Параллельное представление фрагмента № 1
| Перевод | Текст |
|---|---|
| Древнерусский текст i | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
| Перевод Первого издания i | Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова! |
| Перевод Д. С. Лихачёва i | Не пристало ли нам, братья,|начать старыми словами|печальные повести о походе Игоревом,|Игоря Святославича?| |
| Перевод В. А. Жуковского i | Не прилично ли будет нам, братия,|Начать древним складом|Печальную повесть о битвах Игоря,|Игоря Святославича!| |
| Перевод Н. А. Заболоцкого i | Не пора ль нам, братия, начать|О походе Игоревом слово,|Чтоб старинной речью рассказать|Про деянья князя удалого?| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.