Параллельное представление фрагмента № 109
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Се бо готскія красныя дѣвы въспѣша на брезѣ синему морю, звоня рускымъ златомъ, поютъ время Бусово, лелѣютъ месть Шароканю. |
Чешский перевод Г. Врбовой i | U modrého moře krásné gotské děvy|bitvu u Kajaly slavily jak pomstu|za porážku chána,|chána Šarukana,|na Busovy časy pěly chvalozpěvy|okrášleny leskem zlatých ruských skvostů.| |
Украинский перевод Н. Забилы i | вже дівчата готські біля моря|дзвонять руським золотом-сріблом,|і співають про бої колишні,|і радіють з брязкоту прикрас…| |
Перевод И. Ермолаева i | – – – |
Французский перевод А. Грегуара i | «Et voici les belles filles des Goths qui entonnent leur chant au bord de la mer bleue: faisant sonner l’or russe, elles chantent ce temps lugubre, elles exaltent en cadence les vengeurs de Љarokan. |
Украинский перевод Н. Забилы i | вже дівчата готські біля моря|дзвонять руським золотом-сріблом,|і співають про бої колишні,|і радіють з брязкоту прикрас…| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.