Параллельное представление фрагмента № 1
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
Текст в представлении А. А. Зализняка i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
Екатерининская копия i | Не лѣпо ли ны бяшетъ братіе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстій о полку Игоревѣ, Игоря Святъславича? |
Первое издание i | Не лѣполи ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! |
Перевод Первого издания i | Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова! |
Перевод Д. С. Лихачёва i | Не пристало ли нам, братья,|начать старыми словами|печальные повести о походе Игоревом,|Игоря Святославича?| |
Перевод В. А. Жуковского i | Не прилично ли будет нам, братия,|Начать древним складом|Печальную повесть о битвах Игоря,|Игоря Святославича!| |
Перевод В. В. Капниста i | Не прилично ли будет нам, братие! начать древним слогом печальную повесть о ополчении Игоря, сына Святославова? – |
Перевод А. Н. Майкова i | Не начать ли нашу песнь, о братья,|Со сказаний о старинных бранях, –|Песнь о храброй Игоревой рати|И о нем, о сыне Святославле!| |
Перевод К. Д. Бальмонта i | Нам начать не благо ль, братья, песню старыми словами,|Песнь, как полк в поход повел он, славный Игорь Святославич?| |
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i | Не ладно ли нам, как бывало, братья, начать старым складом скорбные повести о рати Игоревой – Игоря Святославича? |
Перевод Н. А. Заболоцкого i | Не пора ль нам, братия, начать|О походе Игоревом слово,|Чтоб старинной речью рассказать|Про деянья князя удалого?| |
Перевод Е. А. Евтушенко i | А не пора ль начать нам, братья,|пока все боли мы не выговорим,|не плач по мертвым, не проклятья,|а песню о походе Игоревом?|Мы Русь телами измеряли|и ей мечом не изменяли.|Мы кровью землю измарали.|Так не пора ли, не пора ли?| |
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i | Не пристойно ли бы намъ было, братья, воспѣть древнимъ языкомъ трудную повѣсть о войскѣ Игоревомъ, Игоря Святославовича? |
Перевод М. Вишнякова i | Не начать ли, братья и друзья,|о походе Игоревом Слово?|Долго помнит Русская земля|кровь и раны князя удалого.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.