О проекте Параллельный корпус переводов Слова о полку Игореве

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве»

О проекте

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» — это электронный филологический инструмент для сравнения переводов этого памятника древнерусской литературы. С его помощью пользователь обретает возможность сопоставить существующие переводы, сделать самостоятельный выбор между конкурирующими версиями, получить более полное и законченное представление о рецепции «Слова…» в Новое время.

Посвящается сделанному
А. А. Зализняком научному доказательству
подлинности «Слова о полку Игореве»

0. Общие замечания

Уникальная роль «Слова…» в истории литературы, отсутствие общепринятых исправленного текста и толкований множества его «тёмных мест», языковой и культурный барьер, отделяющий современного читателя от эпохи создания памятника, вместе создают ситуацию поливариантного функционирования, при которой «Слово…» входит в оперативную память культуры сразу во многих переводах. Выбирая только один (и даже два), читатель или исследователь неизбежно ограничивают себя, получая недостаточно полное представление о сложности связанных со «Словом…» проблем, иных трактовках отдельных фрагментов текста, вариативности рецепции и т.д. Параллельный корпус позволяет решить задачу адекватного хранения памятника и обеспечивает доступ к такому многомерному феномену, как «Слово о полку Игореве» без утраты поливариантности.

Конечно, параллельное представление текста и перевода — вполне привычная эдиционная практика, не раз реализованная и в публикациях «Слова…». Однако формат книги даёт возможность предложить читателю для одновременного ознакомления два, максимум — четыре текста. Они могут быть расположены слева и справа на развороте или втиснуты в две-три колонки (большего не позволит ширина страницы) на одном листе. Характерный пример можно найти в приложении к статье И. А. Пильщикова «Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков и Тассо)».

В ситуации со «Словом…» этого недостаточно.

Разумеется, можно поместить другие переводы на следующих страницах, выдерживая линейную композицию книги. Именно так в большинстве случаев и поступают издатели. Но неудобство такой формы очевидно. Владимир Набоков, устами своего героя, настаивавшего на параллельном чтении двух частей романа, предлагал, чтобы обойтись без хлопотного перелистывания назад-вперёд, либо разрезать книгу и скрепить вместе соответствующие страницы произведения, либо купить сразу два экземпляра, которые можно будет положить перед собой.

«I find it wise in such cases as this to eliminate the bother of back-and-forth leafings by either cutting out and clipping together the pages with the text of the thing, or, even more simply, purchasing two copies of the same work which can then be placed in adjacent positions on a comfortable table».
V. Nabokov “Pale Fire”

Весьма утомительно даже сопоставление одного текста и одного перевода на развороте, так как это требует от читателя постоянных усилий по поиску соответствий. Задача становится проще, если текст хорошо структурирован, как, например, в летописи, но другие жанры не предоставляют такого удобства.

Сетевые публикаторы также предпринимают попытки сопоставительного расположения текста на странице, но их решения не выглядят удачными. Вот один из таких примеров с сайта Пензенского регионального центра интернет-образования.

Более пригоден для использования опыт, представленный на сайте Машинного фонда русского языка. В частности, вызывает симпатию решение названной выше проблемы установления соответствия между частями текста. Выполненный с помощью JavaScript код позволяет при нажатии ссылки перед фрагментом наглядно обозначить соотносимые части переводов, нельзя не отметить и удачности решения подсветки. Однако здесь мы снова сталкиваемся с представлением текста «в колонках», это ведёт к возможности сопоставлению только двух переводов, причём первый из них фиксирован. Сопоставление переводов К. Д. Бальмонта и М. Д. Деларю уже невозможно.

1. Концепция представления текстов в корпусе

В нашем корпусе эти трудности снимаются изменением направления текста, который располагается en regard не сверху вниз (колонки), а слева направо (строки). Соответствующие фрагменты текста, таким образом, оказываются друг под другом и дают пользователю полную и наглядную информацию о сходствах и различиях вариантов, переводческих вольностях, разнообразии трактовок:

Пример 1

В большинстве случаев это приводит к появлению горизонтальной прокрутки экрана, но традиционные принципы HTML-вёрстки приходится приносить в жертву наглядности.

Теоретически можно представить и подобное бумажное издание с той лишь разницей, что в нём количество переводов было бы ограничено длиной листа (около 40–45 строк), а в корпусе оно ограничено только размером базы данных, которая может содержать миллионы записей. В любом случае воображаемому верстальщику, который вынужден был бы взяться за такую работу, можно только посочувствовать.

2. Состав и структура корпуса

В корпус включаются некоторые древнерусские тексты (наиболее авторитетные реконструкции, Первое издание, Екатерининская копия), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на западноевропейские языки, переводы на языки народов России и др.

Для удобства пользователя в корпусе предусмотрен выбор выводимых на экран переводов, которые можно отметить галочками в соответствующей форме и тем самым сформировать своего рода подкорпус:

Пример 2

Так как корпус параллельный (возможно, более корректным было бы неблагозвучное Корпус параллельных текстов-переводов «Слова о полку Игореве», которое мы сочли возможным упростить), то есть предназначен для сопоставления накопленных культурой текстов, в дополнение к выбранным пользователям переводам (а вернее, в качестве исходного пункта) система в любом случае выдаёт эталонный древнерусский текст. За эталон нами выбран текст, предлагаемый авторами Энциклопедии «Слова о полку Игореве», что, однако, не умаляет возможности пользователя в случае необходимости вывести на экран текст Первого издания или критического издания Р. О. Якобсона или любой другой.

Порядок расположения переводов в форме свободный. При этом все тексты разбиты на пять групп: древнерусский текст (издания и реконструкции), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на другие зарубежные языки, переводы на языки народов России.

В случае если пользователь нажал на ввод, не отметив ни одного перевода, на экран будут выведены все имеющиеся в базе тексты (однако обработка такого запроса может занять длительное время).

Каждый текст в корпусе разбит на 218 фрагментов («звеньев») в соответствии с членением «Слова…», предложенным Р. О. Якобсоном и использованным как своего рода стандарт А. А. Зализняком. В процессе работы выяснилось, что это вполне универсальное членение, которое подходит не только для самого древнерусского текста, но и для его переводов. На экран выводится тот фрагмент, который указан пользователем в специальном поле ввода фрагмента в главной форме:

Пример 3

Как именно текст разбит на фрагменты, можно посмотреть на отдельной странице и там же осуществить выбор требуемых переводов.

Если в поле ввода номера фрагмента пользователь не ввёл ничего, по умолчанию будет выведен первый фрагмент. При вводе нечислового значения или значения не в диапазоне 1–218 система сообщит об ошибке. Допусти́м ввод как в виде «001», так и «01», и «1».

Для корректного отображения выдачи рекомендуется отключить существующую в некоторых браузерах опцию принудительного выравнивания по ширине окна.

3. Навигация

В отличие от лингвистически ориентированных корпусов, в которых поиск осуществляется по словам, а в выдаче приводится контекст, в нашем корпусе поиск производится по фрагментам, а выдача производится в форме сопоставлений. Особенностью Параллельного корпуса является то, что каждое сопоставление имеет уникальную ссылку и может быть вызвано по этой ссылке в любой момент. Скопировать ссылку в буфер обмена можно вызвав контекстное меню (щёлкнув правой кнопкой мыши по пункту «Постоянная ссылка» на панели навигации под выдачей) и выбрав функцию «Копировать ярлык»:

Пример 4

На той же панели имеются ссылки «Предыдущий фрагмент» и «Следующий фрагмент» для просмотра смежных фрагментов уже выбранных переводов без необходимости возвращаться к форме выбора. Таким образом, переводы «Слова о полку Игореве» оказывается возможным читать последовательно, «перелистывая» их от фрагмента к фрагменту.

В случае потребности вернуться и осуществить выбор заново, ссылка на форму выбора переводов и фрагмента тоже доступна.

4. Особенности представления текстов

Необходимость представить тексты друг над другом обусловливает «выпрямление» поэтических строк. Однако так как деление стихотворного текста на строки имеет фундаментальный характер для поэтической речи и потеря этого деления серьёзно снизила бы качество корпуса, для конца строки принято обозначение в виде вертикальной черты: «|». Строфы отграничиваются друг от друга двумя вертикальными чертами: «||». Деление на абзацы в прозаических переводах не оговаривается. Деление на логические части, предпринятое рядом переводчиков, также не учитывается, их названия опущены. Не даётся пагинация Первого издания и Екатерининской копии: пользователь может обратиться к любому дипломатическому их воспроизведению.

В случае, если по причине инверсии эквивалентный эталону отрывок в переводе попадает в другой фрагмент, даётся ссылка на этот фрагмент «См. фрагмент n» и во всплывающей подсказке воспроизводится текст (пример).

В случае, когда в переводе отсутствует эквивалент выбранного фрагмента, в строке перевода выводится: «– – –» (пример) .

Для некоторых текстов в базе корпуса сохранены примечания и разметка. Примечание появляется во всплывающей строке при наведении курсора на выделенный голубым цветом текст. Тем не менее, мы не ставили перед собой задачу аккумулировать все доступные комментарии, как это сделано, например, в Dartmouth Dante Project. Наши цели гораздо скромнее и касаются текста, а не метатекста. И всё же мы специально репродуцировали замечания А. А. Зализняка и А. В. Дыбо, так как, по нашему мнению, именно их здоровый скепсис, высочайший профессионализм и предпочтение оставаться на твёрдой почве фактов, а не пускаться в сомнительные предположения, способны уменьшить информационный шум вокруг «Слова…».

Расшифровка условных обозначений разметки А. А. Зализняка приводится на специальной странице.

Отдельную сложность представляет обоснованная в своё время А. И. Соболевским и принятая в некоторых переводах перестановка отрывка «Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце … съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону» (соответствует фрагментам 8–14) дальше от начала. Сообразно с нуждами корпуса эта перестановка элиминируется, текст приводится в последовательности Первого издания, а место перестановки обозначается специальной пиктограммой: «Перестановка»

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» предназначен для историков языка и литературы, филологов широкого профиля, всех интересующихся русской словесностью. Кроме того, он может быть использован в курсах преподавания русского языка как иностранного. Учитывая эту возможность, предусмотрен интерфейс на английском, немецком, польском, хорватском, украинском и персидском языках.

С дозволенiя московской ценсуры

Содержание

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net