Параллельное представление фрагмента № 118
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду. |
Текст критического издания Р. О. Якобсона i | «Коли соколъ въ мытьхъ бываеть, высоко пътичь възбиваеть: не дасть гнѣзда своего въ обиду. |
Текст в представлении А. А. Зализняка i | Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ: не дастъ гнѣзда своего въ обиду. |
Екатерининская копия i | Коли соколъ въ мытѣхъ бываеть, высоко птиць възбиваеть; недасть гнѣзда своего въ обиду. |
Первое издание i | Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ; не дастъ гнѣзда своего въ обиду. |
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | Коли соколъ въ мытехъ бываеть, высоко птиць възбиваеть, не дасть гнезда своего въ обиду. |
Реконструкция А. В. Дыбо i | коли соколъ въ мытѣхъ бываеть|высоко пътиць възбиваеть|не дасть гнѣзда своего въ обидоу| |
Щукинская рукопись i | Коли соколъ въ мытехъ бывает(ь), высоко птиць възбиваеть, не дастъ гнѣзда своего въ обиду |
Реконструкция В. В. Колесова i | Колѝ соко́лъ въ мы́техъ быва́еть, вы́соко пти́ць възбива́еть, не да́сть гнѣзда̀ своего̀ въ оби́ду. |
Перевод Первого издания i | Когда сокол перелиняет, тогда он птиц высоко загоняет и не дает в обиду гнезда своего. |
Перевод Д. С. Лихачёва i | Когда сокол линяет,|высоко птиц взбивает:|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод О. В. Творогова i | Когда сокол возмужает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод Р. О. Якобсона i | Если сокол перелинял, он высоко взбивает птицу: не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод В. А. Жуковского i | Сокол ученый|Птиц высоко взбивает,|Не даст он в обиду гнезда своего!| |
Перевод В. В. Капниста i | Когда сокол в мытех бывает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду». |
Перевод М. Д. Деларю i | Когда сокол, понявшися, перья роняет, то высоко птиц взбивает, не даст гнезда он в обиду. |
Перевод Л. А. Мея i | Коли сокол поднимается,|Отбивает он с налету птиц|И не даст в обиду своего гнезда.| |
Перевод А. Н. Майкова i | Вьет гнездо сокул и птиц взбивает,|Своего гнезда не даст в обиду,| |
Перевод Г. П. Шторма i | Коли сокол в ле́тах бывает,|высоко птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод К. Д. Бальмонта i | Перелинявши,|Сокол птиц взобьет высоко, а гнезда не даст в обиду.| |
Перевод С. В. Шервинского i | Сокол, перья сменивший,|В подне́бесьи птиц|Избивает, в обиду|Не даст он гнезда.| |
Перевод И. А. Новикова i | Коли сокол линяет,|Птиц высоко взбивает,|Гнезда своего он в обиду|Не даст!| |
Перевод В. И. Стеллецкого i | Когда сокол в мыте бывает,|высоком птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод А. К. Югова i | Когда сокол перемужает –|высоко птиц взбивает,–|не даст гнезда своего в обиду!..| |
Перевод С. В. Ботвинника i | ежели сокол, мужая, линяет –|птиц он высоко взбивает, в обиду|выводок свой никому не дает он.| |
Перевод А. Г. Степанова i | Сокол, когда в линьке побывает,|взбивает высоко птицу…|Он не даст гнезда своего|в обиду…| |
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i | Когда сокол перелиняет – высоко птиц возбивает: не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод И. И. Шкляревского i | коли сокол птиц избивает,|перья с неба роняет,|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод В. Гончарова i | Воспарит ли птенчик голенький|Без пера в хвосте и прочего?|Далеко ещё соколику|До величья лика отчего!|А наденет оперение|Удалого стара сокола –|И к свободному парению|Устремится в высь высокую.|Оглядит края обширныя,|Дальше дали сдобный видети,|И добудет дичи жирныя,|И гнезда не даст обидети.| |
Перевод Н. А. Заболоцкого i | Старый сокол, хоть и слаб он с виду,|Высоко заставит птиц лететь,|Никому не даст гнезда в обиду.| |
Перевод Н. И. Рыленкова i | Сокол тот, что в линьке побывает,|Не позволит разорить гнезда,|Хищных птиц он высоко взбивает.|| |
Перевод Ю. А. Косирати i | Когда сокол|матёрым бывает,|высоко птиц взбивает –|не даст гнезда|своего в обиду…| |
Перевод Е. А. Евтушенко i | Сокол после линек зорче|бережет свое гнездо.| |
Перевод В. П. Буйначева i | Уж коли сокол в линьках побывает,|То высоко он птиц взбивает –|Не даст гнезда он своего в обиду.| |
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i | Если сокол в мытех бывает, то высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | Даже когда сокол линяет, высоко птиц взбивает – не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод Э. Я. Гребневой i | Перелинявший сокол высоко птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод А. С. Тинькова i | Когда сокол в линьке бывает высоко птиц взбивает: не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод А. Чеснокова i | Сокол, даже и облезлый,|Малых птиц еще наловит,|И гнездо не даст в обиду,| |
Перевод И. Сирякова i | Какъ леняетъ перье сокола,|То онъ гонитъ птицъ до облаковъ,|Отъ обиды ихъ храня гнѣздо.| |
Перевод А. Палицына i | Когда младый соколъ въ полетѣ быстръ бываетъ,|Равно и въ старости взносясь птицъ гониті, бьетъ,|И своего гнѣзда въ обиду не даетъ.| |
Перевод Я. Пожарского i | Когда соколъ на добычѣ бываетъ, тогда высоко птицъ загоняетъ, и не даетъ въ обиду гнѣзда своего; |
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i | ногда соколъ линяетъ, высоко птицъ гонитъ, не дастъ гнѣзда своего въ обиду. |
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i | Высоко взбиваетъ соколъ, птицъ линяючи,|Не даетъ онъ имъ въ обиду своего гнѣзда.| |
Перевод А. Вельтмана i | И соколъ, понявшись, гяѣздо бережетъ и высоко всѣхъ птицъ отбиваетъ. |
Перевод Н. Гербеля i | «Когда ясный соколъ линяетъ,|«Онъ птицъ высоко загоняетъ,|«И ужъ никогда|«Въ обиду не дастъ дорогого гнѣзда.| |
Перевод Д. Минаева i | « Когда младъ – ясенъ соколъ|«Пойдетъ за охотою,|«Тѣхъ горъ не видать вблизи,|« Гдѣ свито гнѣздо его;|«Въ противную сторону|« Онъ гонитъ болотныхъ птицъ,|«Своихъ соколятъ птенцовъ|«Боится отдать на месть.|| |
Перевод С. Кораблева i | Когда соколъ на добычѣ бываетъ высоко птицъ загоняетъ – не дастъ гнѣзда своею въ обиду! |
Перевод Я. Малашева i | Когда соколъ линяетъ, – высоко взбиваетъ птицъ; не дастъ въ обиду своего гнѣзда. |
Перевод А. Погоского i | Если соколъ на добычѣ бываетъ, высоко птицъ взбиваетъ, а гнѣзда своего въ обиду не дастъ. |
Перевод Н. И. Алябьева i | Вѣдь когда соколъ птенцовъ своихъ выкармливаетъ,|Высоко тогда онъ птпцъ взбиваетъ по поднебесью,|И не дастъ тогда въ обиду свого гнѣздушка.| |
Перевод В. И. Ласкина i | Когда соколъ вошелъ въ лѣта, онт, высоко птицъ поднимаетъ и не дастъ гнѣзда своего въ обиду. |
Перевод Г. П. Павского i | Когда соколъ бываетъ на лету,|тогда онъ высоко взбиваетъ птицъ,|не даетъ гнѣзда своего въ обиду.| |
Перевод Д. Д. Бохана i | И когда перелиняетъ соколъ–|Высоко тогда онъ птицъ взбиваетъ|И гнѣзда не даетъ онъ имъ въ обиду.| |
Анонимный перевод i | Когда соколъ въ (союзѣ съ самкой), то высоко гонитъ птицъ и не даетъ гнѣзда своего въ обиду. |
Перевод В. Оголевеца i | Когда соколъ линяетъ, то высоко гоняетъ птицъ; не дастъ онъ (тогда) гнѣзда своего въ обиду. |
Перевод Н. Бибикова i | Какъ и соколу линялому,|Если крылья отростилъ.|Соколъ въ высь опять взвивается.|Рея въ дымкѣ облаковъ,|Тамъ за птицами гоняется,|Сторожитъ своихъ птенцовъ.| |
Перевод А. Скульского i | Вѣдь тогда лишь соколъ,|Какъ въ мыту бываетъ,|Высоко и вьется,|Страхъ на птицъ наводитъ;|Тутъ свое гвѣздо онъ|И не дастъ въ обиду.| |
Перевод Дм. Семеновского i | Коли сокол в линьке побывает,||Он высоко птиц тогда взбивает:|Своего гнезда||Не дает в обиду. |
Перевод Л. А. Амелина i | Коли сокол в линьке бывает,|высоко птиц возбивает,|не даст гнезда своего в обиду!| |
Перевод Н. П. Анцукевича i | Когда сокол линяет, высоко взбивает он птиц, а гнезда своего он в обиду не даст. |
Перевод Г. Карпунина i | Коль сокол в мытех, братия, бывает,|Не даст в обиду своего гнезда,|Высоко в небе птиц он избивает.||Изгнал бы я поганых племена,| |
Перевод В. В. Медведева i | Если сокол и линяет,|птицу высоко взбивает, –|не даст в обиду гнезда своего!| |
Перевод Н. Мартишиной i | Да ведь сокол в тот час, что болеет, линяет,|Всё одно господин: высоко птиц взбивает!|Всё одно не даёт гнездовища в обиду.| |
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i | Разве выводков сокольих|Изобидит птица,|Ведь готов отважный сокол|С вороном сразиться!| |
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i | Разве диво взрослому соколу|сильных птиц избивать отвагою|и не дать в обиду позорную|золотого гнезда родимого?| |
Перевод З. Морозкиной i | Когда сокол линяет,|Высоко птицу гоняет –|Не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i | Сокол, перья сменив, птиц высоко взбивает,|Не давая в обиду гнезда своего.| |
Перевод С. Златорунского i | Если сокол в гоне бывает,|Высоко птиц избивая,|Гнезда своего не даст он в обиду.| |
Перевод Л. Гурченко i | Если сокол птенцов охраняет,|высоко птиц избивает, –|не даст гнезда своего в обиду».| |
Перевод М. Вишнякова i | Старый сокол вьется над гнездом,|зорким взглядом высь обозревает.|Старый сокол охраняет дом –|хищных птиц в подлете побивает.|Я б собрал испытанных бойцов|да и встал стеной перед врагами,| |
Перевод Б. Д. Быченко i | Когда сокол линяет, –|Высоко птиц сбивает:|Не дает птенцов своих в обиду.| |
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i | Коли сокол в линьке бывает, – высоко птиц взбивает, – не дает гнезда своего в обиду! |
Перевод М. Е. Богачихина i | Сокол линявший|Высоко птиц избивает|И не даст он|Гнезда своего в обиду.| |
Перевод В. И. Беспалова i | В тексте перевода данный фрагмент находится после фрагмента 118 А есть ли такое диво, братья,|чтоб старому помолодеть?|Седина силу отнимает, а зло|добивает!| |
Перевод Ю. Лифшица i | Когда перелиняет старый сокол,|Высоко птиц взбивает, загоняет:|Не даст в обиду своего гнезда.| |
Перевод А. Смирнова i | Когда сокол в мытех,|Высоко птиц он взбивает:|Не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод Н. И. Коркина i | Если сокол|В мытарях бывает,|Высоко птиц сбивает –|Не даёт|Гнезда своего в обиду?| |
Перевод Ю. В. Подлипчука i | если и сокол в линьке,|бывает, высоко птиц|отгоняет –|не дает гнезда своего в|обиду.| |
Перевод В. В. Суханова i | Коли сокол взмывает, высоко птиц взбивает не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод В. Б. Темнухина i | Старый сокол, молодым на диво,|Лишь взмахнёт седеющим крылом,|Полетит, врага сметая силой,|Смело защищая отчий дом.| |
Перевод В. Сидорова i | Когда сокол мужает,|Высоко птиц возбивает:|В обиду не даст|Своего гнезда.| |
Перевод В. Евплухина i | Когда сокол в линьке бывает,|Высоко он птиц настигает:|Не дает в обиду|Гнезда своего.|| |
Перевод Л. Наровчатской i | Коли|Сокол|На охоту|Взмывает|Высоко, –|Птиц|Сбивает! –|То не даст|Гнезда|Своего|В раззор-обиду!| |
Перевод А. А. Горского i | Когда сокол перелиняет – высоко птиц избивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод В. А. Келтуяла i | когда сокол (не раз) перелиняет, (он) высоко птиц взбивает: не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод И. П. Распопова i | Не дал бы|гнезда своего|в обиду:|сердце моё|исполнено гнева.| |
Перевод Н. К. Гудзия i | Когда сокол линяет, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод И. П. Еремина i | Когда сокол перья роняет, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод Е. Лукина i | Да, старый наученный сокол, бывает,|Могучих орлов на лету забивает:|Ему не впервые гнездо охранять.| |
Перевод Е. А. Павленко i | Когда сокол в омутах бывает,|высоко птиц сбивает:|не даст гнезда своего в обиду!| |
Перевод А. А. Кичеева i | «Лишь только соколъ облиняетъ|«Онъ вновь охотиться гораздъ,|«Съ небесъ добычу вновь сбиваетъ,|«Гнѣзда въ обиду вновь не дастъ.|«Не диво старцу молодыя|«Заставить силы клокотать,| |
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i | Когда сокол перелиняет, с высоты птиц бьет –|не даст гнезда своего в обиду.| |
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i | Когда сокол, возмужав, перелиняет, то с высоты птиц бьёт так, что не даст гнезда своего в обиду. |
Перевод А. Комлева i | Коли сокол в линьках бывает, высоко (ль) птиц взбивает, не дасть гнезда своего в обиду? |
Перевод Е. Н. Бируковой i | Когда сокол перо обновляет,|Высоко птиц в небо взбивает,|Не даст в обиду гнезда!| |
Перевод Л. Тимофеева i | Коли сокол и стар бывает,|Высоко он птиц взбивает,|Не дает в обиду гнездо свое.| |
Перевод И. Ф. Черкова i | А диво ли, братья, старому помолодеть’.’ |
Перевод В. А. Кожевникова i | Если сокол и во время линьки, бывает,|высоко птиц бьет, – не даст гнезда своего в обиду.| |
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i | – – – |
Перевод А. Азиата i | Но, «когда сокол три линьки прошёл,|Высоко птиц сбивает,|Не даст гнезда своего в обиду».| |
Перевод А. Б. Козлова i | Коли сокол в мыте бывает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду. |
Белорусский перевод Я. Купалы i | Калі сокал у годах – ён высака|Птушку ўзбівае ад дому;||Не папусце гнязда свайго роднага|Ў крыўду, як бача трывогу.| |
Украинский перевод В. Скляренко i | Коли сокіл у літах буває,|високо птахів ганяє,|не дасть гнізда свого скривдити.| |
Украинский перевод В. Шевчука i | Коли линяє сокіл, то не дасть|Свого гнізда й сильнішому в обиду.| |
Украинский перевод В. Щурата i | Коли сокіл випірився,|жене вгору птахів живо:|не подасть гнізда в обиду!| |
Украинский перевод В. Васькива i | Та ж, коли сокіл линяє –|Птиць збиває він без сліду,|Не дає гнізда в обіду,|Всяку погань відганяє».||Після Ігоря поразки|Ринули на Русь поганці:|Ґзак Путивль вже облягає,|Кончак в Переяслав гоном.|А назустріч, лиш з загоном –|Володимир поспішає.|| |
Украинский перевод В. Свидзиньского i | Коли сокіл у літах буває,|Високо птиць підбиває,|Не дасть гнізда свого на поталу.| |
Украинский перевод К. Зинкивского i | Як злиня сокіл, птаство збива він до хмар,|І не дасть на поталу гніздечка,| |
Украинский перевод И. Стешенко i | Бо і сокіл по линянні|Здатен птаство бити|В висоті, й свого кубла|Він не дасть у владу зла.| |
Украинский перевод И. Франко i | «Коли сокіл в воздусі буяє,|То звисока птиці побиває,|Гнізда свого не дасть на обиду;| |
Украинский перевод В. Кендзерского i | Якщо сокіл собі он квочкує,|То ловуе птицю ген високо;|Не дає ж бо гнізда свойого на поталу.|| |
Украинский перевод Л. Гребинки i | Коли сокіл у линьбі буває,|Високо він птиці збиває,|Не дасть гнізда свого нанаругу!| |
Украинский перевод М. Рыльского i | Коли сокіл перелиняє,|Високо він птахів ганяє,|Не дає гніздо своє скривдити.| |
Украинский перевод М. Максимовича i | Коли сокіл ізлиняє,|Має він завзяття,|Він за птицею женеться|Високо й сердито|І гнізда свого нікому|Не дасть ув обиду.| |
Украинский перевод Н. Чернявского i | Бо як сокіл облиняє,|То під небо птиць збиває,|Не дає гнізда в обиду,|Та нема ладу і сліду.| |
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i | Та ли́нуть ось злі остороги, –|Брак княжої нам допомоги:|| |
Украинский перевод М. Кравчука i | Коли сокіл линяє,|тоді високо птиць підганяє,|свого бо гнізда не подасть на поталу.| |
Украинский перевод Н. Забилы i | – – – |
Украинский перевод А. Коваленко i | Коли линя сокіл,|Звисока він птицю б’є, –|Гніздо своє обидити|Не дозволя, не дає.| |
Украинский перевод П. Мирного i | Коли сокіл линяє –|Широко він свої крила розпускає,|Високо угору літає,|Всяке птаство мале й велике побиває,|Свого гнізда у наругу не даває…| |
Украинский перевод С. Городинского i | Як вилиняє сокіл бистрокрилий,|Він бити птиць летить у вишині,|Гнізда свого не дасть він напропаще,| |
Украинский перевод Ю. Федьковича i | Але ж бо сокіл на ловах|Хоть високо буяє й далеко пускавсь на здобич,|Претці ж своє гніздо й тогді він не дасть на поталу.| |
Украинский перевод Н. Гутгарца i | А чи диво зрілому соколу|сильних птиць побивати звагою|і не дати кровно образити|золотого гнізда родимого?| |
Украинский перевод О. Огоновского i | Коли сокіл линяє, високо він за птицями жене ся: не дасть гнізда свого на поталу. |
Украинский перевод П. А. Кострубы i | Коли сокіл випіриться, високо ПОбиває птахів, не дасть свого гнізда в обидуі |
Украинский перевод Е. А. Павленко i | Коли сокіл в вирах буває,|високо птиць збиває:|не дасть гнізда свойого скривдити!| |
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i | Wszak wyżej wzlata sokół, gdy się pierzy.|A biada kto mu na gniazdo uderzy!..| |
Польский прозаический перевод А. Белёвского i | Kiedy sokół pierze roni, wysoko on za ptactwem ugania, nie chcąc dać gniazda swego na łup… |
Польский перевод А. Красиньского i | Gdy sokół nowem pierzem się odzieje,|I z chmur na ptaki błyskawicą zleci,|To nie da w gnieździe pokrzywdzić swych dzieci.| |
Польский перевод Б. Лэпкого i | Wszak wiadomo, że sokół, kiedy pierze roni,|Za ptactwem najzawzięciej i najwyżej goni,|Broniąc gniazda swojego…| |
Польский перевод Ю. Тувима i | См. фрагмент 117 ^Więc nie dziwne to dzieje, że ja, stary, młodnieję,|^ |
Польский перевод А. |
Sokół, co się już pierzył, wysoko ptactwo zapędza, nie daje skrzywdzić swego gniazda. |
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i | Póki sokół w trzebieżach bywa, wysoko ptactwo rozbija, nie wyda gniazda swojego na krzywdę. |
Чешский перевод Й. Юнгманна i | Dokud sokol v mytech (v svobodě) bývá, vysoko ptáky zabíjí, nedá hnízda svého v ublížení (jemu ublížiti, křivditi). |
Чешский перевод Ф. Кубки i | Byť i sokol už peří ztrácel,vysoko v oblacích ptáky odhání,nedovolí mláďatům svým ublížit. |
Чешский перевод Г. Врбовой i | Opeřený sokol|s mláďaty výš vzlétá,|chrání svoje hnízdo,|ublížit mu nedá.| |
Чешский перевод О. Либертина i | Sokol|když ztrácí peří|zvysoka|střeží své hnízdo|nedá mu ublížit|nikdy|od nikoho||Igore|kníže|tvoje hvězda zhasla|stromy|žalem|listí odhodily|na Rosu|na Sule|dobyli naše města|a tvé statečné vojsko|už|nelze vzkřísit|| |
Словацкий перевод Я. Коморовского i | Keď sa sokol operí, vysoko vtákov prenasleduje, nedopustí hanbu na svoje plemä. |
Болгарский перевод Л. Стоянова i | Когато соколът вече е перата си сменил,|от високо птиците напада:|гнездото си поругано не оставя.| |
Болгарский перевод К. Кадийского i | Соколът,|щом перата си смени, високо птиците|прогонва – пази своето гнездо . |
Сербский перевод М. |
Кад соколу перје стари|он високо птице гони:|не да гнезда скрнавити.| |
Хорватский перевод М. Грчича i | Kad se soko mitariti stane,|Visoko ptice on uzbija;|Ne da gnijezda da mu se sramoti.| |
Македонский перевод Т. Димитровского i | Сокол кога се митари,|тој високо птици гони:|гнездо свое посрамено не остава.| |
Словенский перевод М. Плетершника i | Dokler se sokol peri, visoko ptice goni, ne da oskrunjati svojega gnezda. |
Словенский перевод Р. Нахтигаля i | Kadar sokolv goljenju biva, visoko ptice goni;ne da svojega gnezda vsramoto. |
Английский перевод В. Набокова i | When a falcon has moulted,|he drives birds on high:|he does not allow any harm|to befall his nest; |
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i | If the falcon is fully mature it strikes birds in flight,|allows no harm to its nest.| |
Английский перевод Л. Магнуса i | If a hawk is moulting, it drives the birds afar high up, and will not foul its own nest. |
Английский перевод С. Зенковского i | When a falcon moults, he chases birds high and away and does not permit harm to come to his nest. |
Английский перевод С. Кросса i | “If a falcon has had his moults, high does he smite the birds, nor does he allow any harm to his nest. |
Английский перевод И. Петровой i | When a falcon has moulted,|He pursues the wild fowl|High up into the air,|He lets no harm|Come near his nest!| |
Английский перевод Л. Наровчатской i | If|Some falkon,|Some great hunter,|Soars on high,|And wild|Fowl|Strikes –|Still, he lets|None harm|His|Nest!| |
Немецкий перевод Р. М. Рильке i | Wenn der Falke gemausert hat, zaust er hoch oben die Vögel: läßt kein Unrecht ans Nest. |
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i | mausert doch|“der Falke, treibt, so lang’ er lebt, die Vögel|“zurück von seiner Höhe stets, und läßt|“nicht seinem Neste Unbill widerfahren.| |
Немецкий перевод А. Больца i | denn der falke in dem haue|scheucht mit hocherhobenen fiügeln|kräft’gen schlags die vögel von sich,|lässt dem neste das er hütet|unbill nimmer widerfahren.»| |
Немецкий перевод Г. Рааба i | Wenn ein Falke mausert, jagt er die Vögel hoch in den Lüften; keine Kränkung läßt er seinem Nest widerfahren. |
Немецкий перевод Г. Бауманна i | Ist der Falke in der Mauser,|schlägt er die Vögel hoch in den Lüften.|Er läßt nicht zu, daß Unrecht ans Nest rührt.| |
Немецкий перевод Л. Мюллера i | Wenn der Falke in Mausern ist,|treibt er die Vögel in die Höhe.|Er gibt sein Nest nicht der Kränkung preis.| |
Голландский перевод А. М. Польса i | Wanneer een valk in de rui is, jaagt hij toch de vogels hoog in de lucht en zal hij zijn eigen nest niet prijsgeven. |
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i | Når falken skifter fjærdrakt,|jager den fuglene i det høye|og lar intet ondt komme over sitt rede.| |
Французский перевод Н. Бланшара i | – – – |
Французский перевод Ф. де Баргон |
Tant que le faucon règne en maître dans la forêt, il pourchasse tous les oiseaux et préserve sa couvée de toutes les attaques. |
Французский перевод Н. Кульманн и |
Lorsqu’un faucon a déjà mué plusieurs fois, il repousse les oiseaux loin de lui ; il ne laissera pas attaquer sa couvée. |
Французский перевод Ф. Супо i | Lorsqu’un faucon a déjà mué|il chasse les oiseaux|très haut|et ne laisse pas attaquer sa niche| |
Французский перевод А. Грегуара i | «Lorsqu’un faucon a déjа mué plusieurs fois, il chasse les oiseaux très haut dans la nue et ne laisse pas sa couvée exposée а l’outrage. |
Французский перевод Ж. Бланкоффа i | Lorsqu’un faucon a mué, il pourchasse les oiseaux haut dans le ciel et n’expose pas sa couvée. |
Французский перевод К. Пигетти i | Lorsque le faucon mue|ne chasse-t-il pas dans les hauteurs l’intrus,|laisserait-il sa couvée exposée à l’outrage?| |
Французский перевод Е. Вольского i | Un faucon dans la force de l’âge,|qui fait monter les oiseaux haut dans le ciel,|ne laisse personne s’en prendre à son nid !| |
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i | Quando o falcão troca de penas ele impele os pássaros bem alto, não permite que oprimam o seu ninho. |
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i | El halcón en tiempo de muda obliga a los pájaros a remontarse, no consiente que humillen su nido. |
Испанский перевод А. К. Родригеса i | Cuando el halcón se recubre|de su plumaje azulado|de ave adulta, no da tregua|a las aves en lo alto.| |
Итальянский перевод Р. Поджоли i | Quando un falco è stato alla muda, in alto fa strage d’uccelli: né abbandona il suo nido all’oltraggio. |
Итальянский перевод Э. Саронне i | Quando il falco|perde le penne|in alto|fuga gli uccelli|né scopre all’ingiuria|il proprio nido| |
Венгерский перевод П. Шовы i | Ha sólyomnak tolla vedlik,|Magasból csap a madárra|Nem engedvén bántalmazni fészkét.| |
Венгерский перевод Д. Эрдеди i | Mikor a sólyom tollát váltja, messzi űzi a madarakat, nem engedi, hogy valaki is fészkét bántsa. |
Китайский перевод Ли Сиинь i | 换毛三次的壮鹰, 能从高空俯击凡鸟,决不坐视自己的老窝受欺凌。 |
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Өдөө гүйцэхээр шонхор|Өндөрт шувууг жанчин,|Өөрийн үүр гэрээ|Өшөөтөнд алдахгүй байдаг.| |
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i | Өвгөн харцага хэзээ боловч|Өндөг үүрээ сүйдүүлж яваагүй.| |
Арабский перевод Х. Нашми i | فعندما يبدل الصقر ريشه،|فانه يضرب الطيور فى الأعالى،|ولا يترك عشه للضيم.| |
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i | גז משיר־נוצות כי יעל|במרומים, יכה עוף־טרף,|לא ייתן קינו לפגוע.| |
Перевод на идиш А. Кушнирова i | ווענ דער סאָקאָל בליאקעוועט,|דאנ יאָגט ער הויכ די פייגל,|ער וועט זײַנ נעסט צו רויב ניט לאָזנ.| |
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i | – – – |
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i | Kad zeltains vanags spalvas met, viņš augsti gaisos kauj putnus: neļauj aiztikt savu ligzdu. |
Литовский перевод Б. Сруоги i | Kai sakalas šeriasi,|Paukščius aukštai nuskraidina, –|Neleis savo gūžtos skriausti!| |
Эстонский перевод А. Аннист i | Kui pistrik on saanud uued suled,|siis püüab ta jällegi kõrgel linde,|oma pesa ta hätta ei jäta.| |
Армянский перевод С. Вауни i | Երբ առնանում է բազեն`|Նա բարձր է սավառնում,|Հավքերին բզկտում.|Եվ չի հանդուրժում|Անարգանքն իր բնի։|| |
Грузинский перевод С. Чиковани i | მაგრამ ის არის დღეს სამწუხარო,|რომე დროება სულ გადაბრუნდა|| |
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i | Егер сұңқар түлеген болса, онда құстарды киіктен іледі, өзінің ұясын жәбірлеуге бермейді.| |
Казахский перевод Б. Аманшина i | Сан түлеген сұңқарың|самғап барып құс алса,|өз ұясын өмірде|бермек емес жәбірге.| |
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i | Онда ки, ҝүҹләнди балаҹа гартал,|Jетирәр ҝөјләрдә гушлара завал.|Вермәз јувасыны ајаға әсла,|Учар, мејдан ачар сонсуз сәмада.| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Agar lacin taвiga kelsa,|Baland uciв urar qușlarni|Uruƣiƣa azar juqdirmas| |
Туркменский перевод А. Атабаева i | Лачын перин дөксе-де, намысы бар, ары бар,|Өз түнегин – хөвүртгесин горар, гелмез амана.| |
Киргизский перевод С. Нашатбаева i | Куш кырааны-ылаачын|үч курдай түлөсө,|атып чыгат асманга|буздурбайт ал өз түнөгүн жаттарга.| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Кынд шоймул нэпырлеште,|Атунче алунгэ пэсэриле|Томна ын ыналтурь,|Ну-шь дэ де сминтялэ куйбул.| |
Румынский перевод М. Бенюка i | Când şoimul, primăvara,|penetul şi—l noieşte,|goneşte păsările sus,|iar cuibul nu şi—1 lasă în obidă.| |
Румынский перевод Л. Которсе i | în plină putere de-i şoimul,|cuibul nu-şi lasă-n obidă|şi în văzduh păsări duşmane alungă;| |
Румынский перевод Г. Менюк i | Doar când şoimul năpârleşte,|El s-alungă după pajuri|în înalturi, pe sub nouri,|Nu-şi dă de ruşine cuibul.| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | Ψηλά ως τα σύννεφα ο γέρακας ο μουτάτος υψώνει το κυνήγι του και δε ντροπιάζει τη γενιά του. |
Румейский перевод Л. Кирьякова i | Зер сирлых тъа эн, т’ анэпша-м тора|Ерус папус ан яшланыфты?|Зер нда пер т’ йирак дъафтут та хроня|Эш чара канына на дъухты?|| |
Перевод на эсперанто А. Сарапова i | Falko, plumaron ŝanĝinta, forte la birdojn forpelas; li ne lasas ofendi sian neston! |
Башкирский перевод Р. Нигмати i | Cм. фрагмент 115 |
Татарский перевод Ш. Маннура i | Лачын үсеп, төсен үзгәрткәч,|бик биектән тибә кошларны,|җәберләтми|үзенең оясын!| |
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i | Уари ахстон биид, цъиуты ’ппарид,|Хи ахстонмæ ’ввахс дæр никæй уадзид! –| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.