyilak [X] szisszentek [V] s pattogtak körülöttük a falon. Arrows [X] whined [V], and skipped on the stones about them. | X [Nom] V | X [Nom] V | ||
венгерский | собака, волк | kutya, farkas | vonyít | лаять | Elöl meg ablakok ragyogtak fel a homályban; kutyák [X] vonyítottak [V], futó léptek dobogtak. In front of him lights sprang out in the gloaming; dogs [X] barked [V]; feet came running. | X [Nom] V | |||||||
сербский | кукушка | кукавица | кукати | куковать | Кукавица [X] кука [V]. Кукушка [X] кукует [V]. | X V | человек: плач: от боли/ человек: плач: от горя | Плакать (от боли, жалости), причитать; оплакивать (покойника) | 1. Сједи сирота [X] на прагу, нити ради, нити спрема, нити плаче, нити кука [V] , него се убија чемером. Сидит сирота [X] на пороге, ни работает, ни готовит, ни плачет, ни кукует [V], а убивается горем. 2. Мене [Y] моја неће кукати [V] мајка [X]. Меня [Y] моя мать [X] не будет оплакивать [V]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
сербский | кукушка | кукавица | кукати | куковать | Кукавица [X] кука [V]. Кукушка [X] кукует [V]. | X V | человек: не звуки (характеристика свойства или поведения человека, ср. рус. о крике кукушки: куковать ‘жить одному’) | страстно желать, стремиться | Ми [X] већ одавно кукамо [V] за [Prep] једним таквим стручњаком [Y]. Мы [X] уже давно хотим [V] заполучить такого специалиста [Y]. | X V Y [Prep + Ins] | X V Y [Prep + Ins] | ||
сербский | кошка | мачка | крчати | урчать, помуркивать | Мачка [X] крчи [V]. Кошка [X] помуркивает [V]. | X V | 1. человек: физиологическая реакция; 2. человек: физиологическая реакция; 3. человек: нечленораздельная речь | 1. хрипеть; 2. урчать (в животе); 3. шуметь, галдеть (о множестве голосов) | 1. Тако мој бабо [X] покојни крча [V] , крча [V] сиромах, па пред зору умре. Так мой батюшка [X] покойный хрипел [V], хрипел [V], бедный, и до зари умер. 2. Непријатно и потмуло (приглушенно) крчало [V] му [X] у [Prep] трбуху [Loc]. У него [X] неприятно и приглушенно урчало [V] в [Prep] желудке [Loc]. 3. Крчи [V] војска [X] у пољу. Армия [X] галдит [V] в поле. | 1. X V; 2. X [Dat] V [3,sg] Y [Prep + Loc]; 3. X V | 1. X V; 2. X [Dat] V [3,sg] Y [Prep + Loc]; 3. X V | ||
сербский | кошка | мачка | крчати | урчать, помуркивать | Мачка [X] крчи [V]. Кошка [X] помуркивает [V]. | X V | природа: жидкость: бульканье | бурлить, клокотать (о воде) | X V | X V | |||
сербский | кошка | мачка | крчати | урчать, помуркивать | Мачка [X] крчи [V]. Кошка [X] помуркивает [V]. | X V | артефакт | скрипеть, стучать, хрипеть (о механизмах) | Једва сам се прогурао до угла у коме је крчао [V] радио [X]. Я только-только пробился к углу, в котором хрипело [V] радио [X]. | X V | X V | ||
сербский | птица | птица | крештати | стрекотать, кричать | Папагај [X] крешти [V]. Попугай [X] кричит [V]. | X V | человек: характеристика голоса: высокий голос/ человек: характеристика голоса: охрипший голос/ человек: характеристика голоса: громкий голос | говорить, кричать, петь высоким голосом; говорить, кричать, петь охрипшим голосом | 1. Не видех никад такву спонзорушу која [X] крешти [V] о својим правима. Я никогда не видел такую пустышку, которая [X] кричит [V] о своих правах. 2. Umjesto da hvataš te visoke tonove na sopstven način ti [X], imitirajući kreštiš [V]. Вместо того, чтобы взять высокие ноты на свой манер, ты [X] имитируешь и пищишь [V]. | X V | X V | ||
сербский | жаба, сорока, лягушка | жаба, сврака | крекетати | квакать, петь (о жабе, лягушке), стрекотать (о сороке) | Жаба [X] крекеће [V]. Жаба [X] квакает [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | говорить быстро, без умолку; болтать | А сада се живи још теже и са срамом, а читав хор [X] медиокритета крекеће [V] да је то бољи живот [rel]. А сейчас живется еще хуже и с позором, а целый хор [X] посредственных людишек стрекочет [V], что это лучшая жизнь [rel]. | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
сербский | курица | кокош | кокодакати | кудахтать | Кокош [X] кокодаче [V]. Курица [X] кудахчет [V]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление (интенсивное, открыто выражаемое недовольство, возможно, с разной степенью грубости и резкости) | кричать, возмущаться | Сипај, не варај! - кокодакао [V] је Станко [X] . Наливай, не жульничай! - кричал [V]Станко [X]. | X V | X V | ||
сербский | свинья | свиња | рокнути | хрюкнуть | Провирује свињско рило [X] те рокне [V]. Высунулось свиное рыло [X] и хрюкнуло [V]. | X V | природа: не звуки | нагрянуть | Плаше се да им не рокне [V] . . . једна од ових аждаја [X]. Они боятся, как бы на них не напал [V] один из этих драконов [X]. | X V | X V | ||
венгерский | маленькие птицы | csicsereg | щебетать, петь | Nyári reggel volt körülötte, virágok pompáztak, a fákon madarak [X] csicseregtek [V]. It was a summer morning around her, flowers blooming, birds [X] calling [V] from nearby trees. | X [Nom] V | человек: характеристика голоса: высокий голос | болтать, щебетать | A lány [X] sorat csicsergett [V]. Девушка [X] много болтает [V]. | X [Nom] V | X [Nom] V | |||
французский | пчела, оса, муха (насекомое) | abeille, guêpe, mouche (insecte) | vrombir | жужжать, гудеть | Le soleil poudroyait sur les bois, les mouches [X] vrombissaient [V] à travers ses rais vaporeux - Солнце сверкало над лесами, мухи [X] жужжали [V] в его дымчатых лучах. | X V | артефакт: гудение | гудеть, производить монотонный, однообразно дребезжащий звук | Un moteur d'auto [X] vrombit [V] - мотор автомобиля [X] гудит [V] ; un avion [X] vrombit [V] - самолет гудит; un bateau [X] , un gramophone [X] vrombissent [V] - лодка [X], граммофон [X] гудят [V]; un cerf volant [X], une pierre lancée [X], une flèche lancée [X] vrombissent [V] - бумажный змей [X], брошенный камень [X], пущенная стрела [X] гудят [V]. | X V | X V | ||
французский | пчела, оса, муха (насекомое) | abeille, guêpe, mouche (insecte) | vrombir | жужжать, гудеть | Le soleil poudroyait sur les bois, les mouches [X] vrombissaient [V] à travers ses rais vaporeux - Солнце сверкало над лесами, мухи [X] жужжали [V] в его дымчатых лучах. | X V | природа: ветер | гудеть (о ветре) | Un tourbillon [X] vrombit [V] - вихрь [X] гудит [V]. | X V | X V | ||
французский | пчела, муха, оса, майский жук, слепень (насекомое) | abeille, mouche, guêpe, hanneton, taon (insecte) | bourdonner | жужжать, гудеть | Les taons [X] tournaient et bourdonnaient [V] à la porte de l'écurie - Слепни [X] кружили и жужжали [V] у дверей конюшни. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | гудеть, производить монотонный, однообразно дребезжащий звук | La foule [X] bourdonnait [V] - толпа [X] гудела [V]; la population [X],la tribu [X], les femmes [X], les jeunes gens [X] bourdonnaient [V] - народ [X], племя [X], женщины [X], молодежь [X] гудели [V]. | X V | X V | ||
французский | пчела, муха, оса, майский жук, слепень (насекомое) | abeille, mouche, guêpe, hanneton, taon (insecte) | bourdonner | жужжать, гудеть | Les taons [X] tournaient et bourdonnaient [V] à la porte de l'écurie - Слепни [X] кружили и жужжали [V] у дверей конюшни. | X V | человек: пение: тихое пение | петь низким голосом | Bourdonner [V] un air [Y] , des chants [Y] - петь [V] арию [Y] , песню [Y]; Des moines [X], masse de pélerins [X] bourdonnent [V]- монахи [X], множество паломников [X] поют [V]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | пчела, муха, оса, майский жук, слепень (насекомое) | abeille, mouche, guêpe, hanneton, taon (insecte) | bourdonner | жужжать, гудеть | Les taons [X] tournaient et bourdonnaient [V] à la porte de l'écurie - Слепни [X] кружили и жужжали [V] у дверей конюшни. | X V | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | бормотать, ворчать, наодедливо, навязчиво повторять | Il faut que je [X] bourdonne [V] mes peines [Y] comme la mouche - Мне [X] нужно, как мухе, не переставая, твердить [V] о своих проблемах [Y]. Bourdonner [V] une réponse [Y] , des reproches [Y] - Пробормотать [V] ответ [Y], упреки [Y]. | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
французский | пчела, муха, оса, майский жук, слепень (насекомое) | abeille, mouche, guêpe, hanneton, taon (insecte) | bourdonner | жужжать, гудеть | Les taons [X] tournaient et bourdonnaient [V] à la porte de l'écurie - Слепни [X] кружили и жужжали [V] у дверей конюшни. | X V | физиологические ощущения: звон в ушах/физиологические ощущения: шум в голове | неприятный звук, вибрация (об ушах, висках) | Mes oreilles [X] bourdonnent [V] - у меня гудит [V] в ушах [X] , mes tempes [X] bourdonnent [V]- у меня гудят [V] виски [X]. | X V | X V | ||
французский | пчела, муха, оса, майский жук, слепень (насекомое) | abeille, mouche, guêpe, hanneton, taon (insecte) | bourdonner | жужжать, гудеть | Les taons [X] tournaient et bourdonnaient [V] à la porte de l'écurie - Слепни [X] кружили и жужжали [V] у дверей конюшни. | X V | артефакт: гудение/артефакт: музыкальные инструменты | гудеть, производить монотонный, однообразно дребезжащий звук | La cloche [X] bourdonne [V] - колокол [X] гудит [V], l'usine [X], le chemin de fer [X], instrument de musique [X](tambour, hamonium, boîte à musique), automobile [X] bourdonnent [V] - завод [X], железная дорога [X], музыкальный инструмент [X] (барабан, фисгармония, музыкальная шкатулка), автомобиль [X] гудят [V]. | X V | X V | ||
французский | ягнёнок, козёл, овца, коза, баран, морской лев, тюлень | agneau, bouc, brebis, chèvre, mouton, otarie, phoque | bêler | блеять | Auprès d'eux tout à coup, frissonnante et plaintive, au fond du taillis noir une brebis [X] bêla [V]. - Рядом с ними, внезапно, дрожащая и жалобная, в глубине черной лесосеки заблеяла [V] овечка [X]. | X V | человек: плач: просительный монотонный | жаловаться, говорить плаксивым тоном | Elle était désespérée, la pauvre dame; elle [X] bêlait [V] dans l'appareil - бедная женщина, она была в отчаянии, она [X] плакала [V] в трубку. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | ягнёнок, козёл, овца, коза, баран, морской лев, тюлень | agneau, bouc, brebis, chèvre, mouton, otarie, phoque | bêler | блеять | Auprès d'eux tout à coup, frissonnante et plaintive, au fond du taillis noir une brebis [X] bêla [V]. - Рядом с ними, внезапно, дрожащая и жалобная, в глубине черной лесосеки заблеяла [V] овечка [X]. | X V | человек: пение: тихое пение/человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | петь с дрожанием в голосе | Bêler [V] une romance sentimentale [Y]- спеть [V] сентиментальный романс [Y]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | орел | aigle | glatir | клекотать | Mais vous saurez qu'il glapit, pendant que l'aigle [X] glatit [V] et que le lapin clapit! - Знайте, что он курлыкает, в то время как орел [X] клекочет [V], а кролик кричит. | X V | |||||||
французский | орел, лебедь, журавль, дикий гусь, лиса | aigle, cygne, grue, oie savage, renard | trompeter | клекотать, кричать | Les oies sauvages [X] trompetaient [V]. - Дикие гуси [X] кричали [V]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос/человек: семиотически значимая речь: разглашение информации | 1. говорить громким, раскатистым голосом; 2. разглашать, трубить (разг) | 1.Une vive discussion venait d'éclater: - Non, non et non [Y], trompetait [V] Rosenstein [X] - Только что вспыхнула оживленная дискуссия: Нет, нет и нет! [Y], трубил [V] Розенштейн [X]; 2. Trompeter [V] une nouvelle [Y]- раструбить [V] новость [Y]. | 1. X V (Y [Acc]); 2. X V Y [Acc] | 1. X V (Y [Acc]); 2. X V Y [Acc] | ||
французский | орел, лебедь, журавль, дикий гусь, лиса | aigle, cygne, grue, oie savage, renard | trompeter | клекотать, кричать | Les oies sauvages [X] trompetaient [V]. - Дикие гуси [X] кричали [V]. | X V | артефакт: музыкальные инструменты | 1. трубить (о духовом инструменте) | 1. Le trompette [X] trompettait [V] - Труба [X] трубила [V]. | X V | X V | ||
французский | альбатрос, цыпленок, цесарка, чибис, ястреб (птица), шакал, собака | albatros, poulet, pintade, vanneau, épervier (oiseau), chacal, chien | piauler | пищать | Des petits poulets [X] viennent de naître et piaulent [V] au coin du feu. - Маленькие цыплята [X] только что вылупились и пищат [V] около камина. | X V | человек: плач: младенец/человек: пение: тихое пение/человек: характеристика голоса: высокий голос | 1. пищать, плакать (о детях); 2. говорить, кричать или петь высоким голосом | 1. Cet enfant [X] ne fait que piauler [V]. - Этот ребенок [X] только и делает, что плачет [V].2. Les femmes [X] s'excitaient et piaulaient [V] en agitant leurs ombrelles rouges - Женщины [X] подстрекали друг друга и пели [V], махая своими красными зонтиками. Des gamins [X] piaulaient [V] des litanies [Y] - Мальчишки [X] пели [V] высокими голосами молитвы [Y]. | 1. X V; 2. X V (Y [Acc]) | 1. X V; 2. X V (Y [Acc]) | ||
французский | альбатрос, цыпленок, цесарка, чибис, ястреб (птица), шакал, собака | albatros, poulet, pintade, vanneau, épervier (oiseau), chacal, chien | piauler | пищать | Des petits poulets [X] viennent de naître et piaulent [V] au coin du feu. - Маленькие цыплята [X] только что вылупились и пищат [V] около камина. | X V | артефакт: свист/артефакт: музыкальные инструменты | издавать высокий звук (в т.ч. о музыкальных инструментах) | Ce fut d'abord un long charivari de violons grinçant, de pistons trompettant, de flûtes et de flageolets [X] qui piaulaient [V] - Сначала это была длинная какафония скрипок, которые скрипели, клапанов, которые трубили, флейт и флажолетов [X], которые пищали [V]; Les balles inutiles [X] piaulaient [V], striaient la nuit - Напрасные пули [X] свистели [V], рассекали ночь. | X V | X V | ||
венгерский | маленькое животное | nyikkan | пикнуть | X [Nom] V | человек: нечленораздельная речь: неуверенная речь / человек: квант звука (обычно используется в контексте отрицания в значении ‘не произнес даже малейшего звука’) / артефакты: скрип (дверь, колесо) | 1) пикнуть, издать нечленораздельный звук 2) не издать ни звука 3) скрипеть (например, о двери и т.п.) | 1) Egyszer megnyikkant az órán. Он пискнул как животное (ситуация: когда человек хочет что-то сказать, но не говорит. Например, на занятии) 2)Az óra hátralevő részében az osztály meg se nyikkant No one made a sound throughout the rest of the lesson. 3)Az ajtó nyikordult ahogy megérintette a kilincset. - | 1) X [Nom] V 2) meg si nyikkan 3) X [Nom] V | 1) X [Nom] V 2) meg si nyikkan 3) X [Nom] V | ||||
французский | жаворонок | alouette | grisoller | петь, заливаться | Je regardais des alouettes voler, je les [X] entendais grisoler [V]. - Я смотрел, как жаворонки летают, я слышал, как они [X] поют [V]. | X V | |||||||
французский | жаворонок, конёк (маленькая птичка) | alouette, pipit (petit oiseau) | turluter | петь | En dehors des corneilles qui craillent noir il y a tout de même des alouettes [X] qui tirelirent et turlutent [V] très haut, à fleur de soleil - Помимо ворон, которые каркают в темноте, есть ещё жаворонки [X], которые поют и заливаются [V] высоко в небе, прямо под солнцем. | X V | |||||||
французский | жаворонок | alouette | tirelirer | пускать трели | En dehors des corneilles qui craillent noir il y a tout de même des alouettes [X] qui tirelirent [V] et turlutent très haut, à fleur de soleil - Помимо ворон, которые каркают в темноте, есть ещё жаворонки [X], которые поют [V] и заливаются высоко в небе, прямо под солнцем. | X V | |||||||
французский | осёл | âne | braire | реветь | L'âne [X] se mit à braire [V] en tempête - Осёл [X] принялся невероятно реветь [V]. | X V | человек: плач: громкий/ | ЧЕЛОВЕК: характеристика голоса: громкий голос | X V (Y [Acc]) | кричать, орать, реветь | кричать, орать, реветь | ||
французский | баран, верблюд | bélier, chameau, dromadaire | blatérer | кричать, блеять | Le chameau [X] blatère [V].- Верблюд [X] кричит [V]. | X V | |||||||
французский | вол,бык, буйвол, корова | bœuf, taureau, buffle, vache | beugler | мычать, реветь | Le taureau [X] baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant [V] horriblement. - Бык [X] опускал морду, тряс рогами, дрожал от ярости и страшно ревел [V]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос/человек: пение: громкое пение | орать, распевать во все горло | Une personne [X] beugle [V] - Человек [X] орет [V]; Beugler [V] un ordre [Y] - Рявкнуть [V] приказ [Y]; beugler [V] une chanson [Y], un air [Y], un refrain [Y] - Горланить [V] песню [Y], арию [Y], припев [Y]. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | вол,бык, буйвол, корова | bœuf, taureau, buffle, vache | beugler | мычать, реветь | Le taureau [X] baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant [V] horriblement. - Бык [X] опускал морду, тряс рогами, дрожал от ярости и страшно ревел [V]. | X V | артефакты: шипение/артефакты: музыкальные инструменты | издавать пронзительный, оглушительный звук | La radio [X], l'électrophone [X] beuglent [V] - радио [X], проигрыватель [X] шипят [V]; les cuivres [X], la trompette [X] beuglent [V] - духовые инструменты [X], труба [X] ревут [V]. | X V | X V | ||
французский | вол,бык, буйвол, корова | bœuf, taureau, buffle, vache | meugler | мычать | Quelques vaches [X] restaient dehors et regardaient la mer en meuglant [V].- Несколько коров [X] осталось снаружи, они смотрели на море и мычали [V]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | орать | On est éreinté [Y], meugle [V] une voix [X] si enrouée et si haletante que je ne reconnais pas le parleur - Мы изнурены [Y], орет [V] голос [X] настолько охрипший и запыхавшийся, что нельзя узнать говорящего. | X V (Y [Acc/rel]) | X V (Y [Acc/rel]) | ||
французский | вол, бык, гиппопотам, пантера, лев, буйвол, корова | taureau, bœuf, hippopotame, panthère, lion, buffle, vache | mugir | мычать, реветь | Aux champs, au fond des terres même, l'absence de bruits n'est jamais entière. Un chien aboie, un taureau [X] mugit [V] de désir en rôdant... - В сельской местности никогда не бывает абсолютной тишины..Вот лает собака, а вот бык [X], слоняясь, ревет [V] от желания. | X V | человек: плач: от боли/человек: характеристика голоса: громкий голос | выть | On voyait remuer des mourants [X] mugissant [V] de [Prep] douleur [Nom] - Было видно, как идут умирающие [X], которые выли [V] от [Prep] боли [Nom]; Si, malheureusement, une servante venait à passer, il [X] reprenait sa voix de stentor et mugissait [V]: « Allez-vous-en! Allez-vous-en! Fermez la porte! » [Y]- Если, по несчастью, заходила какая-нибудь служанка, он [X] снова начинал выть [V] своим звучным голосом: Уходите! Уходите! Закройте дверь! [Y]; Mais Ladourd [X] retombe lourdement sur sa chaise, secoue la tête, mugit [V] son indignation [Y] - Но Ладур [X] падает на стул, трясет головой, воет [V] , выражая свое негодование [Y]. | X V (Y [Prep + Nom/Acc/rel]) | X V (Y [Prep + Nom/Acc/rel]) | ||
французский | вол, бык, гиппопотам, пантера, лев, буйвол, корова | taureau, bœuf, hippopotame, panthère, lion, buffle, vache | mugir | мычать, реветь | Aux champs, au fond des terres même, l'absence de bruits n'est jamais entière. Un chien aboie, un taureau [X] mugit [V] de désir en rôdant... - В сельской местности никогда не бывает абсолютной тишины..Вот лает собака, а вот бык [X], слоняясь, ревет [V] от желания. | X V | артефакт: звук сирены/артефакт: музыкальные инструменты | издавать громогласные звуки | Une sirène [X], une contrebasse [X] mugissent [V] - сирена [X] воет [V], контрабас [X] воет [V]. | X V | X V | ||
французский | вол, бык, гиппопотам, пантера, лев, буйвол, корова | taureau, bœuf, hippopotame, panthère, lion, buffle, vache | mugir | мычать, реветь | Aux champs, au fond des terres même, l‘absence de bruits n‘est jamais entière. Un chien aboie, un taureau [X] mugit [V] de désir en rôdant... - В сельской местности никогда не бывает абсолютной тишины..Вот лает собака, а вот бык [X], слоняясь, ревет [V] от желания. | X V | природа: вода: журчание | издавать громкие звуки | Un torrent [X] mugit [V] - Поток [X] ревет [V]. | X V | X V | ||
французский | козёл, коза | bouc, chèvre | béguéter | блеять | La chèvre [X] béguète [V]. - Коза [X] блеет [V]. | X V | |||||||
французский | куропатка, перепел, цесарка | perdrix, caille, pintade | cacaber | кричать | Il entendit les perdrix [X] cacaber [V]. - Он слышал, как куропатки [X] кричали [V]. | X V | |||||||
французский | утка | canard | cancaner | крякать | Les canards [X] cancanent [V]. - Утки [X] крякают [V]. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор девушек | сплетничать | Les ménagères [X] cancanent [V] - Хозяйки [X] сплетничают [V]. | X V | X V | ||
французский | утёнок, заяц, кролик, крыса, мышь | caneton, lièvre, lapin, rat, souris | couiner | пищать, попискивать | Nous vîmes venir les quatre petits canetons [X]. Souvent j'avais regardé l'un ou l'autre, l'une ou l'autre de ces très comiques boules de duvet jaunâtre, patauger, sans cesser une seconde de couiner [V] d'une voix fragile et attendrissante. - Мы увидели, как к нам подошли четыре маленьких утёнка [X]. Я часто наблюдал за этими существами , похожими на смешные шарики из желтоватого пушка, не перестающими ни на секунду пищать [V] своими слабыми и трогательными голосами. | X V | человек: плач: младенец | пищать ( о ребенке) | Le nouveau-né [X], dont s'occupait Laure selon le rite, couinait [V], miaulait comme un tout jeune chat - Новорожденный [X], которым по традиции занималась Лора, пищал [V], мяукал, как котёнок. | X V | X V | ||
французский | утёнок, заяц, кролик, крыса, мышь | caneton, lièvre, lapin, rat, souris | couiner | пищать, попискивать | Nous vîmes venir les quatre petits canetons [X]. Souvent j'avais regardé l'un ou l'autre, l'une ou l'autre de ces très comiques boules de duvet jaunâtre, patauger, sans cesser une seconde de couiner [V] d'une voix fragile et attendrissante. - Мы увидели, как к нам подошли четыре маленьких утёнка [X]. Я часто наблюдал за этими существами , похожими на смешные шарики из желтоватого пушка, не перестающими ни на секунду пищать [V] своими слабыми и трогательными голосами. | X V | артефакты: скрип | скрипеть (о двери, колёсах) | Les autos [X] couinent [V] et cornent sur la grand-route. - Машины [X] скрипят [V] и гудят на дороге. | X V | X V | ||
французский | олень, лань, косуля | cerf, daim, chevreuil | bramer | кричать | Les oiseaux ranimés chantent l'aube immortelle, Les cerfs [X] brament [V] aux pieds des chênes radieux... - Оживленные птицы воспевают бессмертный рассвет, олени [X] кричат [V] близ лучистых дубов. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать | Alors sa mère [X] , en regardant le ciel, brama [V] d'une voix profonde, déchirante. - Тогда его мать [X], смотря в небо, закричала [V] глубоким, душераздирающим голосом. | X V (Y [Acc/rel]) | X V (Y [Acc/rel]) | ||
французский | олень, лань, косуля | cerf, daim, chevreuil | bramer | кричать | Les oiseaux ranimés chantent l'aube immortelle, Les cerfs [X] brament [V] aux pieds des chênes radieux... - Оживленные птицы воспевают бессмертный рассвет, олени [X] кричат [V] близ лучистых дубов. | X V | человек: желание | страстно желать, стремиться | Je [X] n'ai jamais (pour autant qu'il m'en souvienne) bramé [V] pour [Prep] personne [S] - Я [X] никогда (насколько себя помню) никого [Y] не желала [V] . 3 Mais je [X] brame [V] vers [Prep] la tranquillité [S]! - Но я [X] хочу [V] спокойствия [Y]!! | X V Y[Prep + Nom] | X V Y[Prep + Nom] | ||
французский | олень, лань, косуля | cerf, daim, chevreuil | bramer | кричать | Les oiseaux ranimés chantent l’aube immortelle, Les cerfs [X] brament [V] aux pieds des chênes radieux... - Оживленные птицы воспевают бессмертный рассвет, олени [X] кричат [V] близ лучистых дубов. | X V | природа: ветер: вой, гудение свист/природа: море | шуметь (о ветре, море) | La mer [X] brame [V] - море [X] шумит [V], le vent [X] brame [V] - ветер [X] шумит [V]. | X V | X V | ||
французский | собака, лиса, гиена, шакал, щенок | chien, renard, hyène, chacal, chiot | japper | тявкать, визжать, лаять | Au loin, un chien [X] jappe [V] à [Prep] la lune [S] - Вдалеке какой-то пес [X]воет [V] на [Prep] луну [S]. | X V (Y [Prep+S]); Prep = à, après | человек: неодобрительная реакция: агрессивное сопротивление | громко сказать, явно высказаться против кого-л | Ils sont devant quatre partis qui prônent le fédéralisme et le Bloc québécois [X] qui jappent [V] contre [Prep] les politiques fédérales [S]. - Они находятся перед четырьмя партиями, которые превозносят федерализм, и квебекским блоком [X] , который высказывается [V] против [Prep] федералистов [S]. | X V (Y[Prep+S]; Prep = à/après/contre) | X V (Y[Prep+S]; Prep = à/après/contre) | ||
французский | собака, лиса, гиена, шакал, щенок | chien, renard, hyène, chacal, chiot | japper | тявкать, визжать, лаять | Au loin, un chien [X] jappe [V] à [Prep] la lune [S] - Вдалеке какой-то пес [X]воет [V] на [Prep] луну [S]. | X V (Y [Prep+ S]); Prep = à, après) | человек: характеристика голоса: громкий голос | повторять, говорить что-л громко, шумно | Craignant sans doute les remords de mon portefeuille, Fred [X] s'aplatit, jappa [V] une série de oui-oui [Acc] - По-видимому, боясь сожалений о моём бумажнике, Фред [X] распластался на земле и принялся повторять [V] : да-да [Y]. | X V Y [Acc/rel] | X V Y [Acc/rel] | ||
французский | собака, лиса, гиена, шакал, щенок | chien, renard, hyène, chacal, chiot | japper | тявкать, визжать, лаять | Au loin, un chien [X] jappe [V] à [Prep] la lune [S] - Вдалеке какой-то пес [X]воет [V] на [Prep] луну [S]. | X V (Y [Prep+S]); Prep = à, après) | артефакт: скрип | скрипеть (о колесах) | Les autos [X] jappent [V] et grincent tandis que les chauffeurs crient des injures - Машины [X] шумят [V] и скрипят, в то время как шофёры выкрикивают ругательства. | X V | X V | ||
коми-пермяцкий | курица | курöг | готсьыны | кудахтать | Ордчись деревняын рыттэзнас кылан быдкодь шыэз: мексöны кöзаэз, горöтлöны öшкаэз, готсьöны курöггез.В соседней деревне по вечерам так шумно: блеют козы, ревут быки, кудахчут курицы. | человек | долго собираться, копаться | Мый-нö готсян гули моз?Что ты всё копаешься? | |||||
сербский | горлица, ворона, ворон | грлица, врана, гавран | гркати | каркать, ворковать | Гавран [X] грче [V] на јели зеленој. На зелёной ели каркает [V] ворон [X]. | X V | |||||||
сербский | свинья, (ворон, ворона) | свиња, (гавран, врана) | гроктати | хрюкать | Свиње [X] задовољно грокћу [V]. Свиньи [X] удовлетворённо хрюкают [V]. | X V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | частые звуки выстрелов | Пушке [X] су густо гроктале [V]. Ружья [X] всё время стреляли [V]. | X V | X V | ||
сербский | свинья, (ворон, ворона) | свиња, (гавран, врана) | гроктати | хрюкать | Свиње [X] задовољно грокћу [V]. Свиньи [X] удовлетворённо хрюкают [V]. | X V | человек: смех: грубый громкий смех | громко смеяться, хохотать | Назочни [X] грокћу [V] и тресу се од смијеха. Присутствующие [X] хохочут (букв.: хрюкают) [V] и трясутся от смеха. | X V | X V | ||
французский | собака, лиса, гиена, шакал, щенок | chien, renard, hyène, chacal, chiot | japper | тявкать, визжать, лаять | Au loin, un chien [X] jappe [V] à [Prep] la lune [Nom] - Вдалеке какой-то пес [X]воет [V] на [Prep] луну [S]. | X V (Y [Prep+S]) | природа: ветер | шуметь ( о ветре) | Le vent [X] jappe [V] comme un chien - Ветер [X] шумит [V], как собака. | X V | X V | ||
французский | собака, шакал, лиса | chien, chacal, renard | aboyer | лаять | Aux champs, au fond des terres même, l'absence de bruits n'est jamais entière. Un chien [X] aboie [V], un taureau mugit de désir en rôdant... - В сельской местности никогда не бывает абсолютной тишины..Вот лает [V] собака [X], а вот бык, слоняясь, ревет от желания. | X V | человек: неодобрительная реакция: агрессивное сопротивление | кричать, выкрикивать полусвязные ругательства (в адрес кого-либо) | Messieurs [X], ne vous gênez point; criez, aboyez [V] tant qu'il vous plaira. - Господа [X], не стесняйтесь: кричите, ругайтесь [V] в свое удовольствие! Lui (M. Kahn) avait la voix très-grosse, il [X] aboyait [V] certains mots [Y] - У него (М. Кана) был очень грубый голос; он [X] выкрикивал [V] какие-то слова [Y] ...et qui selon la coutume des modernes philosophes, pensent à n'avoir rien fait, s'ils [X] n'aboient [V] contre [Prep] le Christ [S] et sa doctrine surnaturelle [S] - ...и которые, по традиции современных философов, думают, что ничего не сделали, если они [X] не высказались [V] резко о [Prep] Христе [S] и его сверхъестественном учении [S]. | X V (Y [Acc/rel]) (Z [Prep+S], Prep = à, contre, après); Y - то, что кричат, Z - тот, на кого ругаются | X V (Y [Acc/rel]) (Z [Prep+S], Prep = à, contre, après); Y - то, что кричат, Z - тот, на кого ругаются | ||
сербский | голубь | голуб | гугутати | ворковать | Голуб [X] гугуће [V]. Голубь [X] воркует [V]. | X V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | звук при разламывании (~трещать) | Ломе се, гугућу [V] гране [X]. Ломаются, трещат [V] ветки [X]. | X V | X V | ||
сербский | голубь, горлица | голуб, горлица, гугутка | гукати | ворковать | Голубови [X] су гукали [V]. Голуби [X] ворковали [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев | гуление | Он [X] се умири и гукаше [V], толико му било пријатно. Он [X] успокоился и ворковал [V], так ему было приятно. | X V | X V | ||
сербский | голубь, горлица | голуб, горлица, гугутка | гукати | ворковать | Голубови [X] су гукали [V]. Голуби [X] ворковали [V]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции | ласково говорить | — То је истина, истина је! — гукаше [V] мило баруница Софија [X]. - Это правда, правда! - мило и ласково говорила (букв.: ворковала) [V] баронесса София [X]. | X V | X V | ||
сербский | голубь, горлица | голуб, горлица, гугутка | гукати | ворковать | Голубови [X] су гукали [V]. Голуби [X] ворковали [V]. | X V | человек: пение: тихое пение | напевать | Гукала [би] [V] и тепала у ритму . . . : Рано моја и зенице моја! Она [X] напевала [V] и ласково говорила в такт: Кровинушка моя! | X V | X V | ||
сербский | голубь, горлица | голуб, горлица, гугутка | гукати | ворковать | Голубови [X] су гукали [V]. Голуби [X] ворковали [V]. | X V | человек: характеристика голоса: тихий голос | шептать на ухо | Такво шта [Y] може гукати [V] у моја уха само Луцифер [X]. Что-нибудь [Y] подобное может шептать [V] мне на ухо только Люцифер [X]. | X V Y | X V Y | ||
сербский | свинья | свиња | рокнути | хрюкнуть | Провирује свињско рило [X] те рокне [V]. Высунулось свиное рыло [X] и хрюкнуло [V]. | X V | артефакты: грохот (пушка, снаряд) | взорваться, выстрелить | 1. Рокнуше [V] бомбе [X]. Взорвались [V] бомбы [X]. 2. Рокну [V] топовска батерија [X]. Грохнул [V] залп пушечной батареи [X] (букв.: грохнула пушечная батарея). | X V | X V | ||
сербский | животные | животиње | дречати | орать | Бијело као гуска, иде као гуска, и дречи [V] као гуска [X], а није гуска. Белое, как гусыня, ходит, как гусыня, и кричит [V], как гусыня [X], но не гусыня. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать от боли | Тај је господин [X] дречао [V] као кад се псу стане на реп. Тот господин [X] орал [V], как пёс, которому встали на хвост. | X V | X V | ||
сербский | животные | животиње | дречати | орать | Бијело као гуска, иде као гуска, и дречи [V] као гуска [X], а није гуска. Белое, как гусыня, ходит, как гусыня, и кричит [V], как гусыня [X], но не гусыня. | X V | артефакты: музыкальные инструменты/ артефакты: высокий громкий длительный звук (сирена, тормоза) | визжать, пищать | 1. Музикаши поклимаваху главама, а гусле [X] су већ дречале [V]. Музыканты качали головами, а гусли [X] уже визжали [V]. 2. Дрско су дречали [V] аутомобили [X], журећи на све стране. Дерзко визжали [V] автомобили [X], спеша во все стороны. | X V | X V | ||
сербский | животные | животиње | дречати | орать | Бијело као гуска, иде као гуска, и дречи [V] као гуска [X], а није гуска. Белое, как гусыня, ходит, как гусыня, и кричит [V], как гусыня [X], но не гусыня. | X V | артефакты: не звуки | кричать, слишком сильно, ярко выделяться | 1. Кад се само погледа на одело женино, на њене шарене боје [X] што дрече [V]. . . види се колико је штетно за народну привреду што је жена навикла да се кити. Стоит только посмотреть на одежду жены/женщины, на её пёстрые кричащие [V] цвета [X], как сразу становится видно, сколько убытков народной экономике приносит тот факт, что женщина привыкла украшаться. 2. На другој страни [новина] дречали [V] су наслови [X]. На другой странице [газеты] кричали [V] заголовки [X]. | X V | X V | ||
сербский | голубь | голуб | гугутати | ворковать | Голуб [X] гугуће [V]. Голубь [X] воркует [V]. | X V | человек: физиологические реакции: прихлёбывание (например, когда едят суп) | звук при проглатывании пищи | Храна [X] неугодно му је гугутала [V] у грлу. Еда [X] неприятно клокотала [V] у него в горле. | X V | X V | ||
сербский | животные | животиње | врискати | пронзительно кричать | Попци [X] су врискали [V] у стрњици. В колосьях верещали [V] сверчки [X]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос/ человек: плач: громкий | пронзительно кричать, визжать, плакать | Врискаше [V] да ти срце пукне. (Он) [X] верещал [V] так, что сердце разрывалось. | X V | X V | ||
сербский | улей пчёл, стая птиц | пчеле, птице | брујати | жужжать | 1. Брујао [V] је небројен цвркут [X] избуђених птица. Шумел [V] безостановочный щебет [X] разбуженных птиц. 2. У његовој глави . . . као у каквој кошници пред ројење, све [X] бруји [V]. У него в голове, как в улье перед роением, всё [X] жужжит [V]. | X V | природа: море | шуметь | Лагано бруји [V] и хуји широко море [X]. Спокойно шумит [V] и гудит широкое море [X]. | X V | X V | ||
сербский | улей пчёл, стая птиц | пчеле, птице | брујати | жужжать | 1. Брујао [V] је небројен цвркут [X] избуђених птица. Шумел [V] безостановочный щебет [X] разбуженных птиц. 2. У његовој глави . . . као у каквој кошници пред ројење, све [X] бруји [V]. У него в голове, как в улье перед роением, всё [X] жужжит [V]. | X V | артефакты: гудение (исправный мотор) | гудеть (о колоколе) | 1. Брујало [V] је . . . велико звоно [X]. Гудел [V] большой колокол [X]. 2. Планина [X] бруји [V] од експлозија. Гора [X] гудит [V] от взрыва. | X V | X V | ||
сербский | улей пчёл, стая птиц | пчеле, птице | брујати | жужжать | 1. Брујао је небројен цвркут избуђених птица. 2. У његовој глави . . . као у каквој кошници пред ројење, све [X] бруји [V]. У него в голове, как в улье перед роением, всё [X] жужжит [V]. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпы | гул голосов | 1. Село [X]. . . је још издалека брујало [V]. Гудение [V] села [X] было слышно ещё издалека (букв.: Село [X] ещё издалека гудело [V]). 2. На ходнику брујала [V] је граја [X] ради дјевојке која се отровала. В коридоре стоял (букв.: гудел) [V] шум [X] из-за отравившейся девушки. 3. Сав је град [X] брујао [V] и преклапао о том. Весь город [X] гудел [V] и судачил об этом. | X V | X V | ||
сербский | сверчок | зрикавац, попац | зврчати | стрекотать | У кавани [је] све мировало, само [је] попац [X] несметано зврчао [V]. В кафе всё было спокойно, только сверчок [X] безмятежно стрекотал [V]. | X V | артефакты: гудение (исправный мотор) | гудеть (о колокольчике); гудеть, тарахтеть (о моторе) | 1. Електрично звонце [X] једнако зврчи [V]. Электрический звоночек [X] монотонно гудит [V]. 2. Зврче [V] аероплани [X] над крововима. Гудят [V] аэропланы [X] над крышами. | X V | X V | ||
сербский | сверчок | зрикавац, попац | зрикати | стрекотать | Зрикавци [X] тужно зричу [V]. Грустно стрекочут [V] сверчки [X]. | X V | |||||||
сербский | насекомые | инсекти | зујати | жужжать | Комарци [X] зујаху [V] око ушију. У ушей жужжали [V] комары [X]. | X V | артефакты: гудение (исправный мотор)/ артефакты: свист (пуля или иной быстро движущийся объект, или воздух) | жужжать, гудеть, звенеть; свистеть (о пулях) | 1. Штампарије [X] зује [V] и дању и ноћу. Типографии [X] жужжат [V] днём и ночью. 2. Куршуми [X] турски фијукали су и зујали [V]. Турецкие пули [X] свистели и жужжали [V]. | X V | X V | ||
сербский | насекомые | инсекти | зујати | жужжать | Комарци [X] зујаху [V] око ушију. У ушей жужжали [V] комары [X]. | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни | сплетничать, передавать из уст в уста | 1. Може ли предати она оно писмо кад цијелим селом [X] зуји [V] да је тај сељак настрадао [Y-rel]. А может ли она передать это письмо, когда всё село [X] сплетничает [V] о том, что тот крестьянин пострадал [Y-rel]. 2. Било [је] извјесно . . . да ће Лајкотовица [X] о томе [Y-prep+S] зујати [V] посвуда. Было известно, что Лайкотовица [X] будет болтать [V] об этом [Y-prep+S] повсюду. | X V (Y [rel/prep +S]) | X V (Y [rel/prep +S]) | ||
сербский | насекомые | инсекти | зујати | жужжать | Комарци [X] зујаху [V] око ушију. У ушей жужжали [V] комары [X]. | X V | физиологические ощущения: звон в ушах | звенеть в ушах | 1. И сад јој још зује [V] у ушима они гласови [X] и немирни жамор [X] сватова. И сейчас ещё жужжат [V] у неё в ушах эти голоса [X] и беспокойный гвалт [X] сватов. | X V | X V | ||
французский | щенок, кролик, лиса, ястреб, журавль | chiot, lapin, renard, épervier, grue | glapir | тявкать (о щенке); визжать (о кролике); лаять (о лисе); кричать (о ястребе); курлыкать (о журавле) | Un renard [X] aux longs poils glapit [V] au coin du feu - У камина лает [V] лисица [X] с длинной шерстью. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос/человек: пение: громкое пение/ человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | петь или кричать резким и неприятным голосом | Cette femme [X] ne fait que glapir [V] - Эта женщина [X] только и делает, что орёт [V]; Glapir [V] des injures [Y]. - Выкрикивать [V] оскорбления [Y]; La malheureuse cantatrice [X] continue, en roulant les yeux, à glapir [V] la romance [Y] - Несчастная певица [X] продолжает, закатывая глаза, горланить [V] романс [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | щенок, кролик, лиса, ястреб, журавль | chiot, lapin, renard, épervier, grue | glapir | тявкать (о щенке); визжать (о кролике); лаять (о лисе); кричать (о ястребе); курлыкать (о журавле) | Un renard [X] aux longs poils glapit [V] au coin du feu - У камина лает [V] лисица [X] с длинной шерстью. | X V | артефакт: шипение | издавать резкие, пронзительные звуки | Le radio glapit - Радио орёт | X V | X V | ||
французский | сова, сипуха, неясыть | chouette, effraie, chat-huant, hibou | hululer (ululer) | кричать (о ночных птицах) | Un chat-huant [X] se mit à ululer [V] lentement, longuement... Hoho-hô!... Hoho-hô! -Медленно, пространно принялась кричать [V] неясыть [X]…У-у! У-у! | X V | человек: плач: от горя/человек: пение: тихое пение | издвать стоны, жалобные звуки; транзитивное употребление - петь, напевать | 1.Quelqu'un est mort et les pleureuses [X] hululent [V] - Кто-то умер, и наёмные плакальщицы [X] стонут [V]; 2. Une procession de moines [X] aux frocs blonds qui, pieds nus, la corde aux reins, un cierge en main, ululent [V] d'une voix formidable un cantique [Y] - Процессия монaхов [X] в светлых рясах, которые, с голыми ногами, с веревками на поясе, со свечами в руках, поют [V] волшебными голосами какой-то гимн [Y]. | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel] | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel] | ||
французский | сова, сипуха, неясыть | chouette, effraie, chat-huant, hibou | hululer (ululer) | кричать (о ночных птицах) | Un chat-huant [X] se mit à ululer [V] lentement, longuement... Hoho-hô!... Hoho-hô! -Медленно, пространно принялась кричать [V] неясыть [X]…У-у! У-у! | X V | природа: ветер | издавать звуки, напоминающие стон | Dehors, le vent [X] de mer hululait [V] toujours, poussant sur la grève sa vaste plainte - Снаружи все еще стонал [V] морской ветер [X], посылая на песчаный берег свои тяжелые сетования. | X V | X V | ||
французский | кузнечик, сверчок, цикада, аист, журавль, курица | sauterelle, grillon, cigale, cigogne, grue, poule | craqueter | кричать, курлыкать, стрекотать, клацать | Tête renversée en arrière, la cigogne [X] craquette [V] en toute occasion. Elle est dépourvue de syrinx (partie inférieure du larynx) qui permet le chant. - С головой, откинутой назад, аист [X] клацает [V] при любой возможности. У него нет нижней гортани, поэтому он не может петь. | X V | артефакт: треск | потрескивать | Le sel [X] craquette [V] quand on le jette dans le feu - Соль [X] потрескивает [V], если ее бросить в огонь. | X V | X V | ||
французский | цикада, сверчок, кузнечик, саранча | cigale, grillon, sauterelle, criquet | striduler | стрекотать | Monotone, têtue comme un cœur qui bat, une sauterelle [X] stridulait [V] - Монотонно, упрямо, как бьющееся сердце, стрекотал [X] кузнечик [V]. | X V | человек: плач/человек: физиологические реакции: стон/человек: пение: тихое пение | стонать, транзитивное употребление - петь | 1. Il était donc a priori surprenant de retrouver ce soir, au concert des Bardzones , l'adorable frimousse et la très reconnaissable chevelure de Chloé [X], bondissant, pleurant, stridulant [V] à l'unisson des autres pimbêches trop maquillées qui emplissaient la salle - Так, он априори был удивлен увидеть в этот вечер на концерте Бардзон восхитительную мордочку и очень узначаемую шевелюру Хлои [X], которая подпрыгивала, стонала [V] и плакала в унисон другим слишком накрашенным воображалам, которые заполняли зал; 2. Oh! dit le scientifique, tu [X] as stridulé [V] une mélodie [Y] donc tu as un don. - Ого, -сказал ученый, - ты [X] напел [V] такую мелодию [Y], да ты талант! | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel] | 1. X V; 2. X V Y [Acc/rel] | ||
французский | аист | cigogne | claqueter | клекотать | La cigogne est un oiseau carnivore. C'est un oiseau migrateur africain qui vient se reproduire en Europe. Pour communiquer, la cigogne [X] claquette [V] du [Prep] bec [S] - Аисты - это птицы плотоядные. Они являются африканскими перелетными птицами, которые развелись и в Европе. Для коммуникации аисты [X] клацают [V] клювом [Y]. | X V (Y [Prep+S]); Y - инструмент | |||||||
французский | поросёнок, свинья, кабан, медведь, ёж, собака, гиппопотам, морской лев, тюлень | porc, couchon, sanglier, ours, hérisson, chien, hippopotame, otarie, phoque | grogner | хрюкать, хрипеть | Et, allongé sur un lit d'ordures humides, un cochon [X] tout rose, assoupi, grognait [V] en rêvant. - И, расположившись на кровати из влажного мусора, совсем розовый, дремлющий поросенок [X] мечтательно хрюкал [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: нечеткая артикуляция/человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | брюзжать, ворчать, бормотать | Obéir en grognant [V]. - Обещать, ворча [V]; Ils [X] grognaient [V], mais ils le suivaient toujours. - Они [X] ворчали [V], но всегда за ним следовали; Il [X] grognait [V] des menaces terribles [Y]... - Он [X] бормотал [V] (сквозь зубы) жуткие угрозы [Y]; Il commence bien l'année comme un mari, car il [X] me [Y] grogne [V] tout le temps - Он начал год, как настоящий муж, так как он [X] ворчит [V] на меня [Y] все время. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | поросёнок, свинья, кабан, медведь, ёж, собака, гиппопотам, морской лев, тюлень | porc, couchon, sanglier, ours, hérisson, chien, hippopotame, otarie, phoque | grogner | хрюкать, хрипеть | Et, allongé sur un lit d'ordures humides, un cochon [X] tout rose, assoupi, grognait [V] en rêvant. - И, расположившись на кровати из влажного мусора, совсем розовый, дремлющий поросенок [X] мечтательно хрюкал [V]. | X V | природа: море/артефакты: музыкальные инструменты | издавать глухой звук | La mer [X] sombre grogne [V] et crache sa salive blanche le long du rivage - Темное море [X] гудит [V] и выплевывает свою белую слюну вдоль побережья; Cet orgue [X] grogne [V] comme dix pourceaux - Этот орган [X] хрюкает [V], как десять поросят. | X V | X V | ||
французский | поросёнок, свинья | porc, couchon | gruiner | хрюкать | La truie [X] aux mamelles flasques et ridées, aux soies rudes, groinait [V] vers le sol - Свинья [X] с дряблыми и морщинистыми сосками, с жесткой щетиной, хрюкала [V] в землю. | X V | |||||||
французский | голубь, горлица, вяхирь, витютень | colombe, tourterelle, palombe, ramier | gémir | ворковать | La colombe [X] gémit [V] sous la verte ramée - Голубь [X] курлыкает [V] под зелёными ветвями. | X V | человек: плач: просительный монотонный/человек: физиологическая реакция: стон | стонать, охать; вздыхать; кряхтеть; жаловаться | On me mena coucher, et toute la nuit je [X] ne fis que gémir [V] et soupirer dans mon sommeil. - Меня отвели спать, и всю ночь я [X] стонал [V] и вздыхал во сне. Elle [X] gémissait [V] du [Prep] velours [S] qu'elle n'avait pas, du [Prep] bonheur [S] qui lui manquait, de [Prep] ses rêves [S] trop hauts, de [Prep] sa maison [S] trop étroite. - Она [X] причитала [V] из-за [Prep] бархата [S], которого у нее не было, из-за [Prep] счастья [S], которого ей не хваталo, из-за [Prep] мечтаний [S] слишком возвышенных, из-за [Prep] дома [S],слишком тесного; L'une sort du matin et chante avec l'aurore, L'autre [X] gémit [V] le soir un triste et long adieu [Y]. - Одна выходит с утра и поет вместe с рассветом, другая [X] стонет [V] по вечерам грустное и длинное прощай [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) (Z [Prep + S]; Prep = de, sur) | X V (Y[Acc/rel]) (Z [Prep + S]; Prep = de, sur) | ||
французский | голубь, горлица, вяхирь, витютень | colombe, tourterelle, palombe, ramier | gémir | ворковать | La colombe [X] gémit [V] sous la verte ramée - Голубь [X] курлыкает [V] под зелёными ветвями. | X V | природа: ветер | шуметь (о листве деревьев, ветре) | Le vent [X] gémit [V] dans le forêt. - Ветер [X] воет [V] в лесу. | X V | X V | ||
французский | голубь, горлица, вяхирь, витютень | colombe, tourterelle, palombe, ramier | roucouler | ворковать | La colombe [X] au col noir roucoule [V] sur les toits - Голубь [X] с черной шейкой воркует [V] на крышах. | X V | множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор влюбленной пары/человек: поведение: флирт | вести нежные разговоры, говорить или петь нежным голосом, обольщать | Il [X] passe son temps à roucouler [V] aux pieds de cette femme - Все свое время он [X] проводит, читая влюбленные речи [V] у ног этой женщины; Il [X] se coucha à ses genoux et lui roucoula [V] sa romance [Y] favorite, à savoir: qu'elle était charmante, pâle comme la lune, douce comme un mouton - Он [X] бросился на колени и напел [V] ее любимый романс [Y], в котором говорилось о том, как она была очаровательна, бледна, как луна, нежна, как овечка. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | гусь, павлин, ворон, ласточка, фазан, куропатка, попугай, цесарка | oie, paon, corbeau, hirondelle, faisan, perdrix, perroquet, pintade | criailler | гоготать, кричать | Les hirondelles [X] criaillaient [V] éperdument - Ласточки [X] безумно кричали [V]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | покрикивать (без повода), громко жаловаться, брюзжать | Cette femme [X] criaille [V] toujours, elle [X] criaille [V] sans cesse après [Prep] ses domestiques [S]. - Эта женщина [X] все время брюзжит [V], она [X] без конца покрикивает [V] на [Prep] прислугу [S]; Les enfants [X] mal nourris criaillaient [V] la faim [Z] - Плохо накормленные дети [X] кричали [V] от голода [Y]. | X V (Y[Acc]) (Z [Prep+S]) | X V (Y[Acc]) (Z [Prep+S]) | ||
французский | гусь, павлин, ворон, ласточка, фазан, куропатка, попугай, цесарка | oie, paon, corbeau, hirondelle, faisan, perdrix, perroquet, pintade | criailler | гоготать, кричать | Les hirondelles [X] criaillaient [V] éperdument - Ласточки [X] безумно кричали [V]. | X V | артефакт: скрип | издавать резкий, неприятный звук, скрипеть | Le bruit des plumes [X] criaillant [V] sur le papier - Шум перьев [X], скрипящих [V] на бумаге. | X V | X V | ||
французский | ворон, ворона, голубь, чайка | corbeau, corneille, colombe, mouette | croasser | каркать, кричать | Des corbeaux [X] viennent toujours en grand nombre se poser et croasser [V] sur ses branches - Вороны [X] всегда прилетают сюда большой стаей и каркают [V] на ветках. | X V | человек: характеристика голоса: хриплый голос | говорить или петь хриплым и неприятным голосом | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | |||
французский | ворон, ворона, фазан | corbeau, corneille, faisan | crailler | каркать, кричать | J'entends le corbeau [X] crailler [V] - Я слышу, как каркает [V] ворон [X]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать неприятным голосом | Eh ben, Delphine, mauvaise gale! Es-tu sourde, qu'il me [X] faut crailler [V] à tue-tête! - Эй, Делфин, проклятая злюка! Ты глухая, что мне [X] приходится орать [V] во все горло? | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | ворон, ворона | corbeau, corneille | grailler | каркать | Le général ne veut pas se mettre à table et le corbeau [X] n'a pas envie de grailler [V]! - Генерал не хочет садиться за стол, а ворон [X] не хочет каркать [V]! | X V | человек: характеристика голоса: хриплый голос | хрипло говорить, хрипеть | Chui pas devin, putain, [Y] - grailla [V] Fulbert-Paterne [X] avec un mauvais sourire - Чёрт, откуда мне знать? [Y] - прохрипел [V] Флобер-Патерн [X] с недоброй улыбкой. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | ворон, ворона | corbeau, corneille | grailler | каркать | Le général ne veut pas se mettre à table et le corbeau [X] n'a pas envie de grailler [V]! - Генерал не хочет садиться за стол, а ворон [X] не хочет каркать [V]! | X V | артефакт: музыкальные инструменты | трубить в рог, созывая собак | Une trompe de chasse [X] graillait [V] doucement dans les parages du chenil - Охотничий рог [X] негромко трубил [V] на псарне. | X V | X V | ||
французский | ворон, ворона | corbeau, corneille | grailler | каркать | Le général ne veut pas se mettre à table et le corbeau [X] n'a pas envie de grailler [V]! - Генерал не хочет садиться за стол, а ворон [X] не хочет каркать [V]! | X V | человек: поведение: прием пищи | трескать, рубать, жрать | Ah vous [X] avez bien graillé [V] les batards. [Y] - О, так вы [X] стрескали [V] булочки [Y]! ; Il n'y a plus rien [Y] à grailler [V], c'est la dèche. - Жрать [V] больше нечего [Y], нищета! | X V Y [Acc] | X V Y [Acc] | ||
французский | кукушка | coucou | coucouler | куковать | Ce jour-là tout le monde tâche de bien manger et d'avoir de l'argent dans la poche parce et si le coucou [X] se met à coucouler [V] ils auront du bonheur toute l'année. - В этот день все стараются хорошо поесть и положить денег в карман, а если кукушка [X] примется куковать [V], им будет обеспечено счастье на целый год. | X V | |||||||
французский | лягушка, жаба | grenouille, crapaud | coasser | квакать | Les grenouilles [X] maintenant coassaient [V], poussant, tout le long des berges, leurs notes roulantes et monotones - Теперь лягушки [X] квакали [V], пуская вдоль берегов реки раскатистые и монотонные звуки. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | говорить неприятные слова | Vous [X] ne me coasserez [V] pas à l'oreille vos besoins [Y] ni vos demandes d'argent [Y]- Не шепчите [V] мне на ушко ни о ваших нуждах [Y], ни о ваших просьбах о деньгах [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | лягушка, жаба | grenouille, crapaud | coasser | квакать | Les grenouilles [X] maintenant coassaient [V], poussant, tout le long des berges, leurs notes roulantes et monotones - Теперь лягушки [X] квакали [V], пуская вдоль берегов реки раскатистые и монотонные звуки. | X V | артефакт: скрип | издавать неприятные звуки, скрипеть | On entend coasser [V] la girouette [X] du colombier - Слышно, как скрипит [V] флюгер [X] на голубятне. | X V | X V | ||
французский | крокодил, собака, птица | crocodile, chien, oiseau | se lamenter | кричать | De maigres chiens [X], épars, allongeant leurs museaux, se lamentaient [V], poussant des hurlements lugubres. - Худощавые собаки [X], растрепанные, вытягивали свои морды, выли [V], пуская мрачные завывания. | X V | человек: плач: просительный монотонный | жаловаться, горевать, сетовать, причитать | Je n'ai jamais eu une tristesse aussi réelle au fond du cœur. Mais je [X] me suis trop lamenté [V] en vous écrivant : cette mélancolie sur moi-même finirait par vous ennuyer. - Мое сердце никогда не испытовало такой печали. Но я [X] слишком рассетовался [V] в письме Вам, в конце концов моя депрессия Вам наскучит. « Il nous quittera » [Y] se lamentaient [V] les uns [X]: « Non, certes, le voici resté » applaudirent les autres. - Он от нас уйдет [Y], - жаловались [V] одни [X], - Нет, разумеется, вот, остался!, - аплодировали другие. Il [X] se lamentait [V] d[Prep]'être [inf] exilé dans le plus triste lieu du monde où ses talents étaient enfouis. - Он [X] жаловался [V] на то, что его сослали [Y] в самое жалкое место в мире, где его таланты будут зарыты в землю. | X V (Y[rel/Prep+S/Prep+inf]; Prep = de, sur) | X V (Y[rel/Prep+S/Prep+inf]; Prep = de, sur) | ||
французский | крокодил, собака, птица | crocodile, chien, oiseau | se lamenter | кричать | De maigres chiens [X], épars, allongeant leurs museaux, se lamentaient [V], poussant des hurlements lugubres. - Худощавые собаки [X], растрепанные, вытягивали свои морды, выли [V], пуская мрачные завывания. | X V | артефакт: гудение колокола/природа: ветер: вой, гудение, свист | издавать звуки, напоминающие стенания | Quand le jour se meurt, la cloche [X] se lamente [V]. - Когда день умирает, колокол [X] стенает [V]. Et l‘on entend aussi se lamenter [V] l‘autan [X] - Слышно также, как завывает [V] южный ветер [X]. | X V | X V | ||
французский | крокодил,заяц | crocodile, lièvre | vagir | кричать, пищать | Les crocodiles [X] vagissaient [V] entre les roseaux du fleuve. - Крокодилы [X] кричали [V] в речных камышах. | X V | человек: плач: младенец | пищать (о новорожденном) | Le bébé [X] continuait à vagir [V] dans une berce d'osier. - Малыш [X] продолжал пищать [V] в ивовой колыбели. | X V | X V | ||
французский | индюк | dindon | glouglouter | кулдыкать | La poule glousse, le dindon [X] glougloute [V]. - Курица кудахчет, индюк [X] кулдычет [V]. | X V | природа: жидкость: бульканье | булькать (о жидкости) | La source [X] glougloute [V]. - Иcточник [X] журчит [V] (букв. булькает). Ces voix aigres me font l‘effet d‘eaux de vaisselle [X], glougloutant [V] et s‘égouttant par les éviers et par les plombs - Эти резкие голоса напоминают мне звук булькающих [V] помоев [X], которые стекают по сточным трубам и желобам. | X V | X V | ||
французский | слон, носорог | éléphant, rhinocéros | barrir | реветь | Les chevaux hennissaient, l'éléphant [X] barrissait [V], mais le plus spectaculaire était Dagar, le grand tigre de Sibérie. Il ne disait rien. - Лошади ржали, слоны [X] ревели [V] , но самым впечатляющим был Дагар - большой сибирский тигр. Он не издавал никаких звуков. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление/человек: семиотически значимые реакции: одобрительные реакции | кричать или восклицать, выражая либо недовольство, протест, либо восторженность одобрение | Son plaisir était sans bornes, quand Christophe, emporté par la passion, énonçait des paradoxes monstrueux, qui faisaient barrir [V] l'auditoire [X] - Его удовольствию не было конца, когда Кристоф, объятый страстью, высказывал чудовищные парадоксы, в ответ на которые публика [X] неистовствовала [V]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | скворец, сойка, дрозд, сорока | étourneau, geai, merle, pie | jaser | стрекотать, кричать | Ce tendre oiseau [X] qui jase [V] ignore l'oiseleur - Эта хрупкая птичка [X], которая стрекочет [V], не знает продавца птиц. | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни/множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор женщин | болтать, судачить, заниматься пересудами | Ils [X] se mirent à jaser [V] avec une joie débordante et en une minute transfigurèrent l'atmosphère de la salle à manger. - Они [X] принялись болтать [V] с заграничной радостью и за минуту преобразили атмосферу столовой. Mad. Prugnières analyse avec moi quelques visages et nous [X] jasons [V] pédagogie [Acc], modes [Acc], musique [Acc] etc. - Мадемуазель Прюньер анализирует вместе со мной некоторые образы, и мы [X] болтаем [V] о педагогике [Y], моде [Y], музыке [Y] и т.д. On [X] pourrait jaser [V] de [Prep] nous [S] deux... tant que je ne suis pas seule avec toi, mon mari n'a rien à dire, j'ai un bon prétexte pour rester ici... tu comprends? - О нас двоих [Y] могут судачить [V] ..Пока я с тобой не одна, мой муж не может ничего сказать, и у меня есть хороший повод здесь остаться...Ты понимаешь? | X V (Y[Acc/Prep+S]; Prep = sur, de) | X V (Y[Acc/Prep+S]; Prep = sur, de) | ||
французский | скворец, сойка, дрозд, сорока | étourneau, geai, merle, pie | jaser | стрекотать, кричать | Ce tendre oiseau [X] qui jase [V] ignore l'oiseleur - Эта хрупкая птичка [X], которая стрекочет [V], не знает продавца птиц. | X V | человек: семиотически значимая речь: сплетни | сказать больше, чем следует; выдать тайну | Chut! vous voudriez me [X] faire jaser [V], compère; mais je suis discret comme la tombe - Тсс! Вы хотить, чтобы я [X] проболталась [V], ловкач, но я буду нема, как могила. | X V | X V | ||
французский | скворец, сойка, дрозд, сорока | étourneau, geai, merle, pie | jaser | стрекотать, кричать | Ce tendre oiseau [X] qui jase [V] ignore l'oiseleur - Эта хрупкая птичка [X], которая стрекочет [V], не знает продавца птиц. | X V | природа: ветер | производить слабый, продолжительный звук | Les arbres [X] jasaient [V] tout bas et tressaillaient au dernier vent du soir avant de s'assoupir - Деревья [X] тихо шумели [V] и вздрагивали при последнем вечернем ветерке, перед тем как уснуть. | X V | X V | ||
французский | олень, оленёнок, тигр | cerf, faon, tigre | râler | хрипеть, фыркать | A l'âge de huit ans, j'ai vu un type taquiner un tigre avec une barre de fer ; le tigre [X] râlait [V] terriblement. - Когда мне было 8 лет, я видела, как какой-то человек дразнил тигра железным прутом.. Тигр [X] ужасающе хрипел [V]. | X V | человек: физиологические реакции: хрип/человек: характеристика голоса: охрипший голос | хрипеть | Oh! Mon Dieu, ç'a été fini très vite. Il [X] n'a pas râlé [V] plus d'une heure. - Бог мой! Все закончилось очень быстро. Он [X] хрипел [V] не больше часа. « Mal, très mal... » [Y] râlait [V] du fond de son fauteuil l'orateur [X] funèbre devenu aphone. - Плохо, очень плохо, [Y] - прохрипел [V] из глубины кресла мрачный оратор [X], у которого охрип голос. Un instant, elle le [X] regarda arracher les draps de ses mains crispées, râler [V] son désespoir [Y]. - Одно мгновение она смотрела, как он [X] сморщенными руками срывает простыни, хриплым голосом говорит слова отчаяния (букв., хрипит [V] отчаяние [Y]). | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | олень, оленёнок, тигр | cerf, faon, tigre | râler | хрипеть, фыркать | A l'âge de huit ans, j'ai vu un type taquiner un tigre avec une barre de fer ; le tigre [X] râlait [V] terriblement. - Когда мне было 8 лет, я видела, как какой-то человек дразнил тигра железным прутом.. Тигр [X] ужасающе хрипел [V]. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | злиться, выражать недовольство | Allons! On peut s'arranger. Il [X] râle [V] parce que vous lui avez coûté de l'argent, c'est tout. Il [X] doit râler [V] de pondre toujours des articles, le pauv'vieux. - Ну же! Мы можем все уладить! Он [X] злится [V], потому что вы ему стоили денег, вот и все. Он [X], должно быть, возмущается [V] из-за того, что постоянно пишет статьи, бедный малый. | X V (Y [Prep + inf]); Y = cause | X V (Y [Prep + inf]); Y = cause | ||
французский | олень, оленёнок, тигр | cerf, faon, tigre | râler | хрипеть, фыркать | A l'âge de huit ans, j'ai vu un type taquiner un tigre avec une barre de fer; le tigre [X] râlait [V] terriblement. - Когда мне было 8 лет, я видела, как какой-то человек дразнил тигра железным прутом.. Тигр [X] ужасающе хрипел [V]. | X V | человек: семиотически значимая речь | торговаться | On a vu des mendiants [X] donner de 40 à 50.000 francs en mariage à leurs filles et vivre chez eux très commodément après avoir râlé [V] une journée entière pour attirer des aumônes abondantes. - Известно о случаях, когда нищии отдавали 40-50 тысяч франков на свадьбу своих дочерей, у который они потом прекрасно жили, а днем ранее они [X] торговались [V] на улицах, чтобы получить милостыню побольше. | X V | X V | ||
французский | олень, оленёнок, тигр | cerf, faon, tigre | râler | хрипеть, фыркать | A l'âge de huit ans, j'ai vu un type taquiner un tigre avec une barre de fer ; le tigre [X] râlait [V] terriblement. - Когда мне было 8 лет, я видела, как какой-то человек дразнил тигра железным прутом.. Тигр [X] ужасающе хрипел [V]. | X V | природа: ветер/артефакт: звук работающего мотора | производить звук, который напоминает хрип | Oh! c'est fini! longuement le vent [X] râle [V], Tout est jaune et poussif. - Ох, все кончено! Пространно ветер [X] воет [V], все желтое и вымученное. Un tramway [X] montait en râlant [V] de la gare de l'Est. - Из восточного вокзала, хрипя [V], выезжал трамвай [X]. | X V | X V | ||
французский | малиновка, синица | fauvette, mésange | zinzinuler | петь | Il écoutait zinzinuler [V] les mésanges [X] et les fauvettes [X] - Он слушал, как поют [V] синицы [X] и малиновки [X]. | X V | |||||||
французский | малиновка, канарейка, сойка, попугай, дрозд, воробей | fauvette, canari, geai, perroquet, grive, moineau | babiller | щебетать | Tout revit avec la venue du printemps. La nature reverdit. Les arbres bourgeonnent. Les oiseaux [X] babillent [V]. - Все возрождается с приходом весны. Природа зеленеет. Деревья пускают почки. Птички [X] щебечут [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев | лепетать (о ребенке) | Une année, deux années s'écoulèrent. Le fils d'Elhamy fut sevré, grandit; il [X] babillait [V] gentiment sous la garde de sa nourrice. - Один год, два года минуло. Сына Елами отняли от груди, он подрос. Он [X] мило лепетал [V] под присмотром кормилицы. | X V | X V | ||
французский | малиновка, канарейка, сойка, попугай, дрозд, воробей | fauvette, canari, geai, perroquet, grive, moineau | babiller | щебетать | Tout revit avec la venue du printemps. La nature reverdit. Les arbres bourgeonnent. Les oiseaux [X] babillent [V]. - Все возрождается с приходом весны. Природа зеленеет. Деревья пускают почки. Птички [X] щебечут [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь/человек: семиотически значимая речь: сплетни | болтать | Elle ne connait pas la rêverie. Elle [X] babille [V] sans désemparer. - Она не знает состояния задумчивости. Она [X] болтает [V] без умолку. On [X] babillait [V] sur [Prep] Nucingen [S], on l'examinait, on le jugeait, on trouvait moyen de le calomnier! - Болтали [V] о [Prep] Нюсингане [S], его обсуждали, судили, находили любой способ его оклеветать! | X V (Y[Prep+S]) | X V (Y[Prep+S]) | ||
французский | сойка, сорока | geai, pie | cajoler | кричать | Il entendait cageoler [V] le geai [X] - Он слышал, как кричат [V] сойки [X]. | X V | человек: нечленораздельная речь: разговор матери с младенцем/множественный субъект: нечленораздельная речь: разговор влюбленной пары/человек: поведение: флирт | 1. ласкать, 2. льстить, обхаживать ( с целью соблазнения или получения выгоды) | 1. Cajoler [V] un enfant [Y]. - Ласкать [V] ребенка [Y]. Cajoler [V] qqn [Y] du regard et de la voix - Ласкать [V] кого-то [Y] взглядом и голосом. 2. Il [X] l [Y]'a tant cajolé [V] qu'il a obtenu ce qu'il demandait. - Он [X] его [Y] так обхаживал [V], что в итоге получил то, чего просил. Il [X] s'est mis à me dire des flatteries, et puis à me [Y] cajoler [V]. - Он [X] принялся мне льстить, а потом и соблазнять [V] меня [Y]. | X V Y[Acc] | X V Y[Acc] | ||
французский | сойка, гусь | geai, oie | cacarder | гоготать, кричать | Le geai [X] alerte les autres habitants des forêts en cacardant [V]. - Сойка [X] кричит [V], тревожа других обитателей леса. | X V | |||||||
французский | курица, перепел, куропатка, индюк, рябчик | poule, caille, perdrix, dinde, gelinotte | glousser | кудахтать, кричать | Les fermes dorment profondément. Seuls, les chats rôdent et les poules [X] gloussent [V] alentour. - Женщины глубоко спят. Только кошки бродят и курицы [X] кудахчат [V] вокруг. | X V | человек: смех: тихий смех | хихикать, гоготать | Les filles [X] se mirent à glousser [V]. - Девочки [X] принялись хихитать [V]. On peut le dire [Y], gloussait [V] -il [X], on peut le dire que vous avez du talent [Y]. - Можно сказать [Y], - прохихикал [V] он [X], - Можно сказать, что у вас есть талант! [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | кузнечик, сверчок | sauterelle, grillon | grésiller | стрекотать | Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient [V] les insectes [X] du soir - На верхушках деревьев высокой изгороди стрекотали [V] ночные насекомые [X]. | X V | природа: град | идти (о граде) | Il grésillait tout à l'heure - Только что шел град | безличная конструкция: il + V [3p, sg] | безличная конструкция: il + V [3p, sg] | ||
французский | кузнечик, сверчок | sauterelle, grillon | grésiller | стрекотать | Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient [V] les insectes [X] du soir - На верхушках деревьев высокой изгороди стрекотали [V] ночные насекомые [X]. | X V | ?? | Cъежить, коробить (эффект огня или сильной жары) | Le feu [X] a grésillé [V] ce parchemin [Y]. - От огня [X] этот пергамент [Y] съежился [V]. Le soleil [X] grésillera [V] toutes ces fleurs [Y] si vous ne les couvrez - Все эти цветы [Y] съежатся [V] от солнца [X], если вы их не прикроете. | X V Y[Acc] | X V Y[Acc] | ||
французский | кузнечик, сверчок | sauterelle, grillon | grésiller | стрекотать | Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient [V] les insectes [X] du soir - На верхушках деревьев высокой изгороди стрекотали [V] ночные насекомые [X]. | X V | артефакты: треск (дерево при ломке или горении)/артефакты: скрип (дверь, колесо) | Трещать, хрустеть, шипеть (в том числе, когда что-то жарится) | La braise [X] grésillait [V]. - Угли [X] трещали [V]. Deux cierges [X] grésillaient [V] doucement. - Две восковые свечи [X] тихо трещали [V]. Les mitrailleuses [X] commencent à grésiller [V] comme de l'huile à la poêle. - Пулеметы [X] начали трещать [V], как масло на сковородке. Les roues d'une autre voiture firent grésiller [V] le sable [X] de l'allée - Под колесами другой машины заскрипел [V] песок [X] в аллее. | X V | X V | ||
французский | кузнечик, сверчок | sauterelle, grillon | grésiller | стрекотать | Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient [V] les insectes [X] du soir - На верхушках деревьев высокой изгороди стрекотали [V] ночные насекомые [X]. | X V | не звуки: свет | блестеть, искриться | Le soleil brûlait les canaux vides et les grèves faisant grésiller [V] de blancheur les linges [X] pendus aux fenêtres des quartiers pauvres - Солнце опаливало пустые каналы, и из-за песчаных берегов белье [X] , подвешенное у окон домов бедняков, искрилось [V] белизной. | X V | X V | ||
французский | сова | hibou | boubouler/bubuler | ухать | Sur le chemin de l'école, elle essaya de repérer l'endroit où elle avait entendu le hibou [X] boubouler [V]. - По пути из школы она пыталась отыскат место, где она слышала, как ухает [V] сова [X]. | X V | |||||||
французский | ласточка, воробей, синица, пташка | hirondelle, moineau, mésange, passereau | gazouiller | чирикать, щебетать | Les mésanges [X] gazouillaient [V] autour des premiers bourgeons. - Синички [X] щебетали [V], летая вокруг первых почек. De petits oiseaux [X] gazouillaient [V] une timide chanson [Y] d'automne. - Маленькие птички [X] чирикали [V] робкую песню [Y] осени. Ce [Y] que l'oiseau [X] gazouille [V] au [Prep] cyprès [S] solitaire. - То [Y], что птичка [X] чирикает [V] одинокому кипарису [Z]. | X V (Y[Acc])(Z[Prep+S]) | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев/человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь: девушка | лепетать | La vue de l'enfant, qui [X] gazouillait [V] devant le feu avait bien vite calmé la mère. - Вид ребенка, который [X] лепетал [V] перед камином, быстро успокоил мать. Cette jeune fille, c'est un ange, elle parle, elle babille, elle [X] gazouille [V]. - Эта девочка - ангел: она говорит, она щебечет, она [X] лепечет [V]. Miss Bell [X] gazouillait [V] au [Prep] prince [S] de jolies choses [Y]. - Мисс Белл [X] лепетала [V] принцу [Z] милые словечки [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) (Z[Prep+S]) | X V (Y[Acc/rel]) (Z[Prep+S]) | ||
французский | ласточка, воробей, синица, пташка | hirondelle, moineau, mésange, passereau | gazouiller | чирикать, щебетать | Les mésanges [X] gazouillaient [V] autour des premiers bourgeons. - Синички [X] щебетали [V], летая вокруг первых почек. De petits oiseaux [X] gazouillaient [V] une timide chanson [Y] d‘automne. - Маленькие птички [X] чирикали [V] робкую песню [Y] осени. Ce [Y] que l‘oiseau [X] gazouille [V] au [Prep] cyprès [S] solitaire. - То [Y], что птичка [X] чирикает [V] одинокому кипарису [Z]. | X V (Y[Acc])(Z[Prep+S]) | природа: река: журчание | журчать | Ce ruisseau [X] gazouille [V] agréablement. - Этот ручей [X] приятно журчит [V]. | X V | X V | ||
французский | ласточка | hirondelle | trisser | щебетать | Une fumée montait très haut, à peine plus bleue que le ciel, où trissaient [V] de vives hirondelles [X] - Дымка поднималась очень высоко, она была почти такая же голубая, как небо, где щебетали [V] резвые ласточки [X]. | X V | |||||||
французский | сова | hulotte | hôler | ухать | Le faon? - Râle. - La hulotte? [X] - Hôle [V]. - La perdrix? - Cacabe. - Олененок? - Хрипит. - Лесная сова [X]? - Ухает [V]. - Куропатка? - Кричит! | X V | |||||||
французский | гусь, гусак | oie, jars | jargonner | гоготать, кричать | Le jars est batailleur, il crie souvent, on dit qu'il [X] jargonne [V]. - Гусь задорный, он часто кричит; о гусе говорят, что он [X] гогочет [V]. | X V | человек: семиотически значимая речь: разговор на непонятном языке | говорить на жаргоне | Vous payez un verre? Il en fait une soif [Y], jargonnait [V] - elle [X] dans l'affreux argot des rencontres de faubourg. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | гусь, гусак | oie, jars | jargonner | гоготать, кричать | Le jars est batailleur, il crie souvent, on dit qu'il [X] jargonne [V]. - Гусь задорный, он часто кричит; о гусе говорят, что он [X] гогочет [V]. | X V | человек: семиотически значимая речь: разговор на непонятном языке | говорить непонятно или заумно | La rivalité est traditionnelle entre professeurs de français et de philosophie, les premiers accusant les seconds [X] de « jargonner » [V]. - Соперничество традиционно между учителями французского языка и учителями философии, первые обвиняют вторых в том, что они [X} непонятно выражаются [V]. Les Mémoires [X] jargonnent [V] une méta-physique [Y] sentimentale qui couvre assez mal des sensations très-physiques. - В мемуарах [X] представлены заумные рассуждения [V] о чувственной метафизике [Y], которая мало покрывает чисто физические чувства. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | гусь, гусак | oie, jars | jargonner | гоготать, кричать | Le jars est batailleur, il crie souvent, on dit qu'il [X] jargonne [V]. - Гусь задорный, он часто кричит; о гусе говорят, что он [X] гогочет [V]. | X V | человек: семиотически значимая речь: разговор на непонятном языке | плохо говорить на каком-либо языке, кое-как объясняться, коверкать язык | Du portugais, en un clin-d'œil, il [X] passe au siamois : il en est bientôt maître, et peut jargonner [V] et caqueter dans les deux langues - С португальского в один миг он [X] переходит на сиамский - в нем он даже знаток - и может кое-как объясняться [V] и болтать на двух языках. Un vieux concierge [X] portant moustache grise jargonnait [V] un français [Y] mélangé d'italien. - Старый консьерж [X] с серыми усами кое-как говорил [V] на смеси [Y] итальянского и французского. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | кролик | lapin | clapir | кричать | Le lapins [X] clapissent [V] beaucoup. - Кролики [X] много кричат [V]. | X V | |||||||
французский | лев, гепард, тигр, пантера, морской лев, тюлень | lion, guépard, tigre, panthère, otarie, phoque | rugir | рычать, реветь | Le lion [X] annonce sa présence en rugissant [V].- Лев [X] рычит [V], возвещая о своем прибытии. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | выть, реветь, орать, выкрикивать | Le peuple [X] rugit [V], se révolte, hésite, puis, dompté, finit par obéir à la voix de son capitaine - Народ [X] ревет [V], восстает, колеблется, потом, укрощенный, в конце концов покоряется голосу своего вождя. Les plus abominables despotes, s'ils venaient à s'emparer du sceptre, seraient précisément ceux qui [X] rugissent [V] contre [Prep] le despotisme [S]. - Самые отвратительные деспоты [X], если они пришли захватить власть, первыми будут выть [V] против [Prep] деспотизма [S]. Au temps où me faisant sa cour Alceste [X] à mes genoux rugissait [V] son amour [Acc]. - В то время, когда ухаживающий за мной Алсест [X] выкрикивал [V] у моих ног слова [Acc] любви. | X V (Y[Acc/rel]) (Z [Prep + S]) | X V (Y[Acc/rel]) (Z [Prep + S]) | ||
французский | лев, гепард, тигр, пантера, морской лев, тюлень | lion, guépard, tigre, panthère, otarie, phoque | rugir | рычать, реветь | Le lion [X] annonce sa présence en rugissant [V].- Лев [X] рычит [V], возвещая о своем прибытии. | X V | природа: шторм/природа: ветер: вой, гудение, свист | выть | L’océan [X] rugit [V]. - Океан [X] воет [V]. Le vent [X] du nord rugit [V]. - Северный ветер [X] воет [V]. | X V | X V | ||
французский | дрозд | merle | flûter | насвистывать | Entendez-vous flûter [V] le merle [X]? - Вы слышите, как насвистывает [V] дрозд [X]? | X V | человек | играть на флейте | Restez-là, monsieur... et flûtez [V]! flûtez![V]... on vous paye pour ça!... - Оставайтесь, месье…И играйте [V] (на флейте), играйте[V]! Вам заплатят!... | X V | X V | ||
французский | дрозд | merle | flûter | насвистывать | Entendez-vous flûter [V] le merle [X]? - Вы слышите, как насвистывает [V] дрозд [X]? | X V | природа: ветер | свистеть | J'aime bien que le vent [X] me flûte [V] autour des oreilles - Мне нравится, когда ветер [X] свистит [V] мне в уши. | X V | X V | ||
французский | воробей и другие маленькие птицы | moineau et autres petits oiseaux | pépier | щебетать, чирикать | Un oiseau [X] pépiait [V] dans un parc répétant sans cesse une petite ritournelle d'une simplicité naïve et comique - Какая-то птичка [X] чирикала [V] в парке, повторяя без конца маленький припев, простота которого была наивна и комична. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь: девушка | беззаботно, беспечно говорить о пустяках, балаболить (о женщинах) | C'étaient des blonds aux traits fins qui tiraient sur une bouffarde. Il y avait des coquettes vêtues de robes «bois de rose». Tout [X] cela pépiait [V].- Это были блондинки с тонкими чертами лица, которые потягивали из одной курительной трубки. Там были кокетки, одетые в платья розовое дерево. Все они [X] болтали [V]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | воробей, сойка, цыплёнок и другие маленькие птицы | moineau, geai, poussin et autres petits oiseaux | piailler | пищать, чирикать | Dans les buissons piaillaient [V] les moineaux [X]. - В кустах чирикали [V] воробьи [X]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | визжать, кричать, орать | La marmaille [X] piaillait [V] au fond des logements. - Дети [X] кричали [V] в глубине квартир. Cet homme est insupportable, il [X] ne fait que piailler [V] . - Этот мужчина невыносим. Он [X] только и делает, что вопит [V]. | X V | X V | ||
французский | ласточка, зяблик и другие птицы | hirondelle, pinson et autres oiseaux | ramager | щебетать, петь | Une hirondelle s'est venue percher à ma fenêtre ouverte; puis elle [X] a ramagé [V] le plus doucement du monde. - Ласточка прилетела в мое открытое окно. Потом она [X] запела [V] так сладко, как никто не поет. Les oiseaux de passage entendant ce petit être de leur espèce qui [X] ramage [V] sa chanson [Y] du printemps et de l'amour, se précipitent autour de lui. - Перелетные птицы, слушая это маленькое существо их вида, которое [X] поет [V] свою песню [Y] весны и любви, собираются вокруг него. | X V (Y [Acc]) | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь: девушка/человек: пение: тихое пение | говорить, рассказывать о чем-либо незначительном певучим голосом | Je [X] ne me sens ni le courage ni l'humeur de ramager [V] les insignifiances [Y] d'une conversation quelconque. - У меня [X] нет ни смелости, ни настроения рассказывать [V] незначительные детали [Y] какой бы то ни было беседы. Marguerite [X], venue pour la lessive, se déplaçait entre les arbres avec Pauline, ramageant [V] à mi-voix sa chanson [Y]. - Маргерит [X], которая пришла стирать белье, расположилась между деревьев с Паулиной и напевала [V] ей в полголоса свою песню [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | ласточка, зяблик и другие птицы | hirondelle, pinson et autres oiseaux | ramager | щебетать, петь | Une hirondelle s'est venue percher à ma fenêtre ouverte; puis elle [X] a ramagé [V] le plus doucement du monde. - Ласточка прилетела в мое открытое окно. Потом она [X] запела [V] так сладко, как никто не поет. Les oiseaux de passage entendant ce petit être de leur espèce qui [X] ramage [V] sa chanson [Y] du printemps et de l'amour, se précipitent autour de lui. - Перелетные птицы, слушая это маленькое существо их вида, которое [X] поет [V] свою песню [Y] весны и любви, собираются вокруг него. | X V (Y [Acc]) | ??? | украшать цветными разводами | L'ombre [X] des arbres, devant la lune, ramagea [V] de bleu le gravier [Y].- Тень [X]от деревьев при свете луны украшала [V] голубыми узорами гравий [Y]. | X V Y[Acc] | X V Y[Acc] | ||
французский | медведь, лев, кабан | ours, lion, sanglier | grommeler | хрюкать, хрипеть | Alors un homme tombe dans la fosse où grommelle [V] un lion [X].- Итак, в яму, где хрипит [V] лев [X], падает мужчина. | X V | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление | брюзжать, ворчать, произносить тихо, сквозь зубы | Il [X] grommelait [V] en crachottant sur ses bottes, symptôme connu de hargneuse préoccupation que les camarades respectaient - Он [X] брюзжал [V], поплевывая на свои ботинки - известный знак злобного беспокойства, который товарищи уважали. Paul [X] exaspéré nous suivait en grommelant [V] des choses désagréables [Acc]. - Раздраженный Поль [X] следовал за нами, ворча [V] всякие неприятные вещи [Acc]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | попугай, пингвин и другие птицы | perruche, pingouine et autres oiseaux | jaboter | щебетать, петь | Entendez-vous jaboter [V] ces perruches [X]? - Вы слышите, как поют [V] попугайчики [X]? | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | болтать без умолку, судачить | Ils avaient jacassé ensemble près d'une heure, et je me demandais de quoi ils [X] pouvaient jaboter [V] si longtemps - Они [X] трещали больше часа, и я спрашивал себя, о чём можно так долго болтать [V]? | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | попугай, пингвин и другие птицы | perruche, pingouine et autres oiseaux | jaboter | щебетать, петь | Entendez-vous jaboter [V] ces perruches [X]? - Вы слышите, как поют [V] попугайчики [X]? | X V | человек | не очень хорошо говорить на каком-либо языке | Ils [X] jabotaient [V] un peu le français [Y].- Они [X] кое-как изъяснялись [V] по-французски [Y]. | X V Y[Acc] | X V Y[Acc] | ||
французский | сорока | pie | jacasser | стрекотать | Des pies jacassaient dans des pommiers - Сороки стрекотали в яблонях. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | трещать, болтать без умолку | Ces commères [X] ne cessent de jacasser [V]! - Эти кумушки [X] только и делают, что болтают [V]! | X V | X V | ||
французский | курица | poule | poule | кудахтать, клохтать (при кладке яиц) | Les volailles [X] grattaient, remuaient, caquetaient [V], tandis que les deux coqs chantaient sans cesse, cherchaient des vers pour leurs poulesf. - Домашние птицы [X] царапались, двигались, клохтали [V], в то время, как два петуха пели без конца и искали червей для своих куриц. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | болтать, тараторить | Nous jeunes, nous vivons dans l'avenir, mais quel avenir! Quoi qu'il en soit, après avoir dûment jasé et caqueté [V] , elle [X] me demanda mon adresse et me pria d'aller la voir quelquefois. - Мы молоды, мы живем в будущем, но в каком будущем? Как бы то ни было, поболтав и посудачив [V] надлежащим образом, она [X] спросила меня, где я живу, и попросила навестить её как-нибудь. | X V | X V | ||
французский | крыса, мышь | rat, souris | chicoter | пищать | C'était un brave campagnard qui nous donnait bien l'impression d'entendre chicoter [V] la souris [X]. - Это был отважный житель деревни, который, как казалось, даже слышал, как пищит [V] мышь [X]. | X V | человек: семиотически значимая речь | придираться по пустякам | Allons vers Norine, car j'ai idée qu'elle s'impatiente et qu'elle [X] pourrait nous [Y] chicoter [V] si nous venions à tarder plus. - Пошли к Норин, так как я думаю, что она [X] теряет терпение и будет к нам [Y] придираться [V], если мы опоздаем еще сильнее. | X V (Y [Acc]) | X V (Y [Acc]) | ||
французский | соловей, канарейка и другие маленькие птицы | rossignol, serin et autres petits oiseaux | gringotter | петь, щебетать | Il y a du plaisir à entendre gringotter [V] ce petit oiseau [X].- Приятно слышать, как поёт [V] эта маленькая птичка [X]. | X V | человек: пение: тихое пение | напевать | Il [X] gringotte [V] une sorte de chanson hargneuse [Y], très faux - Он [X] напевает [V] что-то вроде сварливой песенки [Y], очень фальшиво. | X V Y [Acc] | X V Y [Acc] | ||
французский | соловей, дрозд, славка | rossignol, merle, fauvette | rossignoler | петь | Les merles [X] , les fauvettes [X], tous les oiseaux chanteurs [X] sifflent, gazouillent, rossignolent [V].- Дрозды [X], славки [X], все птицы-певцы [X] свистят, щебечут, поют [V]. | X V | человек: пение: хорошее пение | петь | Nous chanterons un Adoremus, nous mangerons bien, nous boirons mieux, nous [X] rossignolerons [V] à plaisir - Мы споем Adoremus, мы хорошо поедим, мы выпьем еще лучше, мы [X] попоём [V] для забавы. Mme de Puysieux [X] rossignole [V] si bien la chanson [Y].- Мадам Пюсьё [X] так хорошо поёт [V] эту песню [Y]. | X V (Y[Acc/rel]) | X V (Y[Acc/rel]) | ||
французский | соловей, дрозд, славка | rossignol, merle, fauvette | rossignoler | петь | Les merles [X] , les fauvettes [X], tous les oiseaux chanteurs [X] sifflent, gazouillent, rossignolent [V].- Дрозды [X], славки [X], все птицы-певцы [X] свистят, щебечут, поют [V]. | X V | артефакты: музыкальные инструменты | свистеть, звучать (в т.ч. о музыкальных инструментах) | Le petit galoubet [X] d'ivoire rossignole [V].- Маленькая свирель [X] из слоновой кости свистит [V]. Les bouillottes [X] rossignolent [V].- Маленькие чайники [X] свистят [V]. | X V | X V | ||
французский | тигр | tigre | rauquer | хрипеть, рычать, реветь | Les animaux ont leurs cris d'amour, de joie: l'éléphant barronne, le lion rugit, le tigre [X] rauque [V]. - У животных есть свои крики любви, радости: слон кричит, лев рычит, тигр [X] ревет [V]. | X V | человек: физиологические реакции: хрип | хрипеть | On le regardait comme le héros du jour, tandis qu'il [X] soufflait, reniflait, haletait, rauquait [V], crachait, essayait de s'essuyer sous la douche aérienne, par coups rapides et comme par surprise, puis, enfin, se rhabillait - На него смотрели,как на героя дня, в то время, как он [X] пыхтел, фыркал, сопел, хрипел [V], плевал, старался вытереться под воздушным душем быстрыми движениями, и, будто бы неожиданно, в конце концов переодевался. | X V | X V | ||
французский | тигр | tigre | rauquer | хрипеть, рычать, реветь | Les animaux ont leurs cris d'amour, de joie: l'éléphant barronne, le lion rugit, le tigre [X] rauque [V]. - У животных есть свои крики любви, радости: слон кричит, лев рычит, тигр [X] ревет [V]. | X V | артефакт: скрип (дверь, колесо) | скрипеть | Malgré le grincement affreux des roues, qui [X] sanglotaient, miaulaient, rauquaient [V], râlaient, tout le monde s'endormit d'un sommeil pénible - несмотря на ужасный скрежет колес, которые [X] шлепали, жужжали, скрипели, хрипели [V], все заснули тяжёлым сном. | X V | X V | ||
калмыцкий | медведь,лев | аю,арслң | оркрх | реветь | Аю оркрҗана. Медведь ревет. | человек: характеристика голоса: громкий голос | орать, голосить (в т.ч. о детях и о женщинах) | Ю хәәһәд оркрад йовнач? Чего ты орешь?Энүнә оркрснь хойр дууна алднд соңсгдла. Было слышно, как он кричит в радиусе двух километров. | |||||
калмыцкий | медведь,лев | аю,арслң | оркрх | реветь | Аю оркрҗана. Медведь ревет. | человек: плач: громкий | громко плакать | Эн көвүнә оркрад уульҗасинь ә соңсад экнь гүүҗ ирв. Мать прибежала, услышав, как громко плачет ее сын. | |||||
калмыцкий | змея, гусь | моһа, һалун | шиигх | шипеть | Моһа шиигҗәнә. Змея шипит. | артефакты: свист | шипеть, издавать шипящий звук | Таавад тосн шиигҗәлә. В сковороде шипело масло. | |||||
калмыцкий | ворона | керә | бәәгх | каркать | Керә бәәгнә. Ворона каркает. | ||||||||
калмыцкий | воробей, жаворонок | богшурһа, торһа | җиргх | щебетать, чирикать | Богшурһас җиргнә. Воробьи щебечут. | ||||||||
калмыцкий | жук, комар, кузнечик, саранча, сверчок | цогц хорха, бөкүн, бичкн царцаха, царцаха, җиигндә | җиигх | жужжать, стрекотать | Бөкүн җиигҗәнә. Комары жужжат. | артефакты: свист | нестись, мчаться, лететь / просвистеть (пули) | Шавхагнь бууһин сумн кевтә ар бийднь җиигв. Комки грязи летели из-под копыт как ружейные пули. (из эпоса Джангар).Сумн җиигәд одхла, тер әәдг билә. Когда свистели пули, он боялся. | |||||
валлийский | петух | ceiliog | clochdar | кукарекать - ga: for me the more common usage, again for a cockerel making the cockadoodledoo noise, in the morning, or just showing off generally | Dywedodd Jonathan Salmon ar ran y cyngor bod y cyngor yn derbyn cwynion yn flynyddol am geiliogod yn clochdar a bod hyn yn broblem wirioneddol i lawer o bobl o gwmpas y wlad.http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newsid_9420000/newsid_9426800/9426835.stm on behalf of the council, that the council had been getting complaints every year about cockerels crowing, and that this was a real problem to many people across the country. | VS | человек: семиотически значимая речь: превозносить успехи | гордиться | Fe wnes i fwynhau’r Gemau Olympaidd, a hynny er gwaetha clochdar y cyfryngau am lwyddiannau Prydain.I enjoyed the Olympic Games, and this despite the media crowing about Britain’s successes | ||||
калмыцкий | волк | чон | уульх | выть | Чон уульна. Волк воет. | человек | Бичкн күүкн уульҗана. Маленькая девочка плачет. | ||||||
калмыцкий | муха, пчела | батхн, зөг | зиигх | жужжать, роиться | Батхнс зиигнә. Мухи жужжат. | ||||||||
калмыцкий | самцы животных - быки, верблюды, бараны и т.д. | бух, темән, хөн | күкрсх | издавать звуки, характерные для периода гона (брачного периода) - мычание, блеяние и т.д. | Аҗрһ күкрсҗәнә. Жеребец ржет и храпит. | ||||||||
калмыцкий | гуси, утки (и другие перелетные птицы) | һалун, нуһсн | һаңһр-гүңгр гих | издавать звуки в процессе сезонного перелета | Һаңһр-гүңгр гиһәд шовуд өмн үзг тал нисҗ одв. Издавая звуки (перекрикиваясь), птицы улетели на юг. | человек | разговаривать, беседовать | Тедн Һаңһр-гүңгр гиһәд тогтунар суусн билә. Они сидели и спокойно беседовали. | |||||
хантыйский | корова, бык, медведь, комары, мухи, пчелы | mis, χɔr mis, mɔjpər (pupi), pełŋaət, serɨ, maw pirm | omitɨ | мычать, реветь | Misen mu ja omiił? Misəm χɔrməl kaŋšəł.Что твоя корова мычит? Корова быка хочет.mojpər wontən omiił, muŋ jira mansuw.Медведь в лесу кричит, мы в сторону ушли.lɨptət | puŋałn tełija maw pirm omiił.пчелы жужжат вокруг цветов. | Артефакты: гудениеАртефакты: музыкальные инструментыЧеловек: нечленораздельная речь: разговор про себя | 1) гудеть2) мычать | 1) гудеть2) мычать | ||||
хантыйский | комар, муха | pełŋa, serɨ | păŋitɨ | пищать | Pelŋa păŋiɨł.Комар пищит. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | злиться | Łuw isa ma pełŋaən păŋɨił.Он на меня все время зуб держит. | |||||
сербский | овца | овца | бечати | блеять | Овца [X] бечи [V]. Овца [X] блеет [V]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | орать, кричать | Овај дугоња [X] стао силно викати и бечати [V]. Этот длинный [X] стал громко орать и кричать [V]. | X V | X V | ||
хантыйский | мышь | aj wɔj | sʼipłemtɨ | пищать | Aj wɔj χɔt sʼuŋən sʼipłemł.Мышонок в углу пищит. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться | Łuw sʼitɨ sʼi sʼipłemł, χulattɨ atam.Он так ругается-трещит, слушать не могу. | |||||
хантыйский | мышь | aj wɔj | pišłemtɨ | пищать | Aj wɔj χɔt sʼuŋən pišłemł.Мышонок в углу пищит. | ||||||||
хантыйский | мышь, собака, свинья, птица | aj wɔj, ămp, porɨs, šiški | sʼălɨtɨ | пищать, визжать | Aj wɔj χɔt sʼuŋən sʼălɨł.Мышонок в углу пищит.Ămp pušeł purupsa, sʼălɨił.Собаке наступили на хвост, она скулит.porɨs sʼălɨił.Свинья визжит.Šišket juχt kutən sʼălɨłt.Воробьи чирикают среди деревьев. | ||||||||
хантыйский | собака, кошка, щенок,котенок | ămp, kăti, aj ămp, aj ămp | nʼaŋaštɨ | пищать (о млекопитающем) | Ămpəm pełŋaən purła nʼaŋašł.Комары кусают (мою) собаку, и она скулит. Aj kăt’et nʼaŋašłət kor puŋaln.Котята пищат возле печки. | человек: плач: просительный монотонный | жаловаться, просить, ныть | Aj nʼawrem nʼaŋašł wɔχł maw.Ребенок скулит — просит конфету.Χănneχo nʼaŋašł wɔłəpsi ɔłənən.Человек жалуется жизнь. | |||||
хантыйский | кукушка | łujtɨ wɔj | łujtɨ | куковать | Łujtɨ wɔj łuəł wəntən.В лесу кукушка кукует. | человек: семиотически значимая речь: надоедливая речь | трещать, быстро говорить | Tum χɔtem imi šеŋk łujtɨ ne, manema isa sʼi sʼasʼəł.Соседка очень болтливая женщина, мне ее все время слышно.Muj năŋ łujłən, ma năŋen ăn uša werɨłəm.Что ты так быстро говоришь, я тебя не понимаю. | |||||
хантыйский | мяукать | kăti | n’awkatɨ | мяукать | Kătɨ łetɨ łetła, nʼawkł.Кошка хочет есть и мяукает. | ||||||||
хантыйский | собака, лиса | ămp, wɔχsar | χoratɨ | лаять | Ămp χojatət peła χorał | takan, χɔt šawiəł.собака громко лает на людей, дом сторожит. | Человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругаться | ругаться | ||||
хантыйский | собака, волк | ămp, vułi portɨ wɔj | urtatłitɨ | выть | Ămp turum peła urtatłiəł,mułtɨ wer pitł.Собака воет на небо, беда случится. | ||||||||
хантыйский | собака | ămp | orɨtɨ | рычать | Ămp orɨəł | anəł | χɔsʼa χojat ănt esałəł.Собака рычит, человека к чашке не пускает. | ворчать, сердиться | Человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | Человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | |||
хантыйский | лошадь | łɔw | eŋitɨ | ржать | Łɔwət jiłt eŋitɨ pitsət.Лошади вдалеке начали ржать. | ||||||||
хантыйский | олень | wułi | woχanttɨ | кричать (об олене), хоркать | Χɔr wułi sʼi woχantɨəł.Самец оленя голос подает (во время гона) | ||||||||
валлийский | собака, лиса | ci, llwynog | cyfarth | neutral, when a dog barks to warn off trespassers, or to draw attention | Roedd Belka a Chernysh yn cyfarth yn llawen.‘Belka and Chernysh were barking joyfully’R’oedd yna dyrchfa llwynogod yr anialwch yng ngwaelod y bowlen - mi clywsom yn cyfarth (iepian main) tua 3am ag yn y bore r’oedd hoel eu pawennau yn dangos eu bod wedi busnesu o gwmpas y pebyll a synhwyro bobdim :-)There was a desert fox burrow at the base of the bowl - we heard them yelping at 3am and in the morning there were tracks around the camp indicating that everything has been nosed and sniffed :-) | VS | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | рявкнуть | Caewch eich pennau!, cyfarthodd y sarjant. [Shut up! said the sargeant harshly.] | VS | VS | ||
валлийский | собака | ci | chwyrnu | рычать - to growl when the dog is threatening | Stori i blant ifanc yn dilyn ymdrechion anifeiliaid y fferm i atal y ci (S) rhag chwyrnu (V). ‘A story for young children following the efforts of the farm animals to stop the dog growling ’ | VS | человек: физиологические реакции: храп | храпеть | Mae’r gŵr yn chwyrnu’n ofnadwy bob nos - My husband snores dreadfully every night. | VS | VS | ||
валлийский | собака | ci | chwyrnu | рычать - to growl when the dog is threatening | Stori i blant ifanc yn dilyn ymdrechion anifeiliaid y fferm i atal y ci rhag chwyrnu. ‘A story for young children following the efforts of the farm animals to stop the dog growling ’ | VS | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | огрызаться - snarl | Gwell i chi beidio â symud, chwyrnodd y dyn. [You had better not move, snarled the man.] | ||||
валлийский | собака, волк | ci, blaidd | udo | выть - howl, usually at night, scary and suggests something is wrong | Fel y deuai’n nes, clywai ddau o’r cŵn yn udo’n rhyfedd ac yn ofnus.‘As he came nearer, ... he heard two of the dogs howling strangely and fearfully ’Mae clywed blaidd yn udo / ubain yn y nos yn codi ofn. [Hearing a wolf howling in the night is frightening.] | VS | человек: плач: от горя | завывать | Mi gei di jips a ffish hefyd rhag ofn i chdi udo’n bod ni wedi dy lwgu di.‘You shall get fish and chips so that you would not howl we have left you starving ’Roedd yr hen ddyn yn udo mewn cynddaredd wrth i’r lladron redeg i ffwrdd i’r nos.The old man was howling in rage as the thieves ran off into the night. | ||||
валлийский | собака | ci | swnian | скулить | Peidiwch â gadael i’ch ci gyfarth neu swnian am gyfnodau hir neu ei adael ar ei ben ei hunDon’t leave your dog barking or whining for long periods or leave him alone. | VS | человек: плач: просительный монотонный | ныть | Roedd ffrind i mi o Ddolgellau eisoes wedi mynd yna, ac wedi bod yn swnian arna i i fynd drosodd.A friend of mine from Dolgellau had already gone there and had been nagging me to go over. | ||||
валлийский | бык, лев, тигр | tarw, llew, teigr | rhuo | реветь - roar | Clywch y tarw coch cethin, Yn rhuo draw yn y cae eithin; Clywir o bell, ni welir o byth.Hear the roan red bull/Roaring over in the gorse field/He is heard from far away/He is never seenMae’ch gelyn chi, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo ac yn edrych am rywun i’w lyncu. 1 Pedr, 5, 8… your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour | VS | артефакты: звук работающего мотора | реветь | Wrth weld a chlywed y moduron(S) yn rhuo(V) heibio iddynt mor agos, daeth hiraeth ar y plant am fod yn ôl ar yr ynys, yng ngwynt y môr, gweld yr adar,Seeing and hearing the cars roaring past them so close, the children longed to be back on the island, in the wind from the sea, and to see the birds...NEIDIWCH!’ Roedd yn rhaid i’r hyfforddwr parasiwt weiddi am fod peiriant (S) yr awyren yn rhuo (V) cymaint.JUMP! The parachute trainer had to shout, as the aeroplane engine was roaring so much. | VS | VS | ||
валлийский | бык, лев, тигр | tarw, llew, teigr | rhuo | реветь - roar | Clywch y tarw coch cethin, Yn rhuo draw yn y cae eithin; Clywir o bell, ni welir o byth. Hear the roan red bull/ Roaring over in the gorse field/ He is heard from far away/ He is never seen Mae’ch gelyn chi, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo ac yn edrych am rywun i’w lyncu. 1 Pedr, 5, 8 … your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour | VS | природа: море: шторм | реветь о море | Mi fyddaf yn falch o gael cyflawni fy neges yn y ddinas fawr, brysur, ac ar fy ffordd adref, i’r pentref croesawus lle gallaf gerdded yn eithaf diogel uwch y creigiau, a gwrando ar y môr yn rhuoI would be happy to have fulfilled my message in the big busy town and on my way home, to the welcoming village where I could walk safely up on the cliffs and hear the sea roaring. Chwythed y gwynt o’r Dwyrain, Rhued (V) y storm (S) o’r môr, Let the wind blow from the East, Let the storm roar from the sea | VS | VS | ||
валлийский | бык, лев, тигр | tarw, llew, teigr | rhuo | реветь - roar | Clywch y tarw coch cethin, Yn rhuo draw yn y cae eithin; Clywir o bell, ni welir o byth. Hear the roan red bull/ Roaring over in the gorse field/ He is heard from far away/ He is never seen Mae’ch gelyn chi, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo ac yn edrych am rywun i’w lyncu. 1 Pedr, 5, 8 … your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour | VS | множественный субъект: нечленораздельная речь: шум толпыодобрение | реветь | Roedd y torf yn rhuo wrth i Jack anelu am y gôl.The crowd was roaring as Jakc aimed for the goal | VS | VS | ||
валлийский | бык, лев, тигр | tarw, llew, teigr | rhuo | реветь - roar | 1. Clywch y tarw coch cethin, Yn rhuo draw yn y cae eithin; Clywir o bell, ni welir o byth. Hear the roan red bull/ Roaring over in the gorse field/ He is heard from far away/ He is never seen2. Mae’ch gelyn chi, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo ac yn edrych am rywun i’w lyncu. 1 Pedr, 5, 8 … your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour | VS | человек: характеристика голоса: громкий голос | реветь | Mae’n rhaid i ni saethu Hurricane hwn i lawr! rhuodd un o swyddogion y Lufftwaffe, llu awyr yr Almaen.We should shoot this one’s Hurricane down, roared one of the officers of the Luftwaffe, the German airforce | ||||
валлийский | бык | tarw | beichio | moo, bellow - мычать - parts of north wales | Roedd y tarw yn rhuo / bygynad / beichio ... yn y cae. [The bull was roaring in the field. | VS | человек: плач | рыдать | Eisteddodd Nain i lawr gan ochneidio’n drwm a dechrau beichio crio.Granny sat down sighing deeply, and began to sob. | VS | VS | ||
валлийский | бык | tarw | beichio | moo, bellow - мычать - parts of north wales | Roedd y tarw yn rhuo / bygynad / beichio ... yn y cae. [The bull was roaring in the field. | VS | человек: физиологические реакции: кашель | сильно кашлять | beichio pesychu GPC 269 – strong cough | beichio (V) pesychu (V2 - кашлять) | beichio (V) pesychu (V2 - кашлять) | ||
валлийский | свинья, поросенок, мышь | mochyn, porchell, llygoden | gwichian | визжать, пищать - to squeak / squeal, a high pitched noise, showing excitement, fear or irritation. | Fe glywais i’r moch yn gwichian yn y twlc neithiwr. [I heard the pigs squealing in the sty last night.Roedd y perchyll yn gwichian wrth ruthro am y bwyd. [The piglets were squealing as they rushed for the food.]‘Dewiswch chi’r drosedd i’w chosbi, o Frenhines y Cathod,’ gwichiodd Mini.‘Choose the crime to punish, oh the Queen of Cats’, - squealed Mini. | VS | человек: характеристика голоса: высокий голосот страха или возбуждения | визгнуть | O Iesu mawr, gwichiodd Morfudd, gan ddychmygu’r esgid fawr ddynol yn ymddangos ...O Jesus, squealed Morfudd, imagining the big man’s shoe appearing ... | VS | VS | ||
валлийский | свинья, поросенок, мышь | mochyn, porchell, llygoden | gwichian | визжать, пищать - to squeak / squeal, a high pitched noise, showing excitement, fear or irritation. | Fe glywais i’r moch yn gwichian yn y twlc neithiwr. [I heard the pigs squealing in the sty last night. Roedd y perchyll yn gwichian wrth ruthro am y bwyd. [The piglets were squealing as they rushed for the food.] ‘Dewiswch chi’r drosedd i’w chosbi, o Frenhines y Cathod,’ gwichiodd Mini. ‘Choose the crime to punish, oh the Queen of Cats’, - squealed Mini. | VS | артефакты: треск (дерево при ломке или горении) | скрипеть, трещать | dan ei thraed gwichiai a chleciai’r brigynnau coed, ac o rywle deuai siffrwd tyner annirnad i dorri ar y distawrwydd.under her feet the twigs squeaked and clicked | VS | VS | ||
валлийский | осел, волк? | asyn, blaidd? | nadu | выть, кричать | Cwn yn cyfarth, asynnod yn nadu a phobol yn rhedeg o dŷ i dŷ â’u hwynebau cyn wynned â’r gwyngalch ar y waliau oedd yn disgleirio yn llygad yr haul.Dogs were barking, donkeys neighing and people running from one house to the other with faces as white as the whitewash on the walls, which shone in the intense sunlight | VS | человек: плач: громкийчеловек: плач: от горячеловек: смех: грубый громкий смех | выть, орать | Roedd John yn nadu chwerthin o wiriondeb y sefyllfa.John was laughing very loudly at the ridiculousness of the situation.Roedd hi’n nadu crio yn ei galar.She was weeping noisily in her grief. | ||||
валлийский | осел, волк? | asyn, blaidd? | nadu | выть, кричать | Cwn yn cyfarth, asynnod yn nadu a phobol yn rhedeg o dŷ i dŷ â’u hwynebau cyn wynned â’r gwyngalch ar y waliau oedd yn disgleirio yn llygad yr haul. Dogs were barking, donkeys neighing and people running from one house to the other with faces as white as the whitewash on the walls, which shone in the intense sunlight | VS | природа: ветер | выть | Gwasgai Carwyn, Morlais a Henedd eu hunain yn erbyn y graig wrth i’r gwynt nadu o’u cwmpas fel blaidd mewn cynddaredd.Carwyn, Morlais and Henedd pressed themselves against the rock as the wind was howling around them as a mad wolf. | VS | VS | ||
валлийский | курица | iâr | clwcian | кудахтать | Mae’r iâr wedi dodwy siŵr o fod, mae’n clwcian nerth ei phen. [The hen has laid, sure to be, she’s clucking as loudly as she can.] | VS | человек: нечленораздельная речь: разговор про себя | бормотать | Roedd yr hen wraig yn clwcian yn dawel iddi ‘i hun wrth chwilota yn y drôr. [The old woman was clucking quietly to herself as she looked through | VS | VS | ||
валлийский | собака | ci | chwyrnu | рычать - to growl when the dog is threatening | Stori i blant ifanc yn dilyn ymdrechion anifeiliaid y fferm i atal y ci (S) rhag chwyrnu (V). ‘A story for young children following the efforts of the farm animals to stop the dog growling | VS | человек: физиологические реакции: храп | храпеть | Mae r gŵr yn chwyrnun ofnadwy bob nos. - My husband snores dreadfully every night. | VS | VS | ||
валлийский | ворон, лягушка | brân, broga | crawcian | каркать, квакать | Mentrodd ambell wylan atom i fegera, crawcian o’r uchelderau wnai’r gigfran.The odd seagull ventured to approach us to beg, the raven croaked from the hights.Dim ond llyffantod gwrywaidd sy’n crawcian.‘Only male frogs croak ’ | человек: характеристика голоса: исходно хриплый голосчеловек: характеристика голоса: охрипший голос | говорить хриплым голосом | Yna, wrth i Gethin ei lapio’i hun amdano, crawciodd yn boenus, ‘He, gofala lle wyt ti’n gosod y blydi sugnydd, wnei di!’ ‘Ddrwg g-gen i,’ sibrydodd y gelen a’i enau wedi’u cloi’n dynn.Then, as Gethin wrapped himself up, he croaked painfully, Hey, be careful where you put the bloody sucker, will you! | |||||
валлийский | корова, вол, баран, коза, овца | buwch, ych, hwrdd, gafr, dafad | brefu | блеять, мычать | Mae’r fuwch yn y beudy, yn brefu am y llo.The cow is in the cowshed, mooing for the calf.Llanddewi Brefi braithLle brefodd yr ych naw gwaithHyd nes holltodd craig y Foelallt.Brefodd y llall naw gwaith a holltodd y graig nes ei gwneud yn haws iddo ef gludo’r llwythMany coloured Llanddewi Brefi / Where the ox bellowed nine times / Until the rock of Foelallt split.The other bellowed nine times and the rock split till it was easier for him to drag the load. ‘Tw-w-w-wyll!’ brefodd yr hwrdd ddu. Ond doedd neb yn deall.‘Fraud!’ bleated the black ram, but nobody understood him. “Mae hynny’n amhosibl,” meddai’r bugail. “O nag ydy wir,” brefodd un o’r geifr.That’s impossible!, said the shepherd. O, no it isn’t, bleated one of the goats.Brefodd y ddafad, tawodd y proffwyd a deffrodd y cwmni selog.The sheep bleated, the prophet went silent, and the faithful company woke up. | ||||||||
валлийский | кошка, змея | cath, neidr | hisian | шипеть - hiss | Roedd y gath yn hisian / chwythu ar y ci. The cat was hissing at dog.Rhuodd y llewod a’r teigrod, a hisiodd y nadroedd. The lions and tigers roared, the snakes hissed. | человек: семиотически значимые реакции: неодобрительные реакции: слабое сопротивление + тихий голос | ‘Sssh!’ hisiodd Mam yn ddiamynedd. ‘Sgin i ddim amser i ddawnsio tendans arnat ti.’Sssh, hissed mother impatienty. I have no time to dance attendance on you. | ||||||
валлийский | птицы (мелкие) | adar | chwiban, chwibanu | свистеть, щебетать | Dyna’r aderyn du yn chwibanu mewn ofn wrth weld cysgod yr hebog. There’s the blackbird whistling in fear as it sees the shadow of the hawk. | природа: ветер | свистеть | Chwibanodd y gwynt o amgylch y castell a chwipiodd y glaw yn erbyn y ffenestriThe wind whistled around the castle, and the rain whipped against the windows | |||||
валлийский | птицы (мелкие) | adar | chwiban, chwibanu | свистеть, щебетать | Dyna’r aderyn du yn chwibanu mewn ofn wrth weld cysgod yr hebog. There’s the blackbird whistling in fear as it sees the shadow of the hawk. | артефакты: свист (пуля или иной быстро движущийся объект, пар) | свистеть | Rôl lapio’m traed mewn hugan llwyd fel pawb oedd yn y trênAc ysgwyd llaw ag Wmffra llwyd a chanu’n iach i JênChwibanodd y peiriant y gryf ac yn groch.Fel gwichian soniarus, pum ugain o foch.After wrapping my feet in a grey cloak like everyone on the trainAnd shaking hands with Wmffra llwyd, and saying goodbye to JaneThe engine whistled stongly and loudlyLike the noisy squealing of a hundred pigs.http://www.bbc.co.uk/blogs/hywelgwynfryn/2010/07/y_tim_i_gyd_wedi_cyrraedd_y_ma.shtml | |||||
валлийский | пчела | gwenyn | suo | жужжать - buzz | Hoffai Ieuan Gwynedd hefyd ei ddisgrifio ei hun fel mab y bwthyn neu wladwr mynyddig, a thelynegai yn ei ysgrifau a’i gerddi am fryniau gwyllt Gwalia, am liliau a rhosynnau coch, am wenyn yn suo, am furmur y nant ac am blant bochgoch yn chwarae’n hapus ar fyesydd gwyrddlas.Ieuan Gwynedd also liked to describe himself as a boy from a cottage, or a countryman from the mountains, and spoke lyrically in his essays and his poems about the wild hills of Gwalia, about lilies and red roses, about bees buzzing, the murmur of the brook, and about red-cheeked children playing happily in green fields. | природа: ветер - легкий | Roedd yr awel yn suo rhwng y dail.The breeze was murmuring through the leaves. | ||||||
валлийский | пчела | gwenyn | suo | жужжать - buzz | Hoffai Ieuan Gwynedd hefyd ei ddisgrifio ei hun fel mab y bwthyn neu wladwr mynyddig, a thelynegai yn ei ysgrifau a’i gerddi am fryniau gwyllt Gwalia, am liliau a rhosynnau coch, am wenyn (S) yn suo (V), am furmur y nant ac am blant bochgoch yn chwarae’n hapus ar fyesydd gwyrddlas. Ieuan Gwynedd also liked to describe himself as a boy from a cottage, or a countryman from the mountains, and spoke lyrically in his essays and his poems about the wild hills of Gwalia, about lilies and red roses, about bees buzzing, the murmur of the brook, and about red-cheeked children playing happily in green fields. | убаюкивать | Roedd rhywbeth yn sŵn y dŵr oedd yn ei suo i gysgu bron.There was something in the sound of the water that almost lulled him to sleep | suo (V) i (to) gysgu (sleep - VN) = to lull, убаюкивать | suo (V) i (to) gysgu (sleep - VN) = to lull, убаюкивать | ||||
сербский | насекомое, маленькая птица, мышь | инсект, миш, мала птица | цвркутати | пищать (+чирикать - о птице) | Цврчак [X] цвркута [V]. Сверчок [X] пищит [V]. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь | говорить быстро, без умолку, звонко (обычно о детях, женщинах) | Она [X] одговараше цвркућући [V] као полетарка. Она [X] отвечала, щебеча [V] , как птенчик. | X V | X V | ||
сербский | сверчок | цврчак, попац, штурак | скврчати | трещать | Негдје у врту испод јаблана скврчи [V] штурак [X] своју једноличну растегнуту пјесму. Где-то в саду под яблоней трещит [V] сверчок [X] свою однообразную затянутую песню. | X V (Y) | |||||||
сербский | лошадь | коњ | вриштати | ржать | Коњ [X] вришти [V]. Конь [X] ржёт [V]. | X V | человек: плач: от боли | пронзительно кричать, орать (от боли) | Мара [X] је . . . ридала и вриштала [V] без престанка. Мара [X] рыдала и кричала [V], не умолкая. | X V | X V | ||
сербский | животные | животиње (најчешће пси и свиње) | скичати | визжать | На потоку [гуске, патке] [X] брчкају, роне . . . гачу и скиче [V]. В ручье [гуси, утки] [X] плещутся, ныряют, … гокочут и кричат [V]. | X V | |||||||
сербский | курица | кокошка, кокош | раколити (се) | кудахтать | По собама . . . раколећи [V] шетају неколике кокоши [X] с пилићима. По комнатам прогуливаются, кудахтая [V], несколько куриц [X] с цыплятами. | X V | человек: нечленораздельная речь: слишком быстрая речь/ множественный субъект: нечленораздельная речь: женщины между собой | болтать без умолку, бормотать | Жене [X] су раколиле [V] непрестано. Женщины [X] кудахтали [V] беспрестанно. | X V | X V | ||
сербский | курица | кокошка, кокош | раколити (се) | кудахтать | По собама . . . раколећи [V] шетају неколике кокоши [X] с пилићима. По комнатам прогуливаются, кудахтая [V], несколько куриц [X] с цыплятами. | X V | человек: семиотически значимая речь: хвастовство | хвалиться, хвастаться, важничать, петушиться | Раколи се [V] он [X] о социјалној правди као да ће та правда доћи сама од себе. Он [X] хвастливо болтал [V] о социальной справедливости, как будто эта справедливость появится сама собой. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
сербский | осёл | магарац | ревати | реветь | Једно магаре [X]. . . живо се разревало [V]; однекуда друго се одзове, и оба [X] сложно реву [V]. Один осёл [X]... вовсю разревелся [V]; откуда-то отзвался другой, и оба [X] заревели [V] вместе. | X V | человек: плач: громкий/ человек: плач: от боли/ человек: плач: от горя | реветь, рыдать, громко орать (обычно от боли) | Стаде сада плакати и ревати [V]. . . од љутога јада. (Он/она) [X] теперь стал(а) плакать и реветь [V]… из-за большого горя. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
сербский | осёл | магарац | ревати | реветь | Једно магаре [X]. . . живо се разревало [V]; однекуда друго се одзове, и оба [X] сложно реву [V]. Один осёл [X]... вовсю разревелся [V]; откуда-то отзвался другой, и оба [X] заревели [V] вместе. | X V | природа: шторм | шуметь, бурлить, реветь | Реве [V] реком силно запјенушена вода [X]. Ревёт [V] в реке вспенившаяся вода [X]. | X V | X V | ||
немецкий | собака | der hund | winseln | скулить, высокий тихий звук | Im Keller winselte ein Hund, der in einer Kammer eingesperrt war. В подвале скулила собака, запертая в кладовке. | человек: речь | ныть, умолять о чем-то, что оценивается говорящим как недостойное, унизительное поведение | Verzeihe mir![DS] winselt[V] der Vater[X] in Knien. Прости меня [DS] - на коленях умолял [V] отец[X].(букв. ныл)Das Fernsehen zeigte jüngst einen furchterregend kostümierten Rock and Roller. So gefährlich er auch aussah, so demütig winselte[V] er[X] in die Kamera, dass er sein neuestes Video gerne korrigieren werde. Недавно по телевизору показывали одного устрашающе одетого рокера. И как бы опасно угрожающе он не выглядел, он[X] так униженно пищал[V] в камеру, что он хотел бы поправить свое последнее видео. | X+V+Ds; X+V | X+V+Ds; X+V | |||
сербский | бык, дикие звери | бик, дивље животиње | рикати | реветь, рычать | 1. Негдје у засеоку . . . рикало [V] је говече [X]. Где-то в посёлке ревел [V] бык [X]. 2. Када риче [V], лав [X] покушава да успостави дијалог са жртвом. Когда лев [X] рычит [V], он пытается установить диалог с жертвой. | X V | артефакты: грохот (пушка, снаряд) | стрелять (о пушке) | Топови [X] су с обје стране рикали [V]. Пушки [X] стреляли [V] с обеих сторон. | X V | X V | ||
сербский | свинья | свиња | роктати | хрюкать | [Свиње] [X] му рокћу [V] по дворишту. У него во дворе хрюкают [V] свиньи [X]. | X V | человек: характеристика голоса: громкий голос | кричать | Они [X] роктаху [V] на [prep] њу [Y] — да ће је ударити. Они [X] кричат [V] на [prep] неё [Y], что её ударят. | X V (Y [prep + S]) | X V (Y [prep + S]) | ||
сербский | свинья | свиња | роктати | хрюкать | [Свиње] [X] му рокћу [V] по дворишту. У него во дворе хрюкают [V] свиньи [X]. | X V | артефакты: тарахтение (неисправный мотор) | тарахтеть, громыхать | Локомотиве [X] рокћу [V] стегнуто и лагано. Локомотивы [X] тарахтят [V] протяжно и медленно. | X V | X V | ||
английский | собака | dog | bark | лаять | The dog barks.The dog barked at our neighbour. | X VX V Prep [at] Y | |||||||
армянский | кошка | կատու | մռռալ | мурлыкать | կատուն կծկվել էր մայրիկի գոքին և մռռում էր: | Кошка свернулась у мамы на коленях и мурлыкала. | человек: пение: тихое пение | тихо/нечленораздельно петь песню | Երեխան խար էր անում եւ երգ էր մրրում: | Ребенок играл и мурлыкал песню себе под нос. | |||
армянский | кузнечик | ծղրիդ | կտկտալ | стрекотать | Դաշտում կտկտում էին մորեխները: | В поле стрекотали кузнечики. | |||||||
армянский | курица | հավ | կչկչալ | кудахтать | Հավը բակում կչկչում էր: | Курица кудахтала во дворе. | |||||||
армянский | лев | առյուծ | մռնչալ | рычать | Առյուծը մռնչում է: | Лев рычит. | |||||||
армянский | лошадь | ձի | խրխնջալ | ржать | Ձի բարձրաձայն խրխնջում: | Лошадь громко ржёт. | человек: смех: грубый громкий смех | громко хохотать (грубо) | ինչ էս խրխնջում. | Что ты ржешь? | |||
армянский | лягушка | գորտ | կռկռալ | квакать | Գորտը կռկռում է ճահճիյում։ | Лягушка квакает в болоте. | |||||||
армянский | медведь | արջ | մռնչալ | реветь | Կրելը մռնչում է որջից։ | Медведь рычит в берлоге. | |||||||
армянский | мышь | մուկ | ծվծվալ | пищать | Մուկը ծվծվում է փոսից։ | Мышь пищит из норы. | |||||||
армянский | птица | թռչուն | երգել | петь | Թռչունը երգում է ճիպոտի վրա։ | Птица поёт на берёзе. | |||||||
армянский | сверчок | ծղրիդ | ծղրտալ | сверчать | Ճռիկ ետեւում վառարանի ծղրտում: | Сверчок за печкой сверчал. | |||||||
армянский | свинья | խոզ | խռնչալ | хрюкать | Գյուղում մի տեղ խռնչում էր խոզը: | Где-то в деревне хрюкала свинья. | |||||||
армянский | собака | շուն | հաչել | лаять | Սովորաբար շները հաչում են անծանոթ մարդկանց վրա: | Собаки обычно лают на незнакомых людей. | |||||||
армянский | собака | շուն | վնգստալ | скулить | Շան ձագը նստած էր դռան տակ և վնգստում էր: | Щенок сидел под дверью и скулил. | человек: плач: от горя | скорбно плакать, ныть | Այրի կինա իր ամուսնու թարման ջամանակ դարդից վնգստում էր: | Вдова плакала от горя на похоронах своего мужа. | |||
армянский | собака | շուն | գռմռալ | рычать | Շունը գռգռում է խցիկից։ | Собака рычит из будки. | |||||||
армянский | сова | բու | կռկռալ | ухать | Բու կռկռումն է խոռոչից։ | Сова ухает из дупла. | |||||||
армянский | сорока | կաչաղակ | կչկչալ | стрекотать | Կաչաղակը կչկչում էր ծառի սաղարթներում: | Сорока стрекотала в кроне дерева. | |||||||
армянский | утка | բադ | կռնչալ | крякать | Բադիկները լողում էին բադի հետևից և կռնչում: | Утята плавали за уткой по пруду и крякали. | человек: физиологические реакции: кряхтение | крякать от удовольствия | Նա կշտացած էվ բավականությունից կռնչալ: | Он насытился и крякнул от удовольствия. | |||
армянский | цикада | կնճիթավոր ճպուռ | կտկտալ | стрекотать | Ցիկադան ամբողջ ժամանակ կտկտում է։ | Цикада всё время стрекочет. | |||||||
армянский | шмель | իշամեղու | դռռալ | жужжать | Իշամեղուն դռռում է: | Шмель жужжит. | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругань | Ամուսի եւ կինը վիճելուց իրար դերդեց նում էն: | Муж с женой, споря, пилят друг друга. | |||
армянский | шмель | իշամեղու | դռռալ | жужжать | Իշամեղուն դռռում է: | Шмель жужжит. | артефакты: свист | свист пуль | Դաշտում դռռում էին գնդակները, որոնցով զինվորներն իրար էին կրակում: | В поле свистели пули, которыми солдаты стреляли друг в друга. | |||
молдавский | баран/овца | behăi | блеять | Două oi behăi în hambar. | Две овцы блеют в хлеву. | ||||||||
молдавский | волк | lup | urla | выть | Noaptea lupii urla în padure. | Ночью волки воют в лесу. | человек: плач: от горя | скорбно плакать, ныть | Kin omului tari trist pe suflet, de skirbi urla. | Когда человеку сильно грустно на душе, от горя воет. | |||
молдавский | волк | lup | urla | выть | Noaptea lupii urla în padure. | Ночью волки воют в лесу. | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругань | Dako o persoană vorbește tare și urit se mai spune “De ce urla?” | Когда человек говорит громко и некрасиво, ещё можно сказать “Зачем орёшь?” | |||
молдавский | волк | lup | urla | выть | Noaptea lupii urla în padure. | Ночью волки воют в лесу. | природа: ветер | вой ветра | Vântul urlă în defileul. | Ветер выл в ущелье. | |||
молдавский | ворона | cioară | cîrii | каркать | In cer se rotesc ciorile și croncă ne placut. | В небе кружат вороны и каркают неприятно. | человек: семиотически значимая речь: привлечение беды разговорами | наговаривать беду | Omul cîriit viața loi și so indeplinit dorința. | Человек накаркал жизнь и это обязательно исполнилось. | |||
молдавский | ворона | cioară | croncăi | каркать | In cer se rotesc ciorile și croncă ne placut. | В небе кружат вороны и каркают неприятно. | |||||||
молдавский | голубь | porumbel | gonguri | ворковать | Porumbeii mananca firimiturile de pe drum și gânguri tare. | Голуби едят крошки на дороге и воркуют громко. | |||||||
молдавский | гусь | gâscă | gîgîi | гоготать | Ginsacii gîgesc și fugareau cucoșul prîn ograda. | Гуси гогочут и гоняют петуха во дворе. | |||||||
молдавский | гусь | gâscă | fissîi | шипеть | Fata s-a speriat, pentru ca gansac a fîsiit la ea. | Девушке было страшно, потому что гусак шипел на неё. | |||||||
молдавский | змея | șarpe | șuiera | шипеть | Șarpele șuiere prîn iarbă. | Змея шипит в траве. | артефакты: свист | свист пуль | Șarpele șuiere prîn iarbă, glontere șuiere un air. | Змея шипит в траве, пуля свистит в воздухе. | |||
молдавский | комар | țânțar | bâzâi | пищать | Linga ureche ne placut bazaie țânțar. | Около уха неприятно пищит комар. | |||||||
молдавский | корова | vacă | mugi | мычать | Dimineata eu tot timpu ma trezesc de la ceea, ca pe cimpia de linga casa mugeau vacile. | Утром я всё время просыпаюсь от того, что на поле рядом с домом мычат коровы. | |||||||
молдавский | корова | vacă | rage | реветь | La vaca au luat fatul și de aceea rageut tare. | У коровы забрали детёныша и поэтому она ревела громко. | |||||||
молдавский | кошка | pisică | miorlăi | мурлыкать | Pisica miorlăi, incovoindu-se la mine pe genunchi. | Кошка мурлычет, свернувшись у меня на коленях. | |||||||
молдавский | кошка | pisică | toarcé | мурчать | Cind pisica toarcé, apare senzatia, ca cineva coase pe o mașină de scris. | Когда кошка мурчит, появляется ощущение, что кто-то шьёт на швейной машинке. | |||||||
молдавский | кошка | pisică | meauna | мяукать | Pisica a meunat și a fugit. | Кошка мяукнула и убежала. | человек: нечленораздельная речь: нечёткая артикуляция | непонятная речь | Kin oameni vorbesk neclar, se mai spune ko meaunat sub nas. | Когда люди говорят непонятно, ещё можно сказать, что мяукают под нос. | |||
молдавский | курица | găină | cotcodacește | кудахтать | Găină cotcodacesk tare în ograda. | Курица кудахчет громко во дворе. | |||||||
молдавский | лев | leul | hîrîi | рычать | Cind leul ataca, el incepe sa hîrîi amenintator. | Когда лев нападает, он начинает рычать угрожающе. | |||||||
молдавский | лошадь | cal | necheza | ржать | Cal necheza tare și mă impiedică. | Лошадь ржёт громко и мне мешает. | человек: смех: веселый открытй смех | громко смеяться | O grupa de tineri sub ferestre nechezat tare. | Группа ребят под окнами смеются громко. | |||
молдавский | медведь | ursul | mormăi | рычать | Ati auzit cum ursul mormăi? | Ты слышал как медведь рычит? | человек: нечленораздельная речь: нечёткая артикуляция | непонятная речь | Bătrânul mormai ceva în barbă. | Старик пробормотал что-то в бороду. | |||
молдавский | мышь | soarec | chîțai | пищать | Cind noi am pus brinza aprope de gaura din podea, deacolo a iesit un soarece și a chițăi. | Когда мы положили сыр ближе к дыре в полу, оттуда вылезла мышь и запищала. | |||||||
молдавский | петух | cocoș | cînta | петь | Zore zili cucoșu cînta. | Рано утром петух поёт. | |||||||
молдавский | птенец | puiul | chîțai | пищать | Puiul cîțai în cuib. | Птенец пищит в гнезде. | |||||||
молдавский | птица | pasăre | cînta | петь | Pe crengi canta pasarile foarte frumos. | В ветвях поют птицы очень красиво. | |||||||
молдавский | птица | pasăre | ciripi | щебетать | In ograda ciripe diferite pasarile. | Во дворе щебечут разные птицы. | человек: нечленораздельная речь: гуление младенцев | детский лепет | Copii kin sin mici cerepesk en aganulor. | Малыши лепечут свои колыбельные. | |||
молдавский | птица | pasăre | ciripi | щебетать | In ograda ciripe diferite pasarile. | Во дворе щебечут разные птицы. | Nu me ciripi la ureche, tu imi încerc să citisk. | Не болтай мне на ухо, ты мне мешаешь читать. | |||||
молдавский | свинья | porc | grohăi | хрюкать | Porc grohaie și role în noroi. | Свинья хрюкает и катается в грязи. | |||||||
молдавский | собака | câine | urla | выть | Stapanul ciinelui acestuia nu de mult a murit, acum el a urlat în toata ziua. | Хозяин собаки не так давно умер, теперь она воет целыми днями. | человек: плач: от горя | скорбно плакать, ныть | Kin omului tari trist pe suflet, de skirbi urla. | Когда человеку сильно грустно на душе, от горя воет. | |||
молдавский | собака | câine | urla | выть | Stapanul ciinelui acestuia nu de mult a murit, acum el a urlat în toata ziua. | Хозяин собаки не так давно умер, теперь она воет целыми днями. | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругань | Dako o persoană vorbește tare și urit se mai spune “De ce urla?” | Когда человек говорит громко и некрасиво, ещё можно сказать “Зачем орёшь?” | |||
молдавский | собака | câine | urla | выть | Stapanul ciinelui acestuia nu de mult a murit, acum el a urlat în toata ziua. | Хозяин собаки не так давно умер, теперь она воет целыми днями. | природа: ветер | вой ветра | Vântul urlă în defileul. | Ветер выл в ущелье. | |||
молдавский | собака | câine | hamîi | лаять | южный вариант | Cîinele hamîi la mine. | Собака лает на меня. | человек: семиотически значимая речь: неодобрительные реакции: агрессивное сопротивление | ругань | Nu hamîi la mine! | Не кричи на меня! | ||
молдавский | собака | câine | lătra | лаять | северный/центральный вариант | Cîinii latră, ursul trece. | Собака лает, ветер носит. (поговорка) | ||||||
молдавский | собака | câine | hîrîi | рычать | Ciinele a hîrîit la mine, și eu am fugit. | Собака рычала на меня, и я убежал. | |||||||
молдавский | собака | câine | scheauna | скулить | Ciinele domestic scheauna la portita. | Собака домашняя скулит у двери. | |||||||
молдавский | цикада | greier | țîrîi | стрекотать | Noaptea foarte bine se aude cum greierilor țîrîe. | Ночью очень хорошо слышно, как цикады стрекочут. | |||||||
молдавский | шмель | bondar | zumzăi | жужжать | Deasupra florilor zumzet bondar. | Над цветами жужжит шмель. | |||||||
китайский | птица | 鸟 niǎo | 鸣 míng | кричать,петь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | артефакт: пушка | 统统 下令 鸣 21 响 礼炮。 zǒngtǒng xiàlìng míng 21 xiǎng lǐpào президент приказать MING 21 CLF салют | Президент отдал приказ дать 21 залп салюта . | |||||
китайский | птица | 鸟 niǎo | 鸣 míng | кричать,петь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | артефакт: клаксон | 禁止鸣笛 jìnzhǐ míngdí | подача звукового сигнала запрещена | |||||
китайский | птица | 鸟 niǎo | 鸣 míng | кричать,петь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: звон в ушах | 我 这 几 天 有 点 耳 鸣。 wǒ zhè jǐ tiān yǒu diǎn ěr míng я этот несколько день иметь немного ухо MING | У меня последние несколько дней звенит в ушах MING. | |||||
китайский | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | артефакт: шумная работа механизма | в составе двуслога | 轰鸣 hōngmíng (грохотать + MING) | грохотать | ||||||||
китайский | бык, лев | 牛niú, 狮子shīzi | 吼 hǒu | реветь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: возмущение | «你 还 有脸 回来?» 她 怒气 冲冲地 吼 道。 nǐ hái yǒu.liǎn huílái tā nùqì chōngchōngdì hǒu dào ты еще иметь.лицо возвращаться она гнев кипеть.ATR HOU говорить | «Ты еще смеешь возвращаться?» - вскричала она, кипя от гнева. | |||||
китайский | бык, лев | 牛niú, 狮子shīzi | 吼 hǒu | реветь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: возмущение | 面对 这种 卑鄙的 侵略 行径, 整个 中国 都 在 怒 吼。 miànduì zhèzhǒng bēibǐde qīnlüè xíngjìng zhěnggè Zhōngguó dōu zài nù hǒu перед этот.CLF подлый.ATR вторжение поступок целый Китай весь PRG гневный HOU | Перед лицом этого подлого вторжения весь Китай гневно возмущается (HOU). | |||||
китайский | бык, лев | 牛niú, 狮子shīzi | 吼 hǒu | реветь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: громкий крик для привлечения внимания | 在 他 楼 底下 吼 一声, 他 可能 还 没 起床 呢。 zài tā lóu dǐxia hǒu yīshēng tā kěnéng hái méi qǐchuáng ne LOC он здание внизу HOU один.звук он возможно еще NEG вставать PCL | Покричи у него под окнами, он, может, еще не проснулся. | |||||
китайский | бык, лев | 牛niú, 狮子shīzi | 吼 hǒu | реветь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | природный объект: ветор: вой | 暴风怒吼bàofēng nùhǒu | воет ураганный ветер | |||||
китайский | бык, лев | 牛niú, 狮子shīzi | 吼 hǒu | реветь | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | артефакт: перебои в работе | 马达 吼 了 几声 又 熄灭。 了 mǎdá hǒu le jǐshēng yòu xīmiè le мотор HOU MOD несколько.звуков опять гаснуть MOD | Мотор взревел несколько раз и опять заглох. | |||||
китайский | лощадь | 马 mǎ | 嘶 sī | ржать | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: хрип от злости | "她 咬紧 牙关 嘶 声 说道 ""你,你 滚出去!"" tā yǎojǐn yáguān sī shēng Shuōdào nǐ nǐ gǔnchūqù она закусить челюсти SI звук Говорить ты ты катись-отсюда" | Стиснув зубы, она прохрипела «Ты, катись отсюда!» | |||||
китайский | лощадь | 马 mǎ | 嘶 sī | ржать | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: хриплый голос | в составе двуслога | 他的 声音 很 嘶 哑。 tāde shēngyīn hěn sī yǎ он.ATR голос очень SI немой | У него очень хриплый голос. | ||||
китайский | волк | 狼 láng | 嚎,号,嗥 háo | выть | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: крик от боли | 他 手指 夹 在办公室 门缝里, 大声 号 叫 起来。 tā shǒuzhǐ jiá zàibàngōngshì ménfènglǐ dàshēng háo jiào qǐlái он палец прищемить LOC.кабинет щель.двери.LOC громко HAO кричать RES | Он прищемил палец дверью кабинета и начал громко кричать. | |||||
китайский | волк | 狼 láng | 嚎,号,嗥 háo | выть | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: безудержный плач | 她 一 听见 母亲 去世了 就 号啕大哭 起来。 tā yī tīngjiàn mǔqīn qùshì.le jiù háotáodàkū qǐlái она один слышать мать умирать.MOD сразу HAO.выть.большой.плакать RES | Когда она услышала, что мама умерла, она расплакалась в голос. | |||||
китайский | волк | 狼 láng | 嚎,号,嗥 háo | выть | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: бесцельные крики | 大 半夜的, 别 再 嚎 叫了! dà bànyède bié zài háo jiào.le большой полночь.ATR не.надо еще HAO кричать.MOD | Ночь уже, хватит орать! | |||||
китайский | волк | 狼 láng | 嚎,号,嗥 háo | выть | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: крик от беспомощности | “我 就 要 担任 这个 角色!” 他 对导演 嚎 道。 wǒ jiù yào dānrèn zhège juésè tā duì.dǎoyǎn háo dào я именно хочу брать этот.CLF роль он LOC.режиссер HAO говорить | «Мне нужна именно эта роль!» - вскричал он, обращаясь к режиссеру. | |||||
китайский | тигр | 虎 hǔ | 啸 xiào | рычать | резкий протяжный звук | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | природный объект: ветор: свист | 风啸 fēngxiào | свистит ветер | ||||
китайский | тигр | 虎 hǔ | 啸 xiào | рычать | резкий протяжный звук | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | артефакт: свист пуль над головой | 炮弹 从 头顶上 呼 啸 而 过 pàodàn cóng tóudǐng.shàng hū xiào ér guò снаряд LOC макушка.LOC выдыхать XIAO и проходить-мимо | Снаряды свистели над головой. | ||||
китайский | тигр | 虎 hǔ | 啸 xiào | рычать | резкий протяжный звук | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: тихий плач | 女儿 生病 无钱 医, 母亲 心碎 泪 悲 啼。 nǚér shēngbìng wúqián yī mǔqīn xīnsuì lèi bēi tí дочь заболеть нет.денег лечить мать сердце.разбиться слеза скорбный TI | Дочь заболела и нет денег на врача, мать от горя льет слезы. | ||||
китайский | обезьяна | 猿yuán | 啼 tí | кричать | употребление в прямом значении засвидетельствовано в древнекитайском, в современном языке в прямом значении практически не употребляется | человек: тихий плач | 她 跟 男朋友 分手了, 整天 哭哭 啼啼 的。 tā gēn nánpéngyǒu fēnshǒule zhěng.tiān kūkū títí de она с молодой.человек расстаться.MOD целый.день плакать TI.TI ATR | Она рассталась с молодым человеком, целый день (тихонько) плачет. |