Параллельный корпус переводов Слова о полку Игореве

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве»


BlueDot

На этой странице приводится текст из книги «Слово о полку Игореве»: Сборник (1985), дающий обоснование реконструкции древнерусского текста «Слова о полку Игореве», выполненной Н. А. Мещерским и А. А. Бурыкиным.

«Слово о полку Игореве»: Сборник / Вступ. статьи Д. С. Лихачева и Л. А. Дмитриева; Сост. Л. А. Дмитриева, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина; Прозаич. перевод Н. А. Мещерского; Комментарий Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина; Подг. текста и примеч. Л. А. Дмитриева. — Л.: Сов. писатель, 1985. — (Б-ка поэта. Большая сер.).

 

Реконструкция древнерусского текста

Реконструированный текст памятника преследует цель показать, какой вид он мог иметь в рукописном оригинале XII в. В основу реконструкции первоначального текста «Слова» положены вышеперечисленные источники текста, разночтения которых приводятся в подстрочных примечаниях «Слова». Орфография, принятая в реконструкции, соответствует тому графико-орфографическому облику, какой имеют подлинные древнерусские рукописи XII в., дошедшие до наших дней. Ввиду этого все обнаруженные в первом издании и Екатерининской копии написания, характерные для позднейшего времени, заменяются. Так, снимается надстрочный знак при букве "й", последовательно отражающийся в первом издании Вместо написаний «плъкъ», «влъкъ» и им подобных всюду восстанавливается «пълкъ», «вълкъ»; в глагольных окончаниях 3-го лица настоящего времени вместо колеблющегося написания: -тъ или -ть восстанавливается -ть.

Взамен темных мест, и поныне вызывающих споры в их истолковании, принимаются существующие в исследованиях о «Слове» прочтения, которые кажутся наиболее убедительными и приемлемыми. Все они оговорены (с необходимыми ссылками) в комментариях к соответствующим строкам памятника. Пунктуация, насколько это возможно, обусловлена смысловым и синтаксическим членением текстов. Употребление прописных букв приближено к современным нормам. В древнерусских рукописных книгах текст записывался без разделения на слова и фразы, причем обычная строка рукописей насчитывала в среднем 42–43 знака. Такой размер строки в той или иной мере учтен в настоящем издании при разбивке текста на строки. Для удобства чтения в реконструкции устранены переносы слов из одной строки в другую. Необходимость выявить позднейшие языковые напластования, снять возникшие при переписке искажения и воссоздать первоначальный авторский текст «Слова о полку Игореве» уже давно осознается исследователями А. А. Потебня в своем издании памятника (Воронеж, 1878; 2-е изд. — Харьков, 1914) восстанавливал в тексте древнерусские языковые формы. В. Н. Перетц в своем труде «Слово о полку Iгоревiм» (Киiв 1926) предпринял попытку реконструировать такую рукопись «Слова», которая могла бы служить протографом дошедшей до издателей мусин-пушкинской рукописи: эта реконструкция ориентировалась на рукописные книги XV в.   даты переписки предполагаемого протографа. Реконструкция акцентной системы «Слова о полку Игореве», призванная с научной точностью установить ритмическую структуру памятника и учитывающая новейшие разыскания в области истории русского ударения, подготовлена В. В. Колосовым (Колосов В. В. Ударение в «Слове о полку Игореве» // ТОДРЛ. Л. 1976. Т. 31. С. 23–76). В своде вариантов и разночтений (см.) не фиксируются те из них, которых относятся к делению текста на слова, пунктуации, употреблению "й" прописных и строчных букв. Разночтения подобного рода приведены в указанной выше книге Л. А. Дмитриева.

Список условных сокращений, принятых в примечаниях

   Адрианова-Перетц — Адрианова-Перетц В.П. «Слово о полку Игореве» и памятники русской литературы XI-XIII веков. Л., 1968.
   Булаховский — Булаховский Л. А. Избранные труды: В пяти томах. Киев, 1978. Т.3: Славистика. Русский язык (В этот том вошли следующие статьи: 1. «Слово о полку Игореве» как памятник древнерусского языка; 2. О первоначальном тексте «Слова о полку Игореве»; 3. Лiнгвистiчнi уваги про мiфологiчниi назви «Слова о полку Iгоревiм»; 4. Заметки к спорным местам «Слова о полку Игореве»; 5. Функции чисел в «Слове о полку Игореве»; 6. К лексике «Слова о полку Игореве»).
   «Вестник ЛГУ» — «Вестник Ленинградского государственного университета».
   ГИМ — Отдел письменных источников Государственного университета".
   ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им М. Е. Салтыкова-Щедрина.
   Ипат. лет. — Ипатьевская летопись: Полное собрание русских летописей. Спб., 1908. Т.2. (фототипическое воспроизведение — М., 1962).
   Лихачев — Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве» и культура его времени. Л., 1978.
   Менгес — Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве», Л., 1979.
   Мещерский — Мещерский Н. А. История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.; Л., 1958.
   Мещерский. Из наблюдений — Мещерский Н. А. Из наблюдений над текстом «Слова о полку Игореве» // «Вестник Ленинградского государственного университета». 1976. № 14, вып.3.
   Мещерский. К вопросу о территориальном приурочении — Мещерский Н. А. К вопросу о территориальном приурочении текста «Слова о полку Игореве» по данным лексики // «Ученые записки Карельского пединститута». Петрозаводск, 1956. Т.3, вып.1.
   Мифы народов мира — Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980, 1982. Т.1–2.
   Обнорский — Обнорский С. П. «Слово о полку Игореве» // Избранные работы по русскому языку. М., 1960. С.33–98.
   ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
   Перетц — Перетц В. Н. «Слово о полку Iгоревiм» Пам’ятка феодальноi Украiни — Руси XII вiку. Киiв, 1926.
   Потебня — Потебня А. А. «Слово о полку Игореве». Воронеж, 1878.
   Рыбаков — Рыбаков Б. А. «Слово о полку Игореве» и его современники. М., 1971.
   Сб. статей — Сборник статей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934.
   Словарь-справочник — Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. М.; Л., 1965–1984. Вып. 1–6.
   «Слово»-БП — «Слово о полку Игореве» / Вступ. статья Д. С. Лихачева. Составление и подготовка текстов Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева. Примеч. О. В. Творогова и Л. А. Дмитриева. Л., 1967 (Б-ка поэта, БС).
   «Слово» в украинских переводах — «Слово о пълку Игореве» в украiнських художнiх перекладах i переспiвах XIX-XX ст. / До вид. пiдготував чл.-кор. АН УРСР С.1. Маслов. Киiв: Вид. Акад. Наук УРСР, 1953.
   «Слово»-50 — «Слово о полку Игореве»: Сборник исследований и статей / Под редакцией В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950.
   «Слово»-61 — «Слово о полку Игореве»: Поэтические переводы и переложения / Под общей редакцией В. Ф. Ржиги, В. Д. Кузьминой и В. И. Стеллецкого. М., 1961.
   ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР. Т. 1–38.
   Уч. зап. — Ученые записки.
   Шарлемань — Шарлемань Н. В. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // «Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР» М.; Л., 1948. Т. 6. С.111–124.
   Якобсон — Якобсон Р. О. Изучение «Слова о полку Игореве» в США // «Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы АН СССР» М.; Л., 1958. Т.14. С.102–121.

 



© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net