|
Jedinstvena uloga «Slova…» u povijesti književnosti, odsutnost opće prihvaćenog pročišćenog teksta i različita recepcija njegovih mnogih «tamnih mjesta» te jezična i kulturna barijera koja dijeli suvremenog čitatelja od epohe u kojoj je ovaj spomenik nastao, zajedno stvaraju situaciju u kojoj ravnopravno funkcioniraju različite varijante ovoga djela. Tako «Slovo…» ulazi u operativnu memoriju kulture istovremeno kroz mnoge prijevode. Ukoliko izabere samo jedan prijevod (ili čak samo dva) čitatelj i znanstvenik se neizbježno ograničavaju, jer na taj način stječu nepotpun uvid o svim problemima vezanim za «Slovo…», kao što su npr. različito tumačenje pojedinih dijelova teksta, varijativnost recepcije i sl. Paralelni korpus omogućuje da se ovaj spomenik čuva na adekvatan način, tj. način koji omogućuje da mu se pristupa upravo kao polivarijantnom fenomenu.
Detaljnijeпо-русски
|
© Boris Orehov 2007 nevmenandr.net
Prijevod: Rafaela Šejić
|