Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Текст в представлении А. А. Зализняка i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Екатерининская копия i Не лѣпо ли ны бяшетъ братіе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстій о полку Игоревѣ, Игоря Святъславича?
Первое издание i Не лѣполи ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Перевод Первого издания i Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова!
Перевод Д. С. Лихачёва i Не пристало ли нам, братья,|начать старыми словами|печальные повести о походе Игоревом,|Игоря Святославича?|
Перевод В. А. Жуковского i Не прилично ли будет нам, братия,|Начать древним складом|Печальную повесть о битвах Игоря,|Игоря Святославича!|
Перевод В. В. Капниста i Не прилично ли будет нам, братие! начать древним слогом печальную повесть о ополчении Игоря, сына Святославова? –
Перевод А. Н. Майкова i Не начать ли нашу песнь, о братья,|Со сказаний о старинных бранях, –|Песнь о храброй Игоревой рати|И о нем, о сыне Святославле!|
Перевод К. Д. Бальмонта i Нам начать не благо ль, братья, песню старыми словами,|Песнь, как полк в поход повел он, славный Игорь Святославич?|
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i Не ладно ли нам, как бывало, братья, начать старым складом скорбные повести о рати Игоревой – Игоря Святославича?
Перевод Н. А. Заболоцкого i Не пора ль нам, братия, начать|О походе Игоревом слово,|Чтоб старинной речью рассказать|Про деянья князя удалого?|
Перевод Е. А. Евтушенко i А не пора ль начать нам, братья,|пока все боли мы не выговорим,|не плач по мертвым, не проклятья,|а песню о походе Игоревом?|Мы Русь телами измеряли|и ей мечом не изменяли.|Мы кровью землю измарали.|Так не пора ли, не пора ли?|
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i Не пристойно ли бы намъ было, братья, воспѣть древнимъ языкомъ трудную повѣсть о войскѣ Игоревомъ, Игоря Святославовича?
Перевод М. Вишнякова i Не начать ли, братья и друзья,|о походе Игоревом Слово?|Долго помнит Русская земля|кровь и раны князя удалого.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.