Журнал научных разысканий о биографии, теоретическом наследии и эпохе М. М. Бахтина

ISSN 0136-0132   






Диалог. Карнавал. Хронотоп








Диалог. Карнавал. Хронотоп.20001

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1
  189
Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1

Галин Тиханов

Англоязычное издание О.М.Фрейденберг

Freidenberg O. Image and Concept: Mythopoetic Roots of Literature. Edited and annotated by Nina Braginskaia and Kevin Moss. Translated from the Russian by Kevin Moss. Foreword by Vyacheslav V.Ivanov («Sign. Text. Culture: Studies in Slavic and Comparature Semiotics». Vol.2). Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1997. XVI + 492 pp.

Ольга Фрейденберг (1890—1955), основательница кафедры классической филологии Ленинградского университета и в течение ряда лет близкий сотрудник Николая Марра, еще и поныне известна на Западе в гораздо более скромной роли кузины и корреспон дентки Бориса Пастернака.

«Image and Concept» — перевод книги Фрейденберг «Образ и понятие», которая, отредактированная и опубликованная Ниной Брагинской в 1978 году, составила большую часть книги «Миф и литература древности» — первого посмертно изданного в виде отдельной книги собрания работ Фрейденберг. Настоящее издание — ценное дополнение к тем текстам Фрейденберг, которые существуют уже в английском переводе; его появление находится в общей связи с возрастающим интересом к ее научному творчеству, инициаторами исследования которого стали Брагинская в Москве, а в США — Кевин Мосс (Kevin Moss), автор докторской диссертации о Фрейденберг (1984), и Нина Перлина.

Работа «Образ и понятие», написанная между 1945-м и 1954-м годами, может рассматриваться на двух уровнях: как исследова ние истоков греческого романа (narrative) и драмы, с одной стороны, и как общая теория культуры, представляющая собой исследование перехода от образа к понятию в человеческом мышлении. Если рассматривать «Образ и понятие» на первом из двух этих уровней, то перед нами — одно из лучших произведений советской классической науки 40-х годов. По причинам, о которых не трудно догадаться, научный аппарат Фрейденберг почти не выходит за пределы трудов на русском, немецком, изредка английском языке конца XIX — начала XX вв. (Зелинский, Узенер, Дитерих, Райх, Корнфорд); сказывается насильственная изоляция от ведущих парадигм научного исследования на Западе в 30—40-е годы — изоляция, ко


© Slavonic and East Europian Review (London). 1999. Vol.77, №1.



ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
Г.Тиханов
Англоязычное издание О.М.Фрейденберг

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1
Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1

190   191

торая иногда сообщает этой работе оттенок чересчур самонадеян ного энтузиазма, а также несколько эксцентрической оригинальнос ти. Что касается второго уровня, то книга Фрейденберг — отчасти в силу обстоятельств, указанных выше, — имеет своей задачей провести и продемонстрировать достаточно жесткую и на многое претендующую идею, теоретический диапазон которой очень широк. В этом отношении предвзятая установка исследователя по отношению к исследуемому материалу еще более ощутима в книге «Образ и понятие», чем в более ранней книге Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра» (1936). Литература, утверждает Фрейденберг, возникла в результате трансформации мышления, основанного на мифологических образах, в мышление, покоящееся на формально -логических понятиях. Образное мышление при этом, однако, не исчезло; оно просто изменило свою функцию, и образы, прежде воспринимавшиеся как самостоятельное содержание, постепенно стали формой понятийного мышления. Мифы чем дальше, тем больше изменялись в сторону понятийного мышления: шаг за шагом они приобретали абстрактный и этический характер. Посредством этого наложения понятия на образ появилась метафора, которую Фрейденберг понимает очень широко: как фигуральность выражения вообще; возникновение метафоры было неотделимой составной частью распада мифа, его превращения в литературу, философию и религию.

Можно было ожидать, что предисловие Вяч.Вс.Иванова, введение Кевина Мосса и примечания Нины Брагинской ответят на вопрос, насколько теория Фрейденберг выдерживает научную критику и насколько она оригинальна. Вместо этого Иванов ностальгически возвращается к аргументам своей книги 1976 года. «Очерки по истории семиотики в СССР», в которой Фрейденберг отведено место (правда, все еще незначительное, преимущественно как последовательницы Веселовского) одного из непосредственных предшественников советской семиотики. Мосс в гораздо большей мере старается разглядеть другую сторону дела, обращаясь к вопросу о том, чем Фрейденберг была обязана Марру, Кассиреру и Леви-Брюлю. Мосс прямо следует за заключительными заметками Брагинской (в издании 1978 года) в том, что касается влияния Марра, и в объяснении изменений, которые претерпели воззрения Фрейденберг в 20-е и 30-е годы, с одной стороны, и в 40-е и 50-е годы, с другой. Мосс, однако, оригинален и глубок там, где он ана
лизирует взаимоотношение между идеями Фрейденберг и Бахтина. Можно только пожалеть, что чрезмерный разрыв во времени между завершением подготовки настоящего издания (надо полагать, не позднее 1992 года) и его публикацией помешали Моссу добавить к перечню работ, в которых содержатся ссылки на книгу Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра», статью Бахтина «Сатира» (1940) (см.: Бахтин М.М. Собрание сочинений. Т.5, М., 1996, с.34). В свете новых исследований, посвященных кружку Бахтина в России, к тому, что сообщает Мосс о контактах между Фрейденберг и Волошиновым, можно добавить свидетельство об участии Фрейденберг и Медведева в коллективном проекте 1929 года (см.: Медведев Ю.П. На пути к созданию социологической поэтики. // «Диалог. Карнавал. Хронотоп». 1998, №2, с.31).

Примечания Брагинской в основном те же самые, что и в издании 1978 года. Они расширены за счет ссылок и указаний, которые относятся как к работам Фрейденберг, появившимся с тех пор (в особенности нужно отметить «Миф и театр», М., 1988), так и к исследованиям этих работ, хотя Брагинская оказалась не в состоянии включить все имеющиеся ссылки даже на свои собственные публикации работ Фрейденберг за последние пять лет. Отсутствует в рецензируемом издании также принадлежащая Брагинской в высшей степени чуткая критика теории Фрейденберг (см. в заключительных заметках «От составителя» в издании 1978 года, с.573—574). Опущено даже примечание 1 (на с.561 русского издания), в котором подвергается справедливой критике проводимое Фрейденберг в главе «Экскурс в философию» отождествление философии и формальной логики. Итак, читатель получает безоговорочные похвалы Иванова и спорадические предостережения Мосса в отношении «чрезмерных притязаний» Фрейденберг, но лишается существенной (и блестящей) критики Брагинской 1978 года. Перед нами, таким образом, попытка почти что канонизации Фрейденберг путем тактичного отказа от критики, к которой приглашает ее теория.

Правда, в других отношениях данное издание все же лучше, чем русское издание 1978 года. В текстологическом отношении оно гораздо более выверено, ибо текст, изданный в 1978 году и пострадавший из-за цензурных и иных сокращений, тщательно восстановлен Брагинской и Моссом (о чем они в силу научной скромности даже не упоминают). Перевод Моссом трудного тек



ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
Г.Тиханов
Англоязычное издание О.М.Фрейденберг

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1
Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1

192  

ста Фрейденберг безупречен, а написанное им введение представляет собой наиболее полное жизнеописание Фрейденберг из всех, которые до сих пор существуют на английском языке. Может быть, все же стоило бы редакторам издания внести ясность в отношении того, является ли подзаголовок «Мифопоэтические корни литературы», отсутствующий в русской книге, редакторским добавлением или он принадлежит самой Фрейденберг. Американское издание только выиграло бы в глазах тех, кому она адресовано, если бы некоторые русские слова, неизвестные основной массе его потенциальных читателей — не-русистам, объяснялись сразу, на той же странице («раешник» и «раек» появляются на с.154, с.224 и с.337, а объясняются только на с.354; на с.183 употребля ется слово «пирожки», а на с.237 — слово «кисель», но ни то, ни другое слово вообще не объясняется). Можно также пожалеть об отсутствии именного указателя, имеющегося в русском издании.

Оксфорд

Авторизованный перевод с английского В.Л.Махлина



ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
Г.Тиханов
Англоязычное издание О.М.Фрейденберг

 




Главный редактор: Николай Паньков
Оцифровка: Борис Орехов

В оформлении страницы использована «Композиция» Пита Мондриана



Филологическая модель мира