Журнал научных разысканий о биографии, теоретическом наследии и эпохе М. М. Бахтина

ISSN 0136-0132   






Диалог. Карнавал. Хронотоп








Диалог. Карнавал. Хронотоп.19991

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 1
184   185
Dialogue. Carnival. Chronotope, 1999, № 1

о бахтинском видении народной смеховой и христианской культур («Бахтин, смех, христианская культура» 1) С.С.Аверинцев привлекает внимание к той особой системе взаимоотношений, которая, по его мнению, только и может складываться между Бахтиным и теми, кто вовлекается в его научный мир. Дело в том, что этот мир не обозначает конкретную художественную или философскую традицию, склонную к формированию школы. В своей основе он построен на чем-то более гибком, неуловимом и в то же время более существенном: праве стать собеседником, равной ответственности в процессе совместного научного поиска. Иными словами, мыслитель просто исключает возможность для кого бы то ни было причислить себя к его последователям в привычном понимании этого слова, самого понятия «бахтинистика». Так и предлагаемая работа, уточняет Аверинцев, родилась вовсе не как отдельно задуманная бахтинологическая статья, а как обобщение пометок на полях книги Бахтина о творчестве Ф.Рабле.

Статья В.Л.Махлина «"Невидимый миру смех". Карнаваль ная анатомия Нового средневековья» 2 ориентирована преимущественно на рассмотрение философской антропологии Бахтина в увязанности с идеями его предшественников и современных ученых. Особое внимание уделено таким проблемам, как «фантастический реализм» и карнавальность, рациональность и бердяевское Новое средневековье, традиционализм и постмодернизм, монологизм и диалогизм. Автор размышляет также над существенной разницей в восприятии Бахтина (и в частности его теории смеха) на Западе и в России.

М.К.Рыклин в своей работе «Тела террора (тезисы к логике насилия)» 3 своеобразно соотносит некоторые бахтинские наблюдения из книги о Рабле с отдельными реалиями искусства и литературы советского периода. Новейшая эпоха, где повседневная жестокость оформляется в метафизику насилия, драматически меняет положение интеллигенции. Носитель духовного и объединяющего начала, она превращается в заложника существующего порядка, замешанного на карнавальной утопии и всеобщем страхе. В качестве своего рода художественной иллюстрации этого к статье приобщен гиперреалистический рассказ Ю.Мамлеева «Крыса».

Следующий раздел включает четыре работы европейских и американских ученых. Профессору Антонио Гомес-Морьяна (An
И.Л.Лапин

Латиноамериканские диалоги М.М.Бахтина

(Homenaje a Bajtнn // «Acta Poetica», 1997—1998, №18/19.
Nъmero a cargo de Tatiana Bubnova.
UNAM, Mйxico. 467 pp.)

Перед нами — сдвоенный номер продолжающегося научного издания, выпускаемого Институтом филологических исследований (Семинар по поэтике) Мексиканско го национального автономно го университета. Объемный том, подготовленный к печати известной мексиканской исследовательницей и переводчицей бахтинского наследия Татьяной Бубновой, — уже послеюбилейная дань признания М.М.Бахтину, продолжение диалога с ним в Новом Свете. Книга разделена на четыре раздела, три из которых включают статьи ученых, сгруппированных по принципу географической представленнос ти: Россия, Евроамерика, Мексика. В четвертом помещены рецензии на новые переводы Бахтина, работы о нем или концептуаль но с ним соотносящиеся.

Тон всему сборнику задают статьи известных российских ученых — С.С.Аверинцева, В.Л.Махлина, М.К.Рыклина, — переведенные на испанский язык благодаря своей значительности, оригинальности и, вероятно, тому большому резонансу, который они имели при публикации на русском — и не только русском! — языке.

Например, уже в начале своего дискуссионного исследования



ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
И.Л.Лапин
Латиноамериканские диалоги М.М.Бахтина

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 1
186   187
Dialogue. Carnival. Chronotope, 1999, № 1

tonio Gуmez-Moriana) из Канады, известному публикациям по испанской литературе «золотого века» и социологии искусства, принадлежит статья «Тройное измерение бахтинских хрнотопов: диахрония, диатопия, диастратия» («Triple dimensionalidad del cronotopos bajtiniano: diacronнa, diatopнa, diastratнa», pp.153—188). Если два начала (временное и пространственное) достаточно широко освоены и привычно включаются в бахтинский хронотоп, то третье (социальное) весьма часто остается в стороне. Для его обозначения ученый привлекает социолингвистическое понятие «диастратия», оперируя им не обособленно (как структуралисты), а в непосредственной увязанности с двумя другими. Достаточно подробно рассмотрена также обусловленность языковой стратификации произведения конкретными лингвокультурными запросами общества.

М.-Пьеретт Малькужински (M.-Pierette Malcuzynski) — исследовательница из Варшавского университета, автор книги о диалогизме у М.М.Бахтина, работ по социокритике. Ее статья «К вопросу о социокритике…» («A propуsito de la sociocrнtica…», pp.189—218) — это и попытка внести дополнительную ясность в само понятие, и критический обзор последних идей в этой области исследования текста/дискурса. Прежде всего имеется в виду деятельность Межуниверситетского центра анализа дискурса и социокритики текста в период со времени первых собраний его членов в начале 1980-х в Монреале. Прослеживаются бахтинские истоки многих из предложенных социокритикой постулатов, первоначальному оформлению которых содействовало острейшее столкновение идеологических, научных, институциональных и методологических доктрин, всколыхнувшее Францию в 1968 году. Избегая жестких парадигм, социокритика сегодня развивается не взамен и не вопреки социологии литературы, определяя свое пространство между полюсами семиотики и идеологии.

Марта Гальо (Marta Gallo) из Калифорнийского университета (Санта Барбара) назвала свою статью «Диалогические ситуации в мексиканской литературе: ассимиляции и деформации» («Situaciones dialуgicas en la literatura mexicana: sus similitudes e inflexiones»). Многоаспектно представленное бахтинское видение диалога дает основание автору для сопоставления двух весьма разных произведений мексиканской литературы. Так, с одной стороны берется аллегорическая драма знаменитой поэтессы XVII века Х.И. де ла Крус «Божественный Нарцисс» с ее теологичес кими, историко-социальными и экзистенциальными оппозиция
ми. С другой — современный роман К.Фуэнтеса «Terra nostra», построенный на ином отношении к небесному и земному («всё божественное человечно и всё человеческое божественно»). И вместе с тем оба произведения перекликаются в разработке актуальной проблемы человеческой природы, сближающего и разделяющего начал «я» и «другого».

Издатель и комментатор ряда бахтинских трудов Амалия Родригес Монрой (Amalia Rodrнguez Monroy) из Испании представлена в рецензируемом издании статьей «О верной неверности переводчика: Бахтин и смысловая переакцентуация» («De la fiel infidelidad del traductor: Bajtнn y la reacentuaciуn del sentido», pp.237—258). Выступая против жестких постулатов теории перевода, которую Ж.Деррида иронично назвал теологией перевода, исследовательница определяет работу переводчика как адекватное своему времени включение иноязычного текста в национальную культуру. Быть по-настоящему верным оригиналу зачастую обозначает быть неверным его букве; перевод — это стремление стать другим, не переставая быть самим собой. Бахтинские работы во многом помогают привлечь внимание к переакцентуации, роль которой очевидна в переводческом и вообще литературном деле. В научном постижении переакцентуации, по мнению автора статьи, делаются еще только первые шаги.

Вполне логично, что в изданной в Мексике книге раздел, составленный из работ мексиканских ученых, оказался самым большим. Статья Франсуазы Перу (Franзoise Perus) «Автобиографичес кий вымысел и повествовательная поэтика (историчность литературы)» («Ficciуn autobiogrбfica y poйtica narrativa (la historicidad de la literatura)») обращена к вопросу освоения литературой времени исторического и автобиографического. Соотнося два романа виднейших колумбийских писателей «Мария» (1867) Х.Исаакса и «Пучина» (1924) Х.Э.Риверы, автор статьи обнаруживает особую диалогическую взаимосвязь между ними, позволяющую уточнить их место в истории национальной латиноамериканской словесности. Исследовательница также привлекает внимание к положению литературы в ряду других искусств и современной индустрии досуга, ее роли в формировании художественного вкуса.

Альберто Виталь (Alberto Vital) в работе «Восприятие Бахтина в Мексике (Бахтин и Карлос Фуэнтес)» («La recepciуn de Bajtin en Mexico (Bajtin y Carlos Fuentes)») выделяет три вектора рецепции бахтинских идей в его стране: академический, поэтический



ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
И.Л.Лапин
Латиноамериканские диалоги М.М.Бахтина

Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999, № 1
188   189
Dialogue. Carnival. Chronotope, 1999, № 1

и историко-литературный. К.Фуэнтес увиден в ракурсе третьего из них, где на концептуальной основе Бахтина делается попытка систематизации идей и художественных открытий Латинской Америки, всего ее социо-культурного багажа. Благодаря такой ориентированности, органической взаимосвязанности как собственно художественного, так и литературно-критического творчества писателя, ему удается внести заметные коррективы в традиционные представления о характере и перспективах националь ного развития.

Уже названием «Майя, ладины и Запад. Антропология и идентичность в диалогической перспективе» («Mayas, ladinos y Occidente. Antropologнa e identidad en perspectiva dialуgica»4) Хосе Алехос Гарсия (Josй Alejos Garcia) достаточно ясно обозначил направленность своей работы. Известный рядом исследований по антропологии, истории и культуре малоизученной народности чоль (штат Чьяпас), он и здесь развивает мысль о невозможнос ти разговора о человеческой культуре лишь на основании ее наиболее утвердившихся проявлений. Диалог даже с самыми малочисленными и обособленными племенами, их идентификация важны не столько для них, сколько для всего человечества.

Хорхе Алькасар (Jorge Alcazar) в статье «Отчего похищают колокола? "Гаргантюа" и "последние" вопросы» («¿Por que se roban las campanas? Gargantъa y las ъltimas cuestiones») предлагает свое понимание романа Рабле и его толкования Бахтиным. Затрагива ются проблемы мениппеи, аллегории, утопии, социальных отношений и языкового разноречия. Попутно привлекается внимание к ряду досадных неточностей в передаче американскими учеными бахтинских положений, в частности, концепций жанра и сатиры.

В статье «Перевод и полифония» («Traducciуn y Polifonнa») Даниэллы Заславски (Danielle Zaslavsky) не только признается пока еще ограниченное использование бахтинских идей в теории и практике перевода, но и намечаются возможности улучшения такого положения. Слабо используется идея диалога, фактически выражающего саму суть перевода. В нем важны двойная гетерогенность и полифония, ощущение в создаваемом тексте моментов, оставшихся вне перевода, нестыковки лексического значения слов и их речевого бытования.

«К поэзии с Бахтиным (и вопреки ему). Предварительные заметки» («Hacia la poesнa con Bajtнn (y a pesar de йl). Nota introductoria»)
— статья Осмара Санчеса Агилеры (Osmar Sбnchez Aguilera), кубинского поэта и критика, проживающего в Мексике. Оспаривая отдельные бахтинские характеристики поэзии, автор все же настроен не столько на дискуссию, сколько на доказательство плодотворности идей русского ученого при изучении как прозаического, так и поэтического искусства. А так часто вспоминаемое бахтинское определение поэзии как монологической не должно ни абсолютизироваться, ни восприниматься только в негативном плане. Напротив, есть все основания для его широкого толкования, что и прослеживается автором статьи на примере иронической поэзии современного испанского поэта Хиля де Бьедмы.

Рассмотрению бахтинских взглядов на литературу как ориентированных, вопреки трактовкам некоторых исследователей, не только на прозу посвящена и работа Татьяны Бубновой «В защиту авторитаризма поэзии» («En defensa del autoritarismo de la poesнa»). Специально останавливаясь на понятиях «монологизм» и «диалогизм», «архитектоника» и «археология» в приложении к поэзии, она прослеживает их сквозь систему взаимоотношений поэта, лирического героя и читателя. И в результате автор приходит к выводу, что в основе своей монологизм поэзии есть особая форма ее диалогической включенности в мир.

В завершение нашего обзора назовем книги, рецензии на которые также помещены в сборнике. Это подготовленный к изданию М.Холквистом и В.Ляпуновым (Austin, University of Texas Press. 1994) трактат Бахтина «К философии поступка» (перевод на английский язык и комментарии В.Ляпунова), книга Вадима Линецкого «Анти-Бахтин — лучшая книга о Владимире Набокове» (СПб., 1994), книга А.Сильвестри и Г.Бланк «Бахтин и Выготский: семиотическая организация сознания» (Barcelona, Anthropos, 1993) и некоторые другие вышедшие в разных странах издания.

1 На русском языке см.: М.М.Бахтин как философ. М.: Наука, 1992, с.7—19.

2 См.: Бахтинский сборник-II. М., 1991, с.156—211.

3 См.: Бахтинский сборник-I. М., 1990, с.60—76 (то же см.: «Вопросы литературы», 1992, №1, с.130—147).

4 См. публикацию работы Хосе Алехоса Гарсия «Identity and Ethnic Conflict in Chiapas»: «Диалог. Карнавал. Хронотоп», 1997, №4, с.80—91.

                                    Витебск


ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ  
И.Л.Лапин
Латиноамериканские диалоги М.М.Бахтина

 




Главный редактор: Николай Паньков
Оцифровка: Борис Орехов

В оформлении страницы использована «Композиция» Пита Мондриана



Филологическая модель мира