Параллельное представление фрагмента № 118

Перевод Текст
Древнерусский текст i Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду.
Текст критического издания Р. О. Якобсона i «Коли соколъ въ мытьхъ бываеть, высоко пътичь възбиваеть: не дасть гнѣзда своего въ обиду.
Текст в представлении А. А. Зализняка i Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ: не дастъ гнѣзда своего въ обиду.
Екатерининская копия i Коли соколъ въ мытѣхъ бываеть, высоко птиць възбиваеть; недасть гнѣзда своего въ обиду.
Первое издание i Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ; не дастъ гнѣзда своего въ обиду.
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Коли соколъ въ мытехъ бываеть, высоко птиць възбиваеть, не дасть гнезда своего въ обиду.
Реконструкция А. В. Дыбо i коли соколъ въ мытѣхъ бываеть|высоко пътиць възбиваеть|не дасть гнѣзда своего въ обидоу|
Щукинская рукопись i Коли соколъ въ мытехъ бывает(ь), высоко птиць възбиваеть, не дастъ гнѣзда своего въ обиду
Реконструкция В. В. Колесова i Колѝ соко́лъ въ мы́техъ быва́еть, вы́соко пти́ць възбива́еть, не да́сть гнѣзда̀ своего̀ въ оби́ду.
Перевод Первого издания i Когда сокол перелиняет, тогда он птиц высоко загоняет и не дает в обиду гнезда своего.
Перевод Д. С. Лихачёва i Когда сокол линяет,|высоко птиц взбивает:|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод О. В. Творогова i Когда сокол возмужает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду.
Перевод Р. О. Якобсона i Если сокол перелинял, он высоко взбивает птицу: не даст гнезда своего в обиду.
Перевод В. А. Жуковского i Сокол ученый|Птиц высоко взбивает,|Не даст он в обиду гнезда своего!|
Перевод В. В. Капниста i Когда сокол в мытех бывает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду».
Перевод М. Д. Деларю i Когда сокол, понявшися, перья роняет, то высоко птиц взбивает, не даст гнезда он в обиду.
Перевод Л. А. Мея i Коли сокол поднимается,|Отбивает он с налету птиц|И не даст в обиду своего гнезда.|
Перевод А. Н. Майкова i Вьет гнездо сокул и птиц взбивает,|Своего гнезда не даст в обиду,|
Перевод Г. П. Шторма i Коли сокол в ле́тах бывает,|высоко птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод К. Д. Бальмонта i Перелинявши,|Сокол птиц взобьет высоко, а гнезда не даст в обиду.|
Перевод С. В. Шервинского i Сокол, перья сменивший,|В подне́бесьи птиц|Избивает, в обиду|Не даст он гнезда.|
Перевод И. А. Новикова i Коли сокол линяет,|Птиц высоко взбивает,|Гнезда своего он в обиду|Не даст!|
Перевод В. И. Стеллецкого i Когда сокол в мыте бывает,|высоком птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод А. К. Югова i Когда сокол перемужает –|высоко птиц взбивает,–|не даст гнезда своего в обиду!..|
Перевод С. В. Ботвинника i ежели сокол, мужая, линяет –|птиц он высоко взбивает, в обиду|выводок свой никому не дает он.|
Перевод А. Г. Степанова i Сокол, когда в линьке побывает,|взбивает высоко птицу…|Он не даст гнезда своего|в обиду…|
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i Когда сокол перелиняет – высоко птиц возбивает: не даст гнезда своего в обиду.
Перевод И. И. Шкляревского i коли сокол птиц избивает,|перья с неба роняет,|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод В. Гончарова i Воспарит ли птенчик голенький|Без пера в хвосте и прочего?|Далеко ещё соколику|До величья лика отчего!|А наденет оперение|Удалого стара сокола –|И к свободному парению|Устремится в высь высокую.|Оглядит края обширныя,|Дальше дали сдобный видети,|И добудет дичи жирныя,|И гнезда не даст обидети.|
Перевод Н. А. Заболоцкого i Старый сокол, хоть и слаб он с виду,|Высоко заставит птиц лететь,|Никому не даст гнезда в обиду.|
Перевод Н. И. Рыленкова i Сокол тот, что в линьке побывает,|Не позволит разорить гнезда,|Хищных птиц он высоко взбивает.||
Перевод Ю. А. Косирати i Когда сокол|матёрым бывает,|высоко птиц взбивает –|не даст гнезда|своего в обиду…|
Перевод Е. А. Евтушенко i Сокол после линек зорче|бережет свое гнездо.|
Перевод В. П. Буйначева i Уж коли сокол в линьках побывает,|То высоко он птиц взбивает –|Не даст гнезда он своего в обиду.|
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i Если сокол в мытех бывает, то высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду.
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Даже когда сокол линяет, высоко птиц взбивает – не даст гнезда своего в обиду.
Перевод Э. Я. Гребневой i Перелинявший сокол высоко птиц взбивает,|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод А. С. Тинькова i Когда сокол в линьке бывает высоко птиц взбивает: не даст гнезда своего в обиду.
Перевод А. Чеснокова i Сокол, даже и облезлый,|Малых птиц еще наловит,|И гнездо не даст в обиду,|
Перевод И. Сирякова i Какъ леняетъ перье сокола,|То онъ гонитъ птицъ до облаковъ,|Отъ обиды ихъ храня гнѣздо.|
Перевод А. Палицына i Когда младый соколъ въ полетѣ быстръ бываетъ,|Равно и въ старости взносясь птицъ гониті, бьетъ,|И своего гнѣзда въ обиду не даетъ.|
Перевод Я. Пожарского i Когда соколъ на добычѣ бываетъ, тогда высоко птицъ загоняетъ, и не даетъ въ обиду гнѣзда своего;
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i ногда соколъ линяетъ, высоко птицъ гонитъ, не дастъ гнѣзда своего въ обиду.
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i Высоко взбиваетъ соколъ, птицъ линяючи,|Не даетъ онъ имъ въ обиду своего гнѣзда.|
Перевод А. Вельтмана i И соколъ, понявшись, гяѣздо бережетъ и высоко всѣхъ птицъ отбиваетъ.
Перевод Н. Гербеля i «Когда ясный соколъ линяетъ,|«Онъ птицъ высоко загоняетъ,|«И ужъ никогда|«Въ обиду не дастъ дорогого гнѣзда.|
Перевод Д. Минаева i « Когда младъ – ясенъ соколъ|«Пойдетъ за охотою,|«Тѣхъ горъ не видать вблизи,|« Гдѣ свито гнѣздо его;|«Въ противную сторону|« Онъ гонитъ болотныхъ птицъ,|«Своихъ соколятъ птенцовъ|«Боится отдать на месть.||
Перевод С. Кораблева i Когда соколъ на добычѣ бываетъ высоко птицъ загоняетъ – не дастъ гнѣзда своею въ обиду!
Перевод Я. Малашева i Когда соколъ линяетъ, – высоко взбиваетъ птицъ; не дастъ въ обиду своего гнѣзда.
Перевод А. Погоского i Если соколъ на добычѣ бываетъ, высоко птицъ взбиваетъ, а гнѣзда своего въ обиду не дастъ.
Перевод Н. И. Алябьева i Вѣдь когда соколъ птенцовъ своихъ выкармливаетъ,|Высоко тогда онъ птпцъ взбиваетъ по поднебесью,|И не дастъ тогда въ обиду свого гнѣздушка.|
Перевод В. И. Ласкина i Когда соколъ вошелъ въ лѣта, онт, высоко птицъ поднимаетъ и не дастъ гнѣзда своего въ обиду.
Перевод Г. П. Павского i Когда соколъ бываетъ на лету,|тогда онъ высоко взбиваетъ птицъ,|не даетъ гнѣзда своего въ обиду.|
Перевод Д. Д. Бохана i И когда перелиняетъ соколъ–|Высоко тогда онъ птицъ взбиваетъ|И гнѣзда не даетъ онъ имъ въ обиду.|
Анонимный перевод i Когда соколъ въ (союзѣ съ самкой), то высоко гонитъ птицъ и не даетъ гнѣзда своего въ обиду.
Перевод В. Оголевеца i Когда соколъ линяетъ, то высоко гоняетъ птицъ; не дастъ онъ (тогда) гнѣзда своего въ обиду.
Перевод Н. Бибикова i Какъ и соколу линялому,|Если крылья отростилъ.|Соколъ въ высь опять взвивается.|Рея въ дымкѣ облаковъ,|Тамъ за птицами гоняется,|Сторожитъ своихъ птенцовъ.|
Перевод А. Скульского i Вѣдь тогда лишь соколъ,|Какъ въ мыту бываетъ,|Высоко и вьется,|Страхъ на птицъ наводитъ;|Тутъ свое гвѣздо онъ|И не дастъ въ обиду.|
Перевод Дм. Семеновского i Коли сокол в линьке побывает,||Он высоко птиц тогда взбивает:|Своего гнезда||Не дает в обиду.
Перевод Л. А. Амелина i Коли сокол в линьке бывает,|высоко птиц возбивает,|не даст гнезда своего в обиду!|
Перевод Н. П. Анцукевича i Когда сокол линяет, высоко взбивает он птиц, а гнезда своего он в обиду не даст.
Перевод Г. Карпунина i Коль сокол в мытех, братия, бывает,|Не даст в обиду своего гнезда,|Высоко в небе птиц он избивает.||Изгнал бы я поганых племена,|
Перевод В. В. Медведева i Если сокол и линяет,|птицу высоко взбивает, –|не даст в обиду гнезда своего!|
Перевод Н. Мартишиной i Да ведь сокол в тот час, что болеет, линяет,|Всё одно господин: высоко птиц взбивает!|Всё одно не даёт гнездовища в обиду.|
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i Разве выводков сокольих|Изобидит птица,|Ведь готов отважный сокол|С вороном сразиться!|
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i Разве диво взрослому соколу|сильных птиц избивать отвагою|и не дать в обиду позорную|золотого гнезда родимого?|
Перевод З. Морозкиной i Когда сокол линяет,|Высоко птицу гоняет –|Не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i Сокол, перья сменив, птиц высоко взбивает,|Не давая в обиду гнезда своего.|
Перевод С. Златорунского i Если сокол в гоне бывает,|Высоко птиц избивая,|Гнезда своего не даст он в обиду.|
Перевод Л. Гурченко i Если сокол птенцов охраняет,|высоко птиц избивает, –|не даст гнезда своего в обиду».|
Перевод М. Вишнякова i Старый сокол вьется над гнездом,|зорким взглядом высь обозревает.|Старый сокол охраняет дом –|хищных птиц в подлете побивает.|Я б собрал испытанных бойцов|да и встал стеной перед врагами,|
Перевод Б. Д. Быченко i Когда сокол линяет, –|Высоко птиц сбивает:|Не дает птенцов своих в обиду.|
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i Коли сокол в линьке бывает, – высоко птиц взбивает, – не дает гнезда своего в обиду!
Перевод М. Е. Богачихина i Сокол линявший|Высоко птиц избивает|И не даст он|Гнезда своего в обиду.|
Перевод В. И. Беспалова i В тексте перевода данный фрагмент находится после фрагмента 118 А есть ли такое диво, братья,|чтоб старому помолодеть?|Седина силу отнимает, а зло|добивает!|
Перевод Ю. Лифшица i Когда перелиняет старый сокол,|Высоко птиц взбивает, загоняет:|Не даст в обиду своего гнезда.|
Перевод А. Смирнова i Когда сокол в мытех,|Высоко птиц он взбивает:|Не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод Н. И. Коркина i Если сокол|В мытарях бывает,|Высоко птиц сбивает –|Не даёт|Гнезда своего в обиду?|
Перевод Ю. В. Подлипчука i если и сокол в линьке,|бывает, высоко птиц|отгоняет –|не дает гнезда своего в|обиду.|
Перевод В. В. Суханова i Коли сокол взмывает, высоко птиц взбивает не даст гнезда своего в обиду.
Перевод В. Б. Темнухина i Старый сокол, молодым на диво,|Лишь взмахнёт седеющим крылом,|Полетит, врага сметая силой,|Смело защищая отчий дом.|
Перевод В. Сидорова i Когда сокол мужает,|Высоко птиц возбивает:|В обиду не даст|Своего гнезда.|
Перевод В. Евплухина i Когда сокол в линьке бывает,|Высоко он птиц настигает:|Не дает в обиду|Гнезда своего.||
Перевод Л. Наровчатской i Коли|Сокол|На охоту|Взмывает|Высоко, –|Птиц|Сбивает! –|То не даст|Гнезда|Своего|В раззор-обиду!|
Перевод А. А. Горского i Когда сокол перелиняет – высоко птиц избивает, не даст гнезда своего в обиду.
Перевод В. А. Келтуяла i когда сокол (не раз) перелиняет, (он) высоко птиц взбивает: не даст гнезда своего в обиду.
Перевод И. П. Распопова i Не дал бы|гнезда своего|в обиду:|сердце моё|исполнено гнева.|
Перевод Н. К. Гудзия i Когда сокол линяет, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду.
Перевод И. П. Еремина i Когда сокол перья роняет, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду.
Перевод Е. Лукина i Да, старый наученный сокол, бывает,|Могучих орлов на лету забивает:|Ему не впервые гнездо охранять.|
Перевод Е. А. Павленко i Когда сокол в омутах бывает,|высоко птиц сбивает:|не даст гнезда своего в обиду!|
Перевод А. А. Кичеева i «Лишь только соколъ облиняетъ|«Онъ вновь охотиться гораздъ,|«Съ небесъ добычу вновь сбиваетъ,|«Гнѣзда въ обиду вновь не дастъ.|«Не диво старцу молодыя|«Заставить силы клокотать,|
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i Когда сокол перелиняет, с высоты птиц бьет –|не даст гнезда своего в обиду.|
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i Когда сокол, возмужав, перелиняет, то с высоты птиц бьёт так, что не даст гнезда своего в обиду.
Перевод А. Комлева i Коли сокол в линьках бывает, высоко (ль) птиц взбивает, не дасть гнезда своего в обиду?
Перевод Е. Н. Бируковой i Когда сокол перо обновляет,|Высоко птиц в небо взбивает,|Не даст в обиду гнезда!|
Перевод Л. Тимофеева i Коли сокол и стар бывает,|Высоко он птиц взбивает,|Не дает в обиду гнездо свое.|
Перевод И. Ф. Черкова i А диво ли, братья, старому помолодеть’.’
Перевод В. А. Кожевникова i Если сокол и во время линьки, бывает,|высоко птиц бьет, – не даст гнезда своего в обиду.|
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i – – –
Перевод А. Азиата i Но, «когда сокол три линьки прошёл,|Высоко птиц сбивает,|Не даст гнезда своего в обиду».|
Перевод А. Б. Козлова i Коли сокол в мыте бывает, высоко птиц взбивает, не даст гнезда своего в обиду.
Белорусский перевод Я. Купалы i Калі сокал у годах – ён высака|Птушку ўзбівае ад дому;||Не папусце гнязда свайго роднага|Ў крыўду, як бача трывогу.|
Украинский перевод В. Скляренко i Коли сокіл у літах буває,|високо птахів ганяє,|не дасть гнізда свого скривдити.|
Украинский перевод В. Шевчука i Коли линяє сокіл, то не дасть|Свого гнізда й сильнішому в обиду.|
Украинский перевод В. Щурата i Коли сокіл випірився,|жене вгору птахів живо:|не подасть гнізда в обиду!|
Украинский перевод В. Васькива i Та ж, коли сокіл линяє –|Птиць збиває він без сліду,|Не дає гнізда в обіду,|Всяку погань відганяє».||Після Ігоря поразки|Ринули на Русь поганці:|Ґзак Путивль вже облягає,|Кончак в Переяслав гоном.|А назустріч, лиш з загоном –|Володимир поспішає.||
Украинский перевод В. Свидзиньского i Коли сокіл у літах буває,|Високо птиць підбиває,|Не дасть гнізда свого на поталу.|
Украинский перевод К. Зинкивского i Як злиня сокіл, птаство збива він до хмар,|І не дасть на поталу гніздечка,|
Украинский перевод И. Стешенко i Бо і сокіл по линянні|Здатен птаство бити|В висоті, й свого кубла|Він не дасть у владу зла.|
Украинский перевод И. Франко i «Коли сокіл в воздусі буяє,|То звисока птиці побиває,|Гнізда свого не дасть на обиду;|
Украинский перевод В. Кендзерского i Якщо сокіл собі он квочкує,|То ловуе птицю ген високо;|Не дає ж бо гнізда свойого на поталу.||
Украинский перевод Л. Гребинки i Коли сокіл у линьбі буває,|Високо він птиці збиває,|Не дасть гнізда свого нанаругу!|
Украинский перевод М. Рыльского i Коли сокіл перелиняє,|Високо він птахів ганяє,|Не дає гніздо своє скривдити.|
Украинский перевод М. Максимовича i Коли сокіл ізлиняє,|Має він завзяття,|Він за птицею женеться|Високо й сердито|І гнізда свого нікому|Не дасть ув обиду.|
Украинский перевод Н. Чернявского i Бо як сокіл облиняє,|То під небо птиць збиває,|Не дає гнізда в обиду,|Та нема ладу і сліду.|
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i Та ли́нуть ось злі остороги, –|Брак княжої нам допомоги:||
Украинский перевод М. Кравчука i Коли сокіл линяє,|тоді високо птиць підганяє,|свого бо гнізда не подасть на поталу.|
Украинский перевод Н. Забилы i – – –
Украинский перевод А. Коваленко i Коли линя сокіл,|Звисока він птицю б’є, –|Гніздо своє обидити|Не дозволя, не дає.|
Украинский перевод П. Мирного i Коли сокіл линяє –|Широко він свої крила розпускає,|Високо угору літає,|Всяке птаство мале й велике побиває,|Свого гнізда у наругу не даває…|
Украинский перевод С. Городинского i Як вилиняє сокіл бистрокрилий,|Він бити птиць летить у вишині,|Гнізда свого не дасть він напропаще,|
Украинский перевод Ю. Федьковича i Але ж бо сокіл на ловах|Хоть високо буяє й далеко пускавсь на здобич,|Претці ж своє гніздо й тогді він не дасть на поталу.|
Украинский перевод Н. Гутгарца i А чи диво зрілому соколу|сильних птиць побивати звагою|і не дати кровно образити|золотого гнізда родимого?|
Украинский перевод О. Огоновского i Коли сокіл линяє, високо він за птицями жене ся: не дасть гнізда свого на поталу.
Украинский перевод П. А. Кострубы i Коли сокіл випіриться, високо ПОбиває птахів, не дасть свого гнізда в обидуі
Украинский перевод Е. А. Павленко i Коли сокіл в вирах буває,|високо птиць збиває:|не дасть гнізда свойого скривдити!|
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i Wszak wyżej wzlata sokół, gdy się pierzy.|A biada kto mu na gniazdo uderzy!..|
Польский прозаический перевод А. Белёвского i Kiedy sokół pierze roni, wysoko on za ptactwem ugania, nie chcąc dać gniazda swego na łup…
Польский перевод А. Красиньского i Gdy sokół nowem pierzem się odzieje,|I z chmur na ptaki błyskawicą zleci,|To nie da w gnieździe pokrzywdzić swych dzieci.|
Польский перевод Б. Лэпкого i Wszak wiadomo, że sokół, kiedy pierze roni,|Za ptactwem najzawzięciej i najwyżej goni,|Broniąc gniazda swojego…|
Польский перевод Ю. Тувима i См. фрагмент 117 ^Więc nie dziwne to dzieje, że ja, stary, młodnieję,|^
Польский перевод А. Обрембской-Яблоньской i Sokół, co się już pierzył, wysoko ptactwo zapędza, nie daje skrzywdzić swego gniazda.
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i Póki sokół w trzebieżach bywa, wysoko ptactwo rozbija, nie wyda gniazda swojego na krzywdę.
Чешский перевод Й. Юнгманна i Dokud sokol v mytech (v svobodě) bývá, vysoko ptáky zabíjí, nedá hnízda svého v ublížení (jemu ublížiti, křivditi).
Чешский перевод Ф. Кубки i Byť i sokol už peří ztrácel,vysoko v oblacích ptáky odhání,nedovolí mláďatům svým ublížit.
Чешский перевод Г. Врбовой i Opeřený sokol|s mláďaty výš vzlétá,|chrání svoje hnízdo,|ublížit mu nedá.|
Чешский перевод О. Либертина i Sokol|když ztrácí peří|zvysoka|střeží své hnízdo|nedá mu ublížit|nikdy|od nikoho||Igore|kníže|tvoje hvězda zhasla|stromy|žalem|listí odhodily|na Rosu|na Sule|dobyli naše města|a tvé statečné vojsko||nelze vzkřísit||
Словацкий перевод Я. Коморовского i Keď sa sokol operí, vysoko vtákov prenasleduje, nedopustí hanbu na svoje plemä.
Болгарский перевод Л. Стоянова i Когато соколът вече е перата си сменил,|от високо птиците напада:|гнездото си поругано не оставя.|
Болгарский перевод К. Кадийского i Соколът,|щом перата си смени, високо птиците|прогонва – пази своето гнездо .
Сербский перевод М. Панич-Сурепа i Кад соколу перје стари|он високо птице гони:|не да гнезда скрнавити.|
Хорватский перевод М. Грчича i Kad se soko mitariti stane,|Visoko ptice on uzbija;|Ne da gnijezda da mu se sramoti.|
Македонский перевод Т. Димитровского i Сокол кога се митари,|тој високо птици гони:|гнездо свое посрамено не остава.|
Словенский перевод М. Плетершника i Dokler se sokol peri, visoko ptice goni, ne da oskrunjati svojega gnezda.
Словенский перевод Р. Нахтигаля i Kadar sokolv goljenju biva, visoko ptice goni;ne da svojega gnezda vsramoto.
Английский перевод В. Набокова i When a falcon has moulted,|he drives birds on high:|he does not allow any harm|to befall his nest;
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i If the falcon is fully mature it strikes birds in flight,|allows no harm to its nest.|
Английский перевод Л. Магнуса i If a hawk is moulting, it drives the birds afar high up, and will not foul its own nest.
Английский перевод С. Зенковского i When a falcon moults, he chases birds high and away and does not permit harm to come to his nest.
Английский перевод С. Кросса i “If a falcon has had his moults, high does he smite the birds, nor does he allow any harm to his nest.
Английский перевод И. Петровой i When a falcon has moulted,|He pursues the wild fowl|High up into the air,|He lets no harm|Come near his nest!|
Английский перевод Л. Наровчатской i If|Some falkon,|Some great hunter,|Soars on high,|And wild|Fowl|Strikes –|Still, he lets|None harm|His|Nest!|
Немецкий перевод Р. М. Рильке i Wenn der Falke gemausert hat, zaust er hoch oben die Vögel: läßt kein Unrecht ans Nest.
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i mausert doch|“der Falke, treibt, so lang’ er lebt, die Vögel|“zurück von seiner Höhe stets, und läßt|“nicht seinem Neste Unbill widerfahren.|
Немецкий перевод А. Больца i denn der falke in dem haue|scheucht mit hocherhobenen fiügeln|kräft’gen schlags die vögel von sich,|lässt dem neste das er hütet|unbill nimmer widerfahren.»|
Немецкий перевод Г. Рааба i Wenn ein Falke mausert, jagt er die Vögel hoch in den Lüften; keine Kränkung läßt er seinem Nest widerfahren.
Немецкий перевод Г. Бауманна i Ist der Falke in der Mauser,|schlägt er die Vögel hoch in den Lüften.|Er läßt nicht zu, daß Unrecht ans Nest rührt.|
Немецкий перевод Л. Мюллера i Wenn der Falke in Mausern ist,|treibt er die Vögel in die Höhe.|Er gibt sein Nest nicht der Kränkung preis.|
Голландский перевод А. М. Польса i Wanneer een valk in de rui is, jaagt hij toch de vogels hoog in de lucht en zal hij zijn eigen nest niet prijsgeven.
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i Når falken skifter fjærdrakt,|jager den fuglene i det høye|og lar intet ondt komme over sitt rede.|
Французский перевод Н. Бланшара i – – –
Французский перевод Ф. де Баргон Фор-Рион i Tant que le faucon règne en maître dans la forêt, il pourchasse tous les oiseaux et préserve sa couvée de toutes les attaques.
Французский перевод Н. Кульманн и М.-Л. Беагель i Lorsqu’un faucon a déjà mué plusieurs fois, il repousse les oiseaux loin de lui ; il ne laissera pas attaquer sa couvée.
Французский перевод Ф. Супо i Lorsqu’un faucon a déjà mué|il chasse les oiseaux|très haut|et ne laisse pas attaquer sa niche|
Французский перевод А. Грегуара i «Lorsqu’un faucon a déjа mué plusieurs fois, il chasse les oiseaux très haut dans la nue et ne laisse pas sa couvée exposée а l’outrage.
Французский перевод Ж. Бланкоффа i Lorsqu’un faucon a mué, il pourchasse les oiseaux haut dans le ciel et n’expose pas sa couvée.
Французский перевод К. Пигетти i Lorsque le faucon mue|ne chasse-t-il pas dans les hauteurs l’intrus,|laisserait-il sa couvée exposée à l’outrage?|
Французский перевод Е. Вольского i Un faucon dans la force de l’âge,|qui fait monter les oiseaux haut dans le ciel,|ne laisse personne s’en prendre à son nid !|
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i Quando o falcão troca de penas ele impele os pássaros bem alto, não permite que oprimam o seu ninho.
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i El halcón en tiempo de muda obliga a los pájaros a remontarse, no consiente que humillen su nido.
Испанский перевод А. К. Родригеса i Cuando el halcón se recubre|de su plumaje azulado|de ave adulta, no da tregua|a las aves en lo alto.|
Итальянский перевод Р. Поджоли i Quando un falco è stato alla muda, in alto fa strage d’uccelli: né abbandona il suo nido all’oltraggio.
Итальянский перевод Э. Саронне i Quando il falco|perde le penne|in alto|fuga gli uccelli|né scopre all’ingiuria|il proprio nido|
Венгерский перевод П. Шовы i Ha sólyomnak tolla vedlik,|Magasból csap a madárra|Nem engedvén bántalmazni fészkét.|
Венгерский перевод Д. Эрдеди i Mikor a sólyom tollát váltja, messzi űzi a madarakat, nem engedi, hogy valaki is fészkét bántsa.
Китайский перевод Ли Сиинь i 换毛三次的壮鹰, 能从高空俯击凡鸟,决不坐视自己的老窝受欺凌。
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Өдөө гүйцэхээр шонхор|Өндөрт шувууг жанчин,|Өөрийн үүр гэрээ|Өшөөтөнд алдахгүй байдаг.|
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i Өвгөн харцага хэзээ боловч|Өндөг үүрээ сүйдүүлж яваагүй.|
Арабский перевод Х. Нашми i فعندما يبدل الصقر ريشه،|فانه يضرب الطيور فى الأعالى،|ولا يترك عشه للضيم.|
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i גז משיר־נוצות כי יעל|במרומים, יכה עוף־טרף,|לא ייתן קינו לפגוע.|
Перевод на идиш А. Кушнирова i ווענ דער סאָקאָל בליאקעוועט,|דאנ יאָגט ער הויכ די פייגל,|ער וועט זײַנ נעסט צו רויב ניט לאָזנ.|
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i – – –
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i Kad zeltains vanags spalvas met, viņš augsti gaisos kauj putnus: neļauj aiztikt savu ligzdu.
Литовский перевод Б. Сруоги i Kai sakalas šeriasi,|Paukščius aukštai nuskraidina, –|Neleis savo gūžtos skriausti!|
Эстонский перевод А. Аннист i Kui pistrik on saanud uued suled,|siis püüab ta jällegi kõrgel linde,|oma pesa ta hätta ei jäta.|
Армянский перевод С. Вауни i Երբ առնանում է բազեն`|Նա բարձր է սավառնում,|Հավքերին բզկտում.|Եվ չի հանդուրժում|Անարգանքն իր բնի։||
Грузинский перевод С. Чиковани i მაგრამ ის არის დღეს სამწუხარო,|რომე დროება სულ გადაბრუნდა||
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i Егер сұңқар түлеген болса, онда құстарды киіктен іледі, өзінің ұясын жәбірлеуге бермейді.|
Казахский перевод Б. Аманшина i Сан түлеген сұңқарың|самғап барып құс алса,|өз ұясын өмірде|бермек емес жәбірге.|
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i Онда ки, ҝүҹләнди балаҹа гартал,|Jетирәр ҝөјләрдә гушлара завал.|Вермәз јувасыны ајаға әсла,|Учар, мејдан ачар сонсуз сәмада.|
Узбекский перевод М. Даврона i Agar lacin taвiga kelsa,|Baland uciв urar qușlarni|Uruƣiƣa azar juqdirmas|
Туркменский перевод А. Атабаева i Лачын перин дөксе-де, намысы бар, ары бар,|Өз түнегин – хөвүртгесин горар, гелмез амана.|
Киргизский перевод С. Нашатбаева i Куш кырааны-ылаачын|үч курдай түлөсө,|атып чыгат асманга|буздурбайт ал өз түнөгүн жаттарга.|
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i Кынд шоймул нэпырлеште,|Атунче алунгэ пэсэриле|Томна ын ыналтурь,|Ну-шь дэ де сминтялэ куйбул.|
Румынский перевод М. Бенюка i Când şoimul, primăvara,|penetul şi—l noieşte,|goneşte păsările sus,|iar cuibul nu şi—1 lasă în obidă.|
Румынский перевод Л. Которсе i în plină putere de-i şoimul,|cuibul nu-şi lasă-n obidă|şi în văzduh păsări duşmane alungă;|
Румынский перевод Г. Менюк i Doar când şoimul năpârleşte,|El s-alungă după pajuri|în înalturi, pe sub nouri,|Nu-şi dă de ruşine cuibul.|
Греческий перевод М. Александропулоса i Ψηλά ως τα σύννεφα ο γέρακας ο μουτάτος υψώνει το κυνήγι του και δε ντροπιάζει τη γενιά του.
Румейский перевод Л. Кирьякова i Зер сирлых тъа эн, т’ анэпша-м тора|Ерус папус ан яшланыфты?|Зер нда пер т’ йирак дъафтут та хроня|Эш чара канына на дъухты?||
Перевод на эсперанто А. Сарапова i Falko, plumaron ŝanĝinta, forte la birdojn forpelas; li ne lasas ofendi sian neston!
Башкирский перевод Р. Нигмати i Cм. фрагмент 115
Татарский перевод Ш. Маннура i Лачын үсеп, төсен үзгәрткәч,|бик биектән тибә кошларны,|җәберләтми|үзенең оясын!|
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i Уари ахстон биид, цъиуты ’ппарид,|Хи ахстонмæ ’ввахс дæр никæй уадзид! –|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.