Журнал научных разысканий о биографии, теоретическом наследии и эпохе М. М. Бахтина ISSN 0136-0132 |
||
|
|
|
|
Диалог. Карнавал. Хронотоп. → 2000 → 1
Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1
189 Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1 Галин Тиханов Англоязычное издание О.М.Фрейденберг Freidenberg O. Image and Concept: Mythopoetic Roots of Literature. Edited and annotated by Nina Braginskaia and Kevin Moss. Translated from the Russian by Kevin Moss. Foreword by Vyacheslav V.Ivanov («Sign. Text. Culture: Studies in Slavic and Comparature Semiotics». Vol.2). Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1997. XVI + 492 pp. Ольга Фрейденберг (18901955), основательница кафедры классической филологии Ленинградского университета и в течение ряда лет близкий сотрудник Николая Марра, еще и поныне известна на Западе в гораздо более скромной роли кузины и корреспон дентки Бориса Пастернака. «Image and Concept» перевод книги Фрейденберг «Образ и понятие», которая, отредактированная и опубликованная Ниной Брагинской в 1978 году, составила большую часть книги «Миф и литература древности» первого посмертно изданного в виде отдельной книги собрания работ Фрейденберг. Настоящее издание ценное дополнение к тем текстам Фрейденберг, которые существуют уже в английском переводе; его появление находится в общей связи с возрастающим интересом к ее научному творчеству, инициаторами исследования которого стали Брагинская в Москве, а в США Кевин Мосс (Kevin Moss), автор докторской диссертации о Фрейденберг (1984), и Нина Перлина. Работа «Образ и понятие», написанная между 1945-м и 1954-м годами, может рассматриваться на двух уровнях: как исследова ние истоков греческого романа (narrative) и драмы, с одной стороны, и как общая теория культуры, представляющая собой исследование перехода от образа к понятию в человеческом мышлении. Если рассматривать «Образ и понятие» на первом из двух этих уровней, то перед нами одно из лучших произведений советской классической науки 40-х годов. По причинам, о которых не трудно догадаться, научный аппарат Фрейденберг почти не выходит за пределы трудов на русском, немецком, изредка английском языке конца XIX начала XX вв. (Зелинский, Узенер, Дитерих, Райх, Корнфорд); сказывается насильственная изоляция от ведущих парадигм научного исследования на Западе в 3040-е годы изоляция, ко
ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ Г.Тиханов Англоязычное издание О.М.Фрейденберг Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1 Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1 190 191 торая иногда сообщает этой работе оттенок чересчур самонадеян ного энтузиазма, а также несколько эксцентрической оригинальнос ти. Что касается второго уровня, то книга Фрейденберг отчасти в силу обстоятельств, указанных выше, имеет своей задачей провести и продемонстрировать достаточно жесткую и на многое претендующую идею, теоретический диапазон которой очень широк. В этом отношении предвзятая установка исследователя по отношению к исследуемому материалу еще более ощутима в книге «Образ и понятие», чем в более ранней книге Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра» (1936). Литература, утверждает Фрейденберг, возникла в результате трансформации мышления, основанного на мифологических образах, в мышление, покоящееся на формально -логических понятиях. Образное мышление при этом, однако, не исчезло; оно просто изменило свою функцию, и образы, прежде воспринимавшиеся как самостоятельное содержание, постепенно стали формой понятийного мышления. Мифы чем дальше, тем больше изменялись в сторону понятийного мышления: шаг за шагом они приобретали абстрактный и этический характер. Посредством этого наложения понятия на образ появилась метафора, которую Фрейденберг понимает очень широко: как фигуральность выражения вообще; возникновение метафоры было неотделимой составной частью распада мифа, его превращения в литературу, философию и религию. Можно было ожидать, что предисловие Вяч.Вс.Иванова,
введение Кевина Мосса и примечания Нины Брагинской
ответят на вопрос, насколько теория Фрейденберг выдерживает
научную критику и насколько она оригинальна. Вместо этого
Иванов ностальгически возвращается к аргументам своей
книги 1976 года. «Очерки по истории семиотики в СССР», в
которой Фрейденберг отведено место (правда, все еще незначительное,
преимущественно как последовательницы Веселовского)
одного из непосредственных предшественников советской
семиотики. Мосс в гораздо большей мере старается разглядеть
другую сторону дела, обращаясь к вопросу о том, чем
Фрейденберг была обязана Марру, Кассиреру и Леви-Брюлю. Мосс
прямо следует за заключительными заметками Брагинской (в
издании 1978 года) в том, что касается влияния Марра, и в
объяснении изменений, которые претерпели воззрения
Фрейденберг в 20-е и 30-е годы, с одной стороны, и в 40-е и 50-е
годы, с другой. Мосс, однако, оригинален и глубок там, где он
ана Примечания Брагинской в основном те же самые, что и в издании 1978 года. Они расширены за счет ссылок и указаний, которые относятся как к работам Фрейденберг, появившимся с тех пор (в особенности нужно отметить «Миф и театр», М., 1988), так и к исследованиям этих работ, хотя Брагинская оказалась не в состоянии включить все имеющиеся ссылки даже на свои собственные публикации работ Фрейденберг за последние пять лет. Отсутствует в рецензируемом издании также принадлежащая Брагинской в высшей степени чуткая критика теории Фрейденберг (см. в заключительных заметках «От составителя» в издании 1978 года, с.573574). Опущено даже примечание 1 (на с.561 русского издания), в котором подвергается справедливой критике проводимое Фрейденберг в главе «Экскурс в философию» отождествление философии и формальной логики. Итак, читатель получает безоговорочные похвалы Иванова и спорадические предостережения Мосса в отношении «чрезмерных притязаний» Фрейденберг, но лишается существенной (и блестящей) критики Брагинской 1978 года. Перед нами, таким образом, попытка почти что канонизации Фрейденберг путем тактичного отказа от критики, к которой приглашает ее теория. Правда, в других отношениях данное издание все же лучше, чем русское издание 1978 года. В текстологическом отношении оно гораздо более выверено, ибо текст, изданный в 1978 году и пострадавший из-за цензурных и иных сокращений, тщательно восстановлен Брагинской и Моссом (о чем они в силу научной скромности даже не упоминают). Перевод Моссом трудного тек ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ Г.Тиханов Англоязычное издание О.М.Фрейденберг Диалог. Карнавал. Хронотоп, 2000, № 1 Dialogue. Carnival. Chronotope, 2000, № 1 192 ста Фрейденберг безупречен, а написанное им введение представляет собой наиболее полное жизнеописание Фрейденберг из всех, которые до сих пор существуют на английском языке. Может быть, все же стоило бы редакторам издания внести ясность в отношении того, является ли подзаголовок «Мифопоэтические корни литературы», отсутствующий в русской книге, редакторским добавлением или он принадлежит самой Фрейденберг. Американское издание только выиграло бы в глазах тех, кому она адресовано, если бы некоторые русские слова, неизвестные основной массе его потенциальных читателей не-русистам, объяснялись сразу, на той же странице («раешник» и «раек» появляются на с.154, с.224 и с.337, а объясняются только на с.354; на с.183 употребля ется слово «пирожки», а на с.237 слово «кисель», но ни то, ни другое слово вообще не объясняется). Можно также пожалеть об отсутствии именного указателя, имеющегося в русском издании.
Оксфорд
Авторизованный перевод с английского В.Л.Махлина ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ Г.Тиханов Англоязычное издание О.М.Фрейденберг
|
Главный редактор: Николай Паньков
В оформлении страницы использована «Композиция» Пита Мондриана |
|