Параллельное представление фрагмента № 1

Перевод Текст
Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Перевод Первого издания i Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова!
Перевод Д. С. Лихачёва i Не пристало ли нам, братья,|начать старыми словами|печальные повести о походе Игоревом,|Игоря Святославича?|
Перевод О. В. Творогова i Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами ратных повестей о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Перевод Р. О. Якобсона i Не пристало ли нам, братья, начать на старинный лад тяжкие рассказы про поход Игорев, Игоря Святославича?
Перевод В. А. Жуковского i Не прилично ли будет нам, братия,|Начать древним складом|Печальную повесть о битвах Игоря,|Игоря Святославича!|
Перевод В. В. Капниста i Не прилично ли будет нам, братие! начать древним слогом печальную повесть о ополчении Игоря, сына Святославова? –
Перевод М. Д. Деларю i Или начать нам, друзья, старым складом сказаний воинских песнь о походе Олегова внука, Игоря-князя?
Перевод Л. А. Мея i Аль затягивать, ребята, на старинный лад|Песню слёзную о по́лку князя Игоря,|Князя Игоря Святославича!|
Перевод А. Н. Майкова i Не начать ли нашу песнь, о братья,|Со сказаний о старинных бранях, –|Песнь о храброй Игоревой рати|И о нем, о сыне Святославле!|
Перевод Г. П. Шторма i Не ладно ли нам было б, братья,|начать старыми словами ратных повестей|о полку Игореве, Игоря Святославича?|
Перевод К. Д. Бальмонта i Нам начать не благо ль, братья, песню старыми словами,|Песнь, как полк в поход повел он, славный Игорь Святославич?|
Перевод С. В. Шервинского i Не пристало нам, братья,|Не в лад начинать|Ратных повестей складом старинным|Эту песню|Про доблестный Игорев полк,|Про поход Святославова сына.||
Перевод И. А. Новикова i Не ладно ли было бы,|Братия,|Песню нам начать –|Ратных повестей|Словесами старинными –|О полку Игореве,|Игоря Святославича?||
Перевод В. И. Стеллецкого i Не пора ли нам было б, братья,|начать старыми словами повесть ратную|о походе Игоревом, Игоря Святославича?|
Перевод А. К. Югова i А было бы лепо нам, братья,|сказать старинною речью|скорбную повесть|о битве Игоревой,|Игоря Святославича!|
Перевод С. В. Ботвинника i Не уместно ль начать нам, братья,|старым слогом|печальную повесть|о походе Игоря-князя,|Игоря Святославича?|
Перевод А. Г. Степанова i Негоже было бы, братья,|начать нам по-прежнему словами славы|скорбное повествование|о походе Игоревом,|Игоря Святославича!|
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i Не ладно ли нам, как бывало, братья, начать старым складом скорбные повести о рати Игоревой – Игоря Святославича?
Перевод И. И. Шкляревского i Не время ли нам, братия,|словом старинным|начать скорбную повесть|о походе Игоря, Игоря Святославича.|
Перевод В. Гончарова i Омрачать ли память, братья, нам|Злых усобиц тяжким бременем?|Иль воспеть походы ратные|По былинам сего времени?|
Перевод Н. А. Заболоцкого i Не пора ль нам, братия, начать|О походе Игоревом слово,|Чтоб старинной речью рассказать|Про деянья князя удалого?|
Перевод Н. И. Рыленкова i Не приспело ль ныне время, братья,|Слово на старинный лад начать,|О походе Игоревой рати|Горестную повесть рассказать.||
Перевод Ю. А. Косирати i Не лепо ли нам разве|очищения начать старческие|осмыслениями|трудных повестей|о полку Игореве|Игоря Святославича?|
Перевод Е. А. Евтушенко i А не пора ль начать нам, братья,|пока все боли мы не выговорим,|не плач по мертвым, не проклятья,|а песню о походе Игоревом?|Мы Русь телами измеряли|и ей мечом не изменяли.|Мы кровью землю измарали.|Так не пора ли, не пора ли?|
Перевод В. П. Буйначева i Не достойно ли нас будет, братья,|Начать мне старому сказания|Трудных повестей похода Игоря,|Игоря Святославича!|
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Не пристало бы нам, братья, начать старыми словами скорбных воинских повестей <песнь> о походе Игоревом – Игоря Святославича.
Перевод Э. Я. Гребневой i Не достойно было бы нам, братья,|начать старым слогом сегодня|повесть о печальных событиях|похода Игоря, Игоря Святославича;|
Перевод А. С. Тинькова i Непристойно нам было, братья, начать старыми словами Бояна X в. и Бояна XI века о скорбных событиях похода Игоря (1151 г.–1202 г.) Игоря Святославовича в апреле – мае 1185 г.
Перевод А. Чеснокова i Не начать ли, не приняться ль|Други, братья песнопевцы,|Повесть о кровавых битвах|Стародавними словами.|Повесть о походе грустном|Летопись кровавой брани|Святославовича брани|Князя Игоря походе.|
Перевод В. А. Сосноры i Братья!|Настала година|браться|за Слово Великое!||
Перевод Н. И. Язвицкого i <потому,> Что пристойнѣй слогомъ древности|Повѣсть разсказать печальную|О полку походѣ Игоря.|
Перевод А. С. Шишкова i Возвѣстимъ, братіе, о походѣ Игоря, Князя Игоря Святославича, тѣмъ слогомъ, какимъ въ древнія времена многотрудные повѣствовалися подвиги.
Перевод И. Сирякова i Коль прїятно слогом древности|Повѣсть намъ начать прискорбную|О походѣ Князя Игоря!|
Перевод А. Палицына i Любовь къ отечеству зоветъ, о Россы насъ!|Воспѣть брань Игоря на древній предковъ гласъ,|Какимъ ихъ подвиги вѣщались знамениты:|Да будутъ бытія и нашихъ лѣтъ открыты.|
Перевод Я. Пожарского i Не лучше ли намъ, братцы, начать старымъ слогомъ трудную повѣсть о полку Игоря Святославича!
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i Не пристойно ли бы намъ было, братья, воспѣть древнимъ языкомъ трудную повѣсть о войскѣ Игоревомъ, Игоря Святославовича?
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i Не воспѣть ли, милы братіе, любезные,|Мѣрой древней, заунывной не воспѣть ли вамъ|О походѣ на Половцовъ Князя, Игоря,|О походѣ неудачномъ Святославлича?|Повѣсть, жалости достойная и вѣчныхъ слезъ.|
Перевод А. Вельтмана i Не славно ли, други, воспѣть древнимъ ладомъ высокихъ сказаній о подигахъ Игоря – Игорь-Святоъславича?
Перевод М. Максимовича i Не славно ли было-бъ намъ, братъя, начать старыми словами скорбныхъ повѣстей пѣснь ополченію Игоря, Игоря Святославича!
Перевод Н. Гербеля i Не начать ли, братцы, мнѣ|Моего повѣствованья,|По завѣтной старинѣ,|Складомъ важнаго сказанья|Про исполненный невзгодъ|Святославича походъ?|
Перевод Д. Минаева i Начнемъ, други, скдадомъ старинныхъ дюдей,|Разсказъ про святыя былины:|Какъ Игорь костьми положилъ средь степей|Свои удалыя дружины.|
Перевод С. Кораблева i Не лучше ли будетъ намъ, братія, начать стариную унылую повѣеть о походѣ Игоревомъ – Игоря Святославича?
Перевод Я. Малашева i Не прилично ди намъ, братья, начать прежнимъ слогомъ тяжолыхъ повѣстей пѣсню о битвѣ Игоревой, Игоря Святославича?
Перевод А. Погоского i Не пригоже будетъ, братья, начать старымъ складомъ трудную повѣсть о полку Игоря, Игоря Святославича!
Перевод Н. И. Алябьева i Не начать ли намъ, братцы, повѣсть скорбную|Лучше старыми словами разсказывать|О походѣ князя Игоря Святославича?|
Перевод В. И. Ласкина i Не нужно ли намъ, братья, начать словами старыхъ пѣсней скорбную повѣсть о походѣ Игоревомъ, Игоря Святославича?
Перевод Г. П. Павского i «Коль прилично намъ, братцы, представить древнимъ слогомъ жалостную повѣсть о сраженіи Игоря Святославича!
Перевод В. Тинаева i Не старинным ли слогом начать|эту повесть об Игоре, братья,|что за славой повёл свою рать|воевать половецкие рати,||что предал, удальством обуян,|землю русскую морю страданий?|Как бы пел о нем вещий Боян,|сам Боян, соловей стародавний?||
Перевод Д. Д. Бохана i Не начать ли намъ, ребята,|Пѣть про полный злыхъ невзгодъ|Въ степи половцевъ поганыхъ|Князя Игоря походъ?|
Анонимный перевод i Не лучше ли было бы намъ, братцы, начать разсказъ о походѣ Игоря Святославича прежнею поэтическою рѣчью героическихъ повѣствованій.
Перевод В. Оголевеца i Не начать ли намъ скорбный разсказъ о походѣ Игоря Святославича старинными словами?
Перевод Н. Бибикова i Дивно бы, братцы, намъ повѣсть начать|Складомъ стариннымъ про славную|Игоря свѣть, Святославича рать,|Грустную повѣсть печальную.|
Перевод А. Скульского i Не въ угодули будетъ, братцы, вамъ|Позабавить васъ по старинному:|Разсказать вамъ повѣсть ратныхъ дѣлъ|Князя Игоря Святославича?|
Перевод Дм. Семеновского i Не начать ли нам складом|Ратных повестей ныне|Песнь об Игоре, братья,|И храброй дружине?||
Перевод Л. А. Амелина i Нелепо ля нам было, братья, начать|старыми славословиями военных повестей|о походе Игореве, Игоря Святославича|
Перевод Н. П. Анцукевича i Не начать ли нам, братья, словами старинных и грустных сказаний рассказ о полку Святославича Игоря?
Перевод Г. Карпунина i Не старыми ли, братия, словами,|За дело многотрудное берясь,|Повествовать нам лепо было с вами|О рати, что затеял Игорь-князь?||
Перевод В. В. Медведева i Не пристало бы нам, братия,|начинати в духе старых слав|скорбный сказ о рати Игоревой,|Игоря Святославича! –|
Перевод Н. Мартишиной i Хорошо ли начинать нам, братья,|Старой песней, старыми словами,|Старой песней ратных летописцев|Разговор о Игоревой рати,|О походе Игоревом бранном,|Битвах князя, сына Святослава?|
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i И поведаем, собратья –|Гусляры удалы,|Игоря поход печальный|К берегам Каялы.|
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i Воспоем же песню печальную|о походе и битвах Игоря,|князя Игоря Святославича.|
Перевод М. Тарловского i Товарищи, старую быль взворошить|Не стоит ли нам для почина,|Чтоб Игорев конный марш изложить,|Рейд Святославова сына?|
Перевод З. Морозкиной i Не настал ли, братья, наш черёд,|Не пришло ли время для почина|Рассказать про Игорев поход,|Святослава горестного сына.|
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i Братья Русичи, было нелепо бы вроде|На манер «просвещенного» льстивого пса,|Повествуя об Игоря-князя походе,|Расточать небывалых похвал словеса.|
Перевод С. Златорунского i Не любо ли будет нам, братья,|Начать старым ладом|Горький рассказ|О походе Игоря,|Игоря Святославича?|
Перевод Л. Гурченко i Не подобало ли нам, братья.|начать старыми словами скорбных поучений –|о битве Игоревой, Игоря Святославлича?|
Перевод М. Вишнякова i Не начать ли, братья и друзья,|о походе Игоревом Слово?|Долго помнит Русская земля|кровь и раны князя удалого.|
Перевод Б. Д. Быченко i Не следует ли нам, братья,|Начать сказание о былом –|Горестную повесть о Полку|Игоря, Игоря|Святославовича.|
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i Не пора ли нам было, братие, начать старыми словами, скорбную повесть о Полку Игореве, – Игоря Свя-тославлича!
Перевод М. Е. Богачихина i Не славно ли нам.|Други милые.|Начать на старинный напев|Ратных повестей|Про поход Игоря,|Игоря Святославича?|
Перевод В. И. Беспалова i Надо ли вам, братья, песню о горьком походе Игорсвом|Игоря Святославича,|петь велеречиво?
Перевод Ю. Лифшица i СКАЗИТЕЛЬ. Не лѣпо ли ны бяшеть, братие…|ХОР. Не ладно ли нам будет, братья…|СКАЗИТЕЛЬ. Начяти старыми словесы…|ХОР. Начати в стародавних словесах…|СКАЗИТЕЛЬ. Трудныхъ повѣстий о пълку Игоревѣ…|ХОР. Печальные сказания о брани,|Сказания об Игоревой рати,|Об Игоре, о сыне Святослава.|
Перевод А. Смирнова i Не прилично нам, братья,|Начинать старым слогом|Повесть горькую о походе Игоря,|Игоря Святославича.|
Перевод Н. И. Коркина i Не лучше ли нам будет, братья,|Начать старыми преданиями|Горестные повести|О походе Игоря,|Игоря Святославича?|
Перевод Ю. В. Подлипчука i Повествование о походе|Игоревом –|Игоря, сына Святославова,|внука Олегова, –|нелепо же нам было, друзья,|начать старыми словами|героических сказаний.|О походе Игоревом,|Игоря Святославича,|
Перевод В. В. Суханова i Не скрасить ли нам, брате, нашим старым слогом трудные повести о полку Игореве, Игоря Святославлича?
Перевод В. Б. Темнухина i Не пора ли, братья, начинать|Песню о боях, какие были,|Да не гром победы воспевать,|А сказать о том, как нас разбили;|Правду петь о трудных временах|(Всю хулу заранее приемля),|Как вонзились распри, сея страх,|В дар отцов – родную нашу землю;|Как в бою погибла самочинном|Игоря могучая дружина?|
Перевод В. Сидорова i Не пора ли, братья, нам начать|Трудну повесть старыми словами,|О походе Игоря сказать|
Перевод В. Евплухина i Не любо ли будет, братья,|Словесами старинными|И с печалью об Игоре|Сию повесть начать?||
Перевод Л. Наровчатской i Как нелепо|Нам|Будет,|Братья,|Начать|Старыми|Словами|Страданий|Вести|О походе|Полка|И-и-и…|Норове|Игоря|Святославича:|
Перевод А. Н. Олейникова i Не лепо ли нам ныне, братие,|Вспоминать старые словеса|Скорбных повестей|О полку Игоревом,|Игоря Святославича?||
Перевод В. В. Поздеева i Не красиво ли песни, братия,|Про поход и Игореву рать|Древними былинами украсить|И словами старыми начать?|
Перевод А. А. Горского i Не пристало ли нам, братья, начать старинным слогом горестные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!
Перевод В. А. Келтуяла i Не подобало ли нам, братья, сказать (слово) о походе Игоря, Игоря Святославича, старинным слогом воинских повестей?
Перевод Н. Ю. Бубнова i «Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами (в старых художественных традициях) ратных повестей повесть о походе Игоря, Игоря Святославича!
Перевод Г. В. Голохвастова i Не пристойно ли нам будетъ,| Братья-воины,| Старым складомъ| Боевыхъ сказаній дѣдовскихъ| Повѣсть страдную начать| О славной гибели| Рати Игоревой. —| Игорь| Святославича.| |
Перевод Т. С. Девяткиной i Не красно ль, братья, старыми словами|Сказаний ратных, повестей невзгод|
Перевод Л. К. Ильинского i Коль мило будетъ намъ братцы! начать древнимъ, слогомъ жалобною повѣсть, о сраженіи Игоря, Игоря Святославича?
Перевод И. П. Распопова i Стоит ли, братья,|Старым началом|речь вести нам|о прежних былях?|
Перевод Н. К. Гудзия i Не следует ли нам, братья, начать старыми словами скорбную повесть о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Перевод И. П. Еремина i Не начать ли нам, братья, по-стародавнему скорбную повесть о походе Игоревом, Игоря Святославича!
Перевод Е. Лукина i Не время ли, братия, речью старинной|Начать эту повесть за русской братиной|Про Игоря, в путь протрубившего сбор,|И, павших оплакав на тризне прощальной,|
Перевод Е. А. Павленко i Не лучше ли пам будет, братья,|начатые те прежние мои творения|горестных повествований о походе Игоря,|Игоря Святославича,|
Перевод А. А. Кичеева i Дружинники-братья! намъ больше идетъ,|Какъ славы минувшаго чадамъ,|Воспѣть князя Игоря скорбный походъ|Стариннымъ Баяновымъ складомъ|
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i Не лучше было бы нам. братья,|начать по-старинному горестное повествование|о походе Игоревом, Игоря Святославича.|
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i Не лучше ль было бы нам, братья,|начать по-старинному горестное|повествование о походе Игоревом, Игоря Святославича|князя Новгород-Северского.
Перевод А. Комлева i Не пригоже ли нам было, братия, начать старыми словесами трудных повестей о полководстве Игореве, Игоря Святославича?
Перевод Е. Н. Бируковой i Не славно ли будет нам, братья.|Начать словами старинными|Повесть горестную о битвах Игоревых,|Игоря Святославича?|
Перевод Л. Тимофеева i Не пора ли нам, братья бранные,|Начать старыми словами песню ратную,|Песню ратную о походе князя Игоря,|Князя Игоря Святославича.|
Перевод И. Ф. Черкова i Не лучше ли нам говорить, братья, начать старыми словами ратных повестей о походе Игорсвом?
Перевод В. А. Кожевникова i Непристойно было бы нам, братия, начать|старыми словами повесть трудную|о походе Игореве, Игоря Святославича.|
Перевод Скифа i Слово святорусское, как совесть.|Не пора ли, братья, рассказать|О походе Игоревом повесть,|Будто Русский Узел развязать.||
Перевод А. А. Корниенко i А не любо ль нам,|Братья, слово зачинать|О походе том,|Как в те ратные,|Времена былинные|Игорь князь с полком||Воевать у половцев|Землю русскую,|Игорь-князюшка ходил|Святославович.|
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i Вы́соко-законно ль, керифаны,|Нам базар на Игорька свернуть?|
Перевод А. Азиата i Не угодно ли будет, братия|Послушать старинную повесть воинскую:|Повесть о полку Игореве.|
Перевод А. Б. Козлова i Не лепо ли нам, братья, начать старыми словами ратную повесть о полку Игореве, Игоря Святославича.

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.