Параллельное представление фрагмента № 1
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
Перевод Первого издания i | Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова! |
Белорусский перевод Я. Купалы i | Ці не добра было бы нам, брацці,|Старадаўнымі словы пачаці||Сказ аб Iгара трудным паходзе,|Святаславіча-князя прыгодзе?|| |
Украинский перевод В. Скляренко i | Чи не годилося б нам, браття,|почати старими словами ратних повістей|повість про похід Ігорів, Ігоря Святославича?| |
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i | Bracia! nie pieknież piać staremi słowy|Trudne o pułku Igora powieści?| |
Чешский перевод Й. Юнгманна i | Ne lepo li nám bylo by, bratří, počíti starými slovy trudných pověstí o pluku Igorově, Igora Svatslaviče? |
Словацкий перевод Я. Коморовского i | Či sa nám neslušalo, bratia, začať starými slovami trúchlivé vyprávanie o pochode Igorovom, Igora Sviatoslaviča? |
Болгарский перевод Л. Стоянова i | Не е ли хубаво, братя,|да започнем със старинна реч|повестта тъжовна|за похода на Игор,|Игор Святославич?| |
Сербский перевод М. |
Не би л, браћо, лепо било|старом речју отпочети|мучну повест о походу Игорову,|о Игору Свјатславићу?|| |
Хорватский перевод М. Грчича i | Ne bi li nam priličilo, braćo,|Starim rječma začinjati|Žalostivu povijest o vojni Igorevoj,|Igora Svatoslaviča?| |
Македонский перевод Т. Димитровского i | Зар убаво, браќа, не ќе беше|со стари зборој да ја почнеме|повеста жална за походот Игорев,|на Игора Свјатославич?|| |
Словенский перевод М. Плетершника i | Ne bi se li nam spodobilo, bratje, da bi po starodavni šegi si začeli važne povesti pripovedovati o vojski Igorjevi, Igorja, sina Svetoslavovega? |
Английский перевод В. Набокова i | Might it not become us, brothers,|to begin in the diction of yore|the stern tale|of the campaign of Igor,|Igor son of Svyatoslav?| |
Немецкий перевод Р. М. Рильке i | Wie wäre es, Brüder, wenn wir anfingen, nach den alten Überlieferungen die schwere Geschichte vom Zuge Igors zu erzählen, vom Zuge des Igor Swjatoslawitsch. |
Голландский перевод А. М. Польса i | Betaamt het ons niet, broeders, in oude stijl het lied aan te heffen van de onheilen der krijgsbende van Igorj, Igorj Swjatoslawietsj? |
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i | Ville det ikke sømme seg for oss, brødre,|å begynne denne sorgtunge beretningen|om hærtoget til Igor, sønn av Svjatosláv,|med de gamle skalders vendinger?| |
Французский перевод Н. Бланшара i | Il est doux de chanter un héros malheureux,|Chantons du brave Igor l’effort infructueux ;| |
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i | Não seria,conveniente, irmãos, iniciar à moda antiga, a triste narrativa da campanha de Igor, de Ígor Sviatoslavitch? |
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i | ¿No sería de justicia, hermanos, relatar con palabras añejas la triste gesta de Igor, de Igor, hijo de Sviatoslav? |
Итальянский перевод Р. Поджоли i | Non s’addirebbe a noi forse, o fratelli, d’intonare con antichi accenti l’arduo racconto della gesta di Igor, di Igor figlio di Svjatoslàv? |
Венгерский перевод П. Шовы i | Nem lenne-e méltó, testvéreim, nékünk|Régies szólammal kezdeni énekünk|Igornak hadáról,|Igorról, Szvjatoszlav fiáról.| |
Китайский перевод Ли Сиинь i | 弟兄们, 且听我用从前熟悉的调子, 来吟唱 斯维亚特斯拉夫的公子 – 伊戈尔出征的 悲惨故事。 |
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Хутаг-алдар ноёны хүү,|Игорь вангийн гунигт туужийг|Хууч үгээр эхэлж хэлбэл,|Таатай биш үү дүү нар аа!| |
Арабский перевод Х. Нашми i | ليس من اللائق بنا، يا اخوان،|أن نسرد بكلمات قصص|الرثاء الحربى القديم|"الأنشودة" عن حملة إيغور،|إيغور بن سفياتوسلاف؟| |
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i | כלום אחיי, לא יאה לנו,|שנפתח באמרי־קדם|סיפורי תוגה וצער|על אודות מלחמת איגור|איגור בנו של סביאטוסלבל ?| |
Перевод на идиш А. Кушнирова i | צי וואָלט ניט רעכט געווענ אונדז,|ברידער,|אָנהייבנ מיט אַלטע ווערטער|פונ געשיכטעס העלדישע,||וועגנ כאיל וועגנ איגאָרס, –||איגאָר סוויאטאָסלאוויטשעס?|| |
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i | Vai nepieklātos mums, bāleliņi, pēc senlaiku teikām iesākt bēdigu stāstu par Igora, Igora Svetoslaviča, karā-eju? |
Литовский перевод Б. Сруоги i | Ar miela nebūtų mums, broliai,|Pradėti senobiškais žodžiais|Apsakymą graudų|Apie Igorio žygį,|Igorio Sviatoslavičiaus?| |
Эстонский перевод А. Аннист i | Kas ei kõlbaks meil, vennad,|alata vanaaegsete sõnadega|seda kurba lugu — retkest Igori,|Igori Svjatoslavitši?| |
Армянский перевод С. Вауни i | Արդյոք առավել խոհեմ չէ՟, եղբա´րք,|Որ հնաբարբառ հանգով հորինենք|Այս տխրապատում ասքը Իգորի –|Իգոր Սվատոսլավիչի արշավի մասին։|| |
Грузинский перевод С. Чиковани i | ეგებ უფრორე არს მართებული,|გმირულ ამბავთა ადრინდელ წყობით|ვიწყოთ, მოყმენო, საგალობელი|მთავარ იგორის ლაშქრად გასვლისა,|იგორის, ძისა სვიატოსლავისა?|| |
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i | Бауырларым, Игорьдің, Игорь Святославичтің жорығы туралы қайғылы әңгімесін ескі сөзбен бастайтындай кезең келді емес пе?| |
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i | Гардашлар, башлајаг гәмли бир дастан|Свјатослав оғлу иҝид Игордан.|Игор јүрүшүндән едәк ?екајәт,|Кө?нә сөзләр илә олсунму фәгәт?| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Durust вolarmikin, jaranlar,|Kohna sozi вlan|Çaƞnamalarnin, –|Qissani вașlasak|Igor ișidan,|Igor Svjatoslavic jurușidan?| |
Туркменский перевод А. Атабаева i | Вагты дәлми, доганларым, Игорың|Йөриши хакында көне сөз билен|Хасратлы кыссаны эйлесек беян?!| |
Киргизский перевод С. Нашатбаева i | Игордун, Игорь Святославичтин|жортуулу жөнүндөгү кайгылуу баянды|нускалуу сөзгө салып баштасак кантет,|туугандар?| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Н’ар фи время, фрацилор,|Ку вороаве дин бэтрынь|Сэ ынчепем а хори ын стихурь|Де оастя луй Игор,|Игор син Сфетослав?| |
Румынский перевод М. Бенюка i | Nu se cade oare,|Fraţilor, să-ncepem|cu bătrâneşti cuvinte|povestea de răstrişte|a oastei lui Igor,|Igor al lui Sviatoslav?| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | Μήπως, αδελφοί μου, πρέπει, ν’ αρχίσουμε κι εμείς σαν τους παλιούς τραγουδιστές τη λυπητερή διήγηση για την εκστρατεία του Ίγκορ, του γιού του Σφιατοσλάβου; |
Башкирский перевод Р. Нигмати i | һәйбәт булыр ине, туғандар,|беҙ боронғо тел менән |ҡайғылы хикәйә һөйләһәк|яуы тураһында Игорҙең,|Игорь Святославичтең!|| |
Татарский перевод Ш. Маннура i | Яхшы булмас микән безгә, туганнар,|бик борынгы сүзләр белән|башлап китсәк|Игорь Святослав улының|сугышы турындагы|бу кайгылы хикәяне!| |
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i | Цæй-ма, бавдæлæм, æфсымæртæ,|Фыдæлтон хъарæгау, ракæнæм|Хъыгаг, судзаггаг сау сагъæс|Святославы фырт Игорыл|Æмæ йе ’фсады бабыныл.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.