Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Перевод Первого издания i Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова!
Белорусский перевод Я. Купалы i Ці не добра было бы нам, брацці,|Старадаўнымі словы пачаці||Сказ аб Iгара трудным паходзе,|Святаславіча-князя прыгодзе?||
Украинский перевод В. Скляренко i Чи не годилося б нам, браття,|почати старими словами ратних повістей|повість про похід Ігорів, Ігоря Святославича?|
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i Bracia! nie pieknież piać staremi słowy|Trudne o pułku Igora powieści?|
Чешский перевод Й. Юнгманна i Ne lepo li nám bylo by, bratří, počíti starými slovy trudných pověstí o pluku Igorově, Igora Svatslaviče?
Словацкий перевод Я. Коморовского i Či sa nám neslušalo, bratia, začať starými slovami trúchlivé vyprávanie o pochode Igorovom, Igora Sviatoslaviča?
Болгарский перевод Л. Стоянова i Не е ли хубаво, братя,|да започнем със старинна реч|повестта тъжовна|за похода на Игор,|Игор Святославич?|
Сербский перевод М. Панич-Сурепа i Не би л, браћо, лепо било|старом речју отпочети|мучну повест о походу Игорову,|о Игору Свјатславићу?||
Хорватский перевод М. Грчича i Ne bi li nam priličilo, braćo,|Starim rječma začinjati|Žalostivu povijest o vojni Igorevoj,|Igora Svatoslaviča?|
Македонский перевод Т. Димитровского i Зар убаво, браќа, не ќе беше|со стари зборој да ја почнеме|повеста жална за походот Игорев,|на Игора Свјатославич?||
Словенский перевод М. Плетершника i Ne bi se li nam spodobilo, bratje, da bi po starodavni šegi si začeli važne povesti pripovedovati o vojski Igorjevi, Igorja, sina Svetoslavovega?
Английский перевод В. Набокова i Might it not become us, brothers,|to begin in the diction of yore|the stern tale|of the campaign of Igor,|Igor son of Svyatoslav?|
Немецкий перевод Р. М. Рильке i Wie wäre es, Brüder, wenn wir anfingen, nach den alten Überlieferungen die schwere Geschichte vom Zuge Igors zu erzählen, vom Zuge des Igor Swjatoslawitsch.
Голландский перевод А. М. Польса i Betaamt het ons niet, broeders, in oude stijl het lied aan te heffen van de onheilen der krijgsbende van Igorj, Igorj Swjatoslawietsj?
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i Ville det ikke sømme seg for oss, brødre,|å begynne denne sorgtunge beretningen|om hærtoget til Igor, sønn av Svjatosláv,|med de gamle skalders vendinger?|
Французский перевод Н. Бланшара i Il est doux de chanter un héros malheureux,|Chantons du brave Igor l’effort infructueux ;|
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i Não seria,conveniente, irmãos, iniciar à moda antiga, a triste narrativa da campanha de Igor, de Ígor Sviatoslavitch?
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i ¿No sería de justicia, hermanos, relatar con palabras añejas la triste gesta de Igor, de Igor, hijo de Sviatoslav?
Итальянский перевод Р. Поджоли i Non s’addirebbe a noi forse, o fratelli, d’intonare con antichi accenti l’arduo racconto della gesta di Igor, di Igor figlio di Svjatoslàv?
Венгерский перевод П. Шовы i Nem lenne-e méltó, testvéreim, nékünk|Régies szólammal kezdeni énekünk|Igornak hadáról,|Igorról, Szvjatoszlav fiáról.|
Китайский перевод Ли Сиинь i 弟兄们, 且听我用从前熟悉的调子, 来吟唱 斯维亚特斯拉夫的公子 – 伊戈尔出征的 悲惨故事。
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Хутаг-алдар ноёны хүү,|Игорь вангийн гунигт туужийг|Хууч үгээр эхэлж хэлбэл,|Таатай биш үү дүү нар аа!|
Арабский перевод Х. Нашми i ليس من اللائق بنا، يا اخوان،|أن نسرد بكلمات قصص|الرثاء الحربى القديم|"الأنشودة" عن حملة إيغور،|إيغور بن سفياتوسلاف؟|
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i כלום אחיי, לא יאה לנו,|שנפתח באמרי־קדם|סיפורי תוגה וצער|על אודות מלחמת איגור|איגור בנו של סביאטוסלבל ?|
Перевод на идиш А. Кушнирова i צי וואָלט ניט רעכט געווענ אונדז,|ברידער,|אָנהייבנ מיט אַלטע ווערטער|פונ געשיכטעס העלדישע,||וועגנ כאיל וועגנ איגאָרס, –||איגאָר סוויאטאָסלאוויטשעס?||
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i Vai nepieklātos mums, bāleliņi, pēc senlaiku teikām iesākt bēdigu stāstu par Igora, Igora Svetoslaviča, karā-eju?
Литовский перевод Б. Сруоги i Ar miela nebūtų mums, broliai,|Pradėti senobiškais žodžiais|Apsakymą graudų|Apie Igorio žygį,|Igorio Sviatoslavičiaus?|
Эстонский перевод А. Аннист i Kas ei kõlbaks meil, vennad,|alata vanaaegsete sõnadega|seda kurba lugu — retkest Igori,|Igori Svjatoslavitši?|
Армянский перевод С. Вауни i Արդյոք առավել խոհեմ չէ՟, եղբա´րք,|Որ հնաբարբառ հանգով հորինենք|Այս տխրապատում ասքը Իգորի –|Իգոր Սվատոսլավիչի արշավի մասին։||
Грузинский перевод С. Чиковани i ეგებ უფრორე არს მართებული,|გმირულ ამბავთა ადრინდელ წყობით|ვიწყოთ, მოყმენო, საგალობელი|მთავარ იგორის ლაშქრად გასვლისა,|იგორის, ძისა სვიატოსლავისა?||
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i Бауырларым, Игорьдің, Игорь Святославичтің жорығы туралы қайғылы әңгімесін ескі сөзбен бастайтындай кезең келді емес пе?|
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i Гардашлар, башлајаг гәмли бир дастан|Свјатослав оғлу иҝид Игордан.|Игор јүрүшүндән едәк ?екајәт,|Кө?нә сөзләр илә олсунму фәгәт?|
Узбекский перевод М. Даврона i Durust вolarmikin, jaranlar,|Kohna sozi вlan|Çaƞnamalarnin, –|Qissani вașlasak|Igor ișidan,|Igor Svjatoslavic jurușidan?|
Туркменский перевод А. Атабаева i Вагты дәлми, доганларым, Игорың|Йөриши хакында көне сөз билен|Хасратлы кыссаны эйлесек беян?!|
Киргизский перевод С. Нашатбаева i Игордун, Игорь Святославичтин|жортуулу жөнүндөгү кайгылуу баянды|нускалуу сөзгө салып баштасак кантет,|туугандар?|
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i Н’ар фи время, фрацилор,|Ку вороаве дин бэтрынь|Сэ ынчепем а хори ын стихурь|Де оастя луй Игор,|Игор син Сфетослав?|
Румынский перевод М. Бенюка i Nu se cade oare,|Fraţilor, să-ncepem|cu bătrâneşti cuvinte|povestea de răstrişte|a oastei lui Igor,|Igor al lui Sviatoslav?|
Греческий перевод М. Александропулоса i Μήπως, αδελφοί μου, πρέπει, ν’ αρχίσουμε κι εμείς σαν τους παλιούς τραγουδιστές τη λυπητερή διήγηση για την εκστρατεία του Ίγκορ, του γιού του Σφιατοσλάβου;
Башкирский перевод Р. Нигмати i һәйбәт булыр ине, туғандар,|беҙ боронғо тел менән |ҡайғылы хикәйә һөйләһәк|яуы тураһында Игорҙең,|Игорь Святославичтең!||
Татарский перевод Ш. Маннура i Яхшы булмас микән безгә, туганнар,|бик борынгы сүзләр белән|башлап китсәк|Игорь Святослав улының|сугышы турындагы|бу кайгылы хикәяне!|
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i Цæй-ма, бавдæлæм, æфсымæртæ,|Фыдæлтон хъарæгау, ракæнæм|Хъыгаг, судзаггаг сау сагъæс|Святославы фырт Игорыл|Æмæ йе ’фсады бабыныл.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.